Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT John 1 < Prev GNT Acts 3 Next > GNT Romans 1 >> 82.0% known; 25 new (21 unique)
ὁ The Θεός God Ἀβραάμ of Abraham, καί and ὁ the θεός God Ἰσαάκ of Isaac, καί and ὁ the θεός God Ἰακώβ, Jacob, ὁ the Θεός God τῶν of the πατέρων fathers ἡμῶν, of us, ἐδόξασεν has glorified τόν the Παῖδα servant αὐτοῦ of Him, Ἰησοῦν Jesus, ὅν whom ὑμεῖς you μέν indeed παρεδώκατε betrayed καί and ἠρνήσασθε disowned κατά in πρόσωπον [the] presence Πιλάτου, of Pilate, κρίναντος having adjudged ἐκείνου that one ἀπολύειν· to release [Him]. ὑμεῖς You δέ however τόν the Ἅγιον Holy καί and Δίκαιον Righteous One ἠρνήσασθε denied, καί and ᾐτήσασθε requested ἄνδρα a man, φονέα a murderer, χαρισθῆναι to be granted ὑμῖν, to you; τόν - δέ and Ἀρχηγόν the Author τῆς - ζωῆς of life ἀπεκτείνατε you killed, ὅν whom ὁ - Θεός God ἤγειρεν has raised up ἐκ out from νεκρῶν, [the] dead, οὗ whereof ἡμεῖς we μάρτυρες witnesses ἐσμέν. are. Καί And ἐπί on τῇ the πίστει faith τοῦ in the ὀνόματος name αὐτοῦ of Him, τοῦτον this [man] ὅν whom θεωρεῖτε you see καί and οἴδατε, know ἐστερέωσεν has strengthened τό the ὄνομα name αὐτοῦ, of Him; καί and ἡ the πίστις faith ἡ which [is] δι ̓ through αὐτοῦ Him ἔδωκεν has given αὐτῷ to him τήν the ὁλοκληρίαν complete soundness ταύτην this ἀπέναντι before πάντων all ὑμῶν. of you. Καί And νῦν, now, ἀδελφοί, brothers, οἶδα I know ὅτι that κατά in ἄγνοιαν ignorance ἐπράξατε you acted, ὥσπερ as καί also οἱ the ἄρχοντες rulers ὑμῶν· of you. ὁ - δέ But Θεός, God ἅ what προκατήγγειλεν He foretold διά by στόματος [the] mouth πάντων of all τῶν the προφητῶν prophets, παθεῖν [that] should suffer τόν the Χριστόν Christ αὐτοῦ, of Him, ἐπλήρωσεν He has fulfilled οὕτως. thus. μετανοήσατε Repent, οὖν therefore, καί and ἐπιστρέψατε turn again, πρός for τό the ἐξαλειφθῆναι blotting out ὑμῶν of your τάς - ἁμαρτίας, sins, ὅπως so that ἄν - ἔλθωσιν may come καιροί times ἀναψύξεως of refreshing ἀπό from προσώπου [the] presence τοῦ of the Κυρίου Lord, καί and ἀποστείλῃ [that] He may send τόν the [One] προκεχειρισμένον having been appointed ὑμῖν to you, Χριστόν Christ Ἰησοῦν, Jesus, ὅν whom δεῖ it behooves οὐρανόν heaven μέν indeed δέξασθαι to receive, ἄχρι until χρόνων [the] times ἀποκαταστάσεως of restoration πάντων of all things, ὧν of which ἐλάλησεν spoke ὁ - Θεός God διά by στόματος [the] mouth τῶν of ἁγίων holy ἀπ ̓ from αἰῶνος [the] age αὐτοῦ His προφητῶν. prophets. Μωϋσῆς Moses μέν indeed εἶπεν said ὅτι -, Προφήτην A prophet ὑμῖν to you ἀναστήσει will raise up Κύριος [the] Lord ὁ the Θεός God ὑμῶν of you ἐκ out from τῶν the ἀδελφῶν brothers ὑμῶν of you, ὡς like ἐμέ· me; αὐτοῦ Him ἀκούσεσθε You will listen to κατά in πάντα all things, ὅσα as many as ἄν - λαλήσῃ He might say πρός to ὑμᾶς. you. ἔσται It will be [that] δέ now πᾶσα every ψυχή soul ἥτις who, ἐάν if μή not ἀκούσῃ might heed τοῦ the προφήτου prophet ἐκείνου that, ἐξολεθρευθήσεται will be utterly destroyed ἐκ out from τοῦ the λαοῦ. people.’ Καί And πάντες all δέ now οἱ the προφῆται prophets ἀπό from Σαμουήλ Samuel, καί and τῶν those καθεξῆς subsequently, ὅσοι as many as ἐλάλησαν have spoken, καί also κατήγγειλαν have announced τάς the ἡμέρας days ταύτας. these. ὑμεῖς You ἐστέ are οἱ the υἱοί sons τῶν of the προφητῶν prophets καί and τῆς of the διαθήκης covenant ἧς that διέθετο made ὁ - Θεός God πρός with τούς the πατέρας fathers ὑμῶν of you, λέγων saying πρός to Ἀβραάμ· Abraham, Καί And ἐν in τῷ the σπέρματι seed σου of you ἐνευλογηθήσονται will be blessed πᾶσαι all αἱ the πατριαί families τῆς of the γῆς. earth.’ ὑμῖν To you πρῶτον first, ἀναστήσας having raised up ὁ - Θεός God τόν the Παῖδα servant αὐτοῦ of Him, ἀπέστειλεν sent αὐτόν Him, εὐλογοῦντα blessing ὑμᾶς you ἐν in τῷ - ἀποστρέφειν turning away ἕκαστον each ἀπό from τῶν the πονηριῶν wickednesses ὑμῶν. of you.
Λαλούντων Speaking δέ now αὐτῶν of them πρός to τόν the λαόν people, ἐπέστησαν came αὐτοῖς upon them οἱ the ἱερεῖς priests καί and ὁ the στρατηγός captain τοῦ of the ἱεροῦ temple καί and οἱ the Σαδδουκαῖοι, Sadducees, διαπονούμενοι being distressed διά because of τό - διδάσκειν teaching αὐτούς their τόν the λαόν people καί and καταγγέλλειν proclaiming ἐν in τῷ - Ἰησοῦ Jesus τήν the ἀνάστασιν resurrection τήν - ἐκ out from νεκρῶν, [the] dead; καί and ἐπέβαλον they laid αὐτοῖς on them τάς the χεῖρας hands καί and ἔθεντο put [them] εἰς in τήρησιν custody εἰς until τήν the αὔριον· next day; ἦν it was γάρ for ἑσπέρα evening ἤδη. already. πολλοί Many δέ however τῶν of those ἀκουσάντων having heard τόν the λόγον word ἐπίστευσαν believed, καί and ἐγενήθη became ὁ the ἀριθμός number τῶν of the ἀνδρῶν men ὡς about χιλιάδες thousand πέντε. five.
Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐπί on τήν the αὔριον next day συναχθῆναι were gathered together αὐτῶν their τούς - ἄρχοντας rulers καί and τούς - πρεσβυτέρους elders καί and τούς - γραμματεῖς scribes ἐν in Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, καί and Ἅννας Annas ὁ the ἀρχιερεύς high priest, καί and Καϊάφας Caiaphas, καί and Ἰωάννης John, καί and Ἀλέξανδρος Alexander, καί and ὅσοι as many as ἦσαν were ἐκ of γένους descent ἀρχιερατικοῦ, high-priestly. καί And στήσαντες having placed αὐτούς them ἐν in τῷ the μέσῳ midst, ἐπυνθάνοντο· they began to inquire, ἐν In ποίᾳ what δυνάμει power ἤ or ἐν in ποίῳ what ὀνόματι name ἐποιήσατε did τοῦτο this ὑμεῖς; you? Τότε Then Πέτρος Peter, πλησθείς having been filled Πνεύματος with [the] Spirit Ἁγίου Holy, εἶπεν said πρός to αὐτούς· them, Ἄρχοντες Rulers τοῦ of the λαοῦ people καί and πρεσβύτεροι, elders, εἰ if ἡμεῖς we σήμερον this day ἀνακρινόμεθα are being examined ἐπί as to εὐεργεσίᾳ a good work ἀνθρώπου [to the] man ἀσθενοῦς ailing, ἐν by τίνι what [means] οὗτος he σέσωσται, has been healed, γνωστόν known ἔστω let it be πᾶσιν to all ὑμῖν you καί and παντί to all τῷ the λαῷ people Ἰσραήλ of Israel ὅτι that ἐν in τῷ the ὀνόματι name Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ τοῦ of Ναζωραίου Nazareth, ὅν whom ὑμεῖς you ἐσταυρώσατε, crucified, ὅν whom ὁ - Θεός God ἤγειρεν raised ἐκ out from νεκρῶν, [the] dead, ἐν in τούτῳ Him οὗτος this [man] παρέστηκεν stands ἐνώπιον before ὑμῶν you ὑγιής. sound. οὗτος This ἐστίν is ὁ the λίθος, stone ὁ - ἐξουθενηθείς having been rejected ὑφ ̓ by ὑμῶν you, τῶν the οἰκοδόμων, builders, ὁ which γενόμενος has become εἰς into κεφαλήν head γωνίας. of [the] corner.’ Καί And οὐ not ἔστιν there is ἐν in ἄλλῳ other οὐδενί no one ἡ the σωτηρία, salvation, οὐδέ not γάρ for ὄνομα name ἐστίν is there ἕτερον another ὑπό under τόν - οὐρανόν heaven τό - δεδομένον having been given ἐν among ἀνθρώποις men ἐν by ᾧ which δεῖ it behooves σωθῆναι to be saved ἡμᾶς. us.
Θεωροῦντες Seeing δέ now τήν the τοῦ - Πέτρου of Peter παρρησίαν boldness, καί and Ἰωάννου of John, καί and καταλαβόμενοι having understood ὅτι that ἄνθρωποι men ἀγράμματοι unschooled εἰσίν they are, καί and ἰδιῶται, ordinary, ἐθαύμαζον they were astonished. ἐπεγίνωσκον They recognized τέ then αὐτούς them, ὅτι that σύν with τῷ - Ἰησοῦ Jesus ἦσαν, they had been. τόν - τέ And ἄνθρωπον the man βλέποντες beholding σύν with αὐτοῖς them ἑστῶτα standing τόν - τεθεραπευμένον having been healed, οὐδέν nothing εἶχον they had ἀντειπεῖν. to contradict. κελεύσαντες Having commanded δέ however αὐτούς them ἔξω outside τοῦ the συνεδρίου Council ἀπελθεῖν to go, συνέβαλλον they began to confer πρός with ἀλλήλους one another, λέγοντες· saying, Τί What ποιήσωμεν shall we do τοῖς to the ἀνθρώποις men τούτοις; these? ὅτι That μέν truly γάρ for γνωστόν a noteworthy σημεῖον sign γέγονεν has come to pass δι ̓ through αὐτῶν them, πᾶσιν to all τοῖς those κατοικοῦσιν inhabiting Ἰερουσαλήμ Jerusalem φανερόν [is] evident, καί and οὐ not δυνάμεθα we are able ἀρνεῖσθαι· to deny [it]. ἀλλ ̓ But ἵνα that μή not ἐπί on πλεῖον further διανεμηθῇ it might spread εἰς among τόν the λαόν people, ἀπειλησώμεθα let us warn αὐτοῖς them μηκέτι no longer λαλεῖν to speak ἐπί in τῷ the ὀνόματι name τούτῳ this μηδενί to no ἀνθρώπων. man. Καί And καλέσαντες having called αὐτούς them, παρήγγειλαν they commanded [them] τό - καθόλου at all μή not φθέγγεσθαι to speak μηδέ nor διδάσκειν to teach ἐπί in τῷ the ὀνόματι name τοῦ - Ἰησοῦ. of Jesus. ὁ - δέ But Πέτρος Peter καί and Ἰωάννης John ἀποκριθέντες answering, εἶπον said πρός to αὐτούς· them, εἰ Whether δίκαιον right ἐστίν it is ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God ὑμῶν to you ἀκούειν to listen, μᾶλλον rather ἤ than τοῦ - Θεοῦ, God, κρίνατε· you must judge; οὐ not δυνάμεθα are able γάρ for ἡμεῖς we, ἅ what εἴδαμεν we have seen καί and ἠκούσαμεν heard, μή not λαλεῖν. to speak. οἱ - δέ And προσαπειλησάμενοι having further threatened [them], ἀπέλυσαν they let go αὐτούς, them, μηδέν nothing εὑρίσκοντες finding τό the πῶς how κολάσωνται they might punish αὐτούς, them, διά on account of τόν the λαόν, people, ὅτι because πάντες all ἐδόξαζον were glorifying τόν - Θεόν God ἐπί for τῷ that γεγονότι· having happened; ἐτῶν years [old] γάρ for ἦν was πλειόνων more than τεσσεράκοντα forty, ὁ the ἄνθρωπος man ἐφ ̓ on ὅν whom γεγόνει had taken place τό the σημεῖον sign τοῦτο this τῆς of ἰάσεως. healing.
Ἀπολυθέντες Having been let go δέ now, ἦλθον they came πρός to τούς the ἰδίους own καί and ἀπήγγειλαν reported ὅσα how much πρός to αὐτούς them οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders εἶπαν. had said. οἱ - δέ And ἀκούσαντες having heard, ὁμοθυμαδόν with one accord ἦραν they lifted up φωνήν [their] voice πρός to τόν - Θεόν God καί and εἶπαν· said, Δέσποτα, Sovereign Lord, σύ You ὁ - ποιήσας made τόν the οὐρανόν heaven, καί and τήν the γῆν earth, καί and τήν the θάλασσαν sea, καί and πάντα all τά that [is] ἐν in αὐτοῖς, them, ὁ - τοῦ of the πατρός father ἡμῶν of us διά by Πνεύματος [the] Spirit Ἁγίου Holy στόματος through [the] mouth Δαυίδ David παιδός servant σου of You εἰπών· having spoken Ἵνατι -: Why ἐφρύαξαν did rage ἔθνη [the] Gentiles, καί and λαοί peoples ἐμελέτησαν did devise κενά; vain things? παρέστησαν Took [their] stand οἱ the βασιλεῖς kings τῆς of the γῆς earth, καί and οἱ the ἄρχοντες rulers συνήχθησαν were gathered ἐπί together τό - αὐτό themselves κατά against τοῦ the Κυρίου Lord καί and κατά against τοῦ the Χριστοῦ Christ αὐτοῦ. of Him.’
Συνήχθησαν Were gathered together γάρ for ἐπ ̓ in ἀληθείας truth, ἐν in τῇ the πόλει city ταύτῃ this, ἐπί against τόν the ἅγιον holy Παῖδα servant σου of You Ἰησοῦν Jesus ὅν whom ἔχρισας, You anointed, Ἡρῴδης Herod τέ both καί and Πόντιος Pontius Πιλᾶτος Pilate, σύν with ἔθνεσιν [the] Gentiles καί and λαοῖς peoples Ἰσραήλ, of Israel, ποιῆσαι to do ὅσα whatever ἡ the χείρ hand σου of You καί and ἡ the βουλή purpose σου of You προώρισεν had determined beforehand γενέσθαι. to happen. καί And τά - νῦν, now, Κύριε, Lord, ἔπιδε look ἐπί upon τάς the ἀπειλάς threats αὐτῶν of them, καί and δός grant τοῖς to the δούλοις servants σου of You μετά with παρρησίας boldness πάσης all λαλεῖν to speak τόν the λόγον word σου, of You, ἐν in τῷ that τήν the χεῖρα hand σου of You ἐκτείνειν stretch out σε You εἰς for ἴασιν healing, καί and σημεῖα signs καί and τέρατα wonders γίνεσθαι to take place, διά through τοῦ the ὀνόματος name τοῦ of the ἁγίου holy Παιδός servant σου of You, Ἰησοῦ. Jesus. Καί And δεηθέντων having prayed αὐτῶν they, ἐσαλεύθη was shaken ὁ the τόπος place ἐν in ᾧ which ἦσαν they were συνηγμένοι, assembled, καί and ἐπλήσθησαν they were filled with ἅπαντες all τοῦ the Ἁγίου Holy Πνεύματος Spirit καί and ἐλάλουν were speaking τόν the λόγον word τοῦ - Θεοῦ of God μετά with παρρησίας. boldness. Τοῦ - δέ And πλήθους the multitude τῶν - πιστευσάντων having believed ἦν were [in] καρδία heart καί and ψυχή soul μία, one, καί and οὐδέ not εἷς one τὶ anything τῶν of that which ὑπαρχόντων possessed αὐτῷ he, ἔλεγεν claimed ἴδιον his own εἶναι to be, ἀλλ ̓ but ἦν were αὐτοῖς to them πάντα all things κοινά. in common. καί And δυνάμει [with] power μεγάλῃ great, ἀπεδίδουν were giving τό - μαρτύριον testimony οἱ the ἀπόστολοι apostles τῆς of the ἀναστάσεως resurrection; τοῦ of the Κυρίου Lord Ἰησοῦ, Jesus χάρις grace τέ then μεγάλη abundant ἦν was ἐπί upon πάντας all αὐτούς. them. Οὐδέ Not even γάρ for ἐνδεής in need τὶς anyone ἦν there was ἐν among αὐτοῖς· them; ὅσοι as many as γάρ for κτήτορες owners χωρίων of lands ἤ or οἰκιῶν houses ὑπῆρχον, were πωλοῦντες selling [them], ἔφερον were bringing τάς the τιμάς proceeds τῶν of what πιπρασκομένων is sold, καί and ἐτίθουν were laying [them] παρά at τούς the πόδας feet τῶν of the ἀποστόλων, apostles; διεδίδετο distribution was made δέ then ἑκάστῳ to each καθότι just as ἄν - τὶς anyone χρείαν need εἶχεν. had. Ἰωσήφ Joseph δέ now ὁ - ἐπικληθείς having been called Βαρνάβας Barnabas ἀπό by τῶν the ἀποστόλων, apostles ὅ which ἐστίν is μεθερμηνευόμενον translated Υἱός Son παρακλήσεως, of encouragement Λευίτης, a Levite, Κύπριος a Cypriot τῷ at the γένει, birth, ὑπάρχοντος owns αὐτῷ by him ἀγροῦ a field, πωλήσας having sold [it], ἤνεγκεν brought τό the χρῆμα money καί and ἔθηκεν laid [it] πρός at τούς the πόδας feet τῶν of the ἀποστόλων. apostles.
Ἀνήρ A man δέ now τὶς certain, Ἁνανίας Ananias ὀνόματι named, σύν with Σαπφίρῃ Sapphira, τῇ the γυναικί wife αὐτοῦ of him, ἐπώλησεν sold κτῆμα a property, καί and ἐνοσφίσατο he kept back ἀπό from τῆς the τιμῆς, proceeds, συνειδυίης being aware of [it] καί also τῆς the γυναικός, wife, καί and ἐνέγκας having brought μέρος a portion τὶ certain, παρά at τούς the πόδας feet τῶν of the ἀποστόλων apostles ἔθηκεν. he laid [it]. Εἶπεν Said δέ however ὁ - Πέτρος· Peter, Ἁνανία, Ananias, διά because of τί why ἐπλήρωσεν has filled ὁ - Σατανᾶς Satan τήν the καρδίαν heart σου, of you ψεύσασθαι to lie to σε [for] you τό the Πνεῦμα Spirit τό - Ἅγιον Holy καί and νοσφίσασθαι to keep back ἀπό from τῆς the τιμῆς proceeds τοῦ of the χωρίου; land? οὐχί Not μένον remaining σοί to you ἔμενεν did it remain? καί And πραθέν having been sold, ἐν in τῇ the σῇ own ἐξουσίᾳ authority ὑπῆρχεν; it was? τί Why ὅτι - ἔθου did you purpose ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart σου of you τό the πρᾶγμα deed τοῦτο; this?