Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Matthew 1 < Prev GNT Mark 12 Next > GNT Luke 1 >> 81.2% known; 25 new (21 unique)
Καί And ἐν in τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ of Him, ἔλεγεν· He was saying, Βλέπετε Beware ἀπό of τῶν the γραμματέων scribes, τῶν - θελόντων desiring ἐν in στολαῖς robes περιπατεῖν to walk about, καί and ἀσπασμούς greetings ἐν in ταῖς the ἀγοραῖς marketplaces, καί and πρωτοκαθεδρίας first seats ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues, καί and πρωτοκλισίας first places ἐν at τοῖς the δείπνοις, feasts; οἱ those κατεσθίοντες devouring τάς the οἰκίας houses τῶν of the χηρῶν widows, καί and προφάσει as a pretext, μακρά at great length προσευχόμενοι· praying. οὗτοι These λήμψονται will receive περισσότερον greater κρίμα. judgment.
Καί And καθίσας having sat down κατέναντι opposite τοῦ the γαζοφυλακίου treasury, ἐθεώρει He was watching πῶς how ὁ the ὄχλος crowd βάλλει cast χαλκόν money εἰς into τό the γαζοφυλάκιον. treasury; καί and πολλοί many πλούσιοι rich ἔβαλλον were casting [in] πολλά· much. καί And ἐλθοῦσα having come, μία one χήρα widow πτωχή poor ἔβαλεν cast [in] λεπτά lepta δύο, two, ὅ which ἐστίν is κοδράντης. a kodrantes. Καί And προσκαλεσάμενος having called to [Him] τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, εἶπεν He says αὐτοῖς· to them, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ἡ the χήρα widow αὕτη this ἡ - πτωχή poor, πλεῖον more πάντων than all ἔβαλεν has cast [in] τῶν of those βαλλόντων casting εἰς into τό the γαζοφυλάκιον· treasury. πάντες All γάρ for ἐκ out of τοῦ that which περισσεύοντος was abounding αὐτοῖς to them ἔβαλον, cast [in]; αὕτη she δέ however, ἐκ out of τῆς the ὑστερήσεως poverty αὐτῆς of her, πάντα all ὅσα as much as εἶχεν she had ἔβαλεν cast [in], ὅλον all τόν the βίον livelihood αὐτῆς. of her.
Καί And ἐκπορευομένου going forth αὐτοῦ of Him ἐκ out of τοῦ the ἱεροῦ temple, λέγει says αὐτῷ to Him εἷς one τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ· of Him, Διδάσκαλε, Teacher, ἴδε behold ποταποί what λίθοι stones καί and ποταπαί what οἰκοδομαί. buildings! Καί And ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ· to him, Βλέπεις See you ταύτας these τάς - μεγάλας great οἰκοδομάς; buildings? οὐ No μή not ἀφεθῇ shall be left ὧδε here λίθος stone ἐπί upon λίθον stone, ὅς which οὐ no μή not καταλυθῇ. shall be thrown down. Καί And καθημένου sitting αὐτοῦ of Him εἰς upon τό the ὄρος Mount τῶν - Ἐλαιῶν of Olives, κατέναντι opposite τοῦ the ἱεροῦ temple, ἐπηρώτα asked αὐτόν Him κατ ̓ in ἰδίαν private Πέτρος Peter καί and Ἰάκωβος James καί and Ἰωάννης John καί and Ἀνδρέας· Andrew, Εἰπόν Tell ἡμῖν, us πότε when ταῦτα these things ἔσται will be? καί And τί what [will be] τό the σημεῖον sign ὅταν when μέλλῃ are going ταῦτα these things συντελεῖσθαι to be accomplished πάντα; all? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus ἤρξατο began λέγειν to say αὐτοῖς· to them, Βλέπετε Take heed, μή lest τὶς anyone ὑμᾶς you πλανήσῃ· mislead. πολλοί Many ἐλεύσονται will come ἐπί in τῷ the ὀνόματι name μου of Me, λέγοντες saying ὅτι -, Ἐγώ I εἰμί, am [He], καί and πολλούς many πλανήσουσιν. they will mislead. ὅταν When δέ then ἀκούσητε you shall hear of πολέμους wars καί and ἀκοάς rumors πολέμων, of wars, μή not θροεῖσθε· be disturbed; δεῖ it must γενέσθαι, come to pass, ἀλλ ̓ but οὔπω not yet [is] τό the τέλος. end. ἐγερθήσεται Will rise up γάρ for ἔθνος nation ἐπ ̓ against ἔθνος nation, καί and βασιλεία kingdom ἐπί against βασιλείαν, kingdom. ἔσονται There will be σεισμοί earthquakes κατά throughout τόπους, places; ἔσονται there will be λιμοί· famines. ἀρχή [The] beginning ὠδίνων of birth pains [are] ταῦτα. these.
Βλέπετε Take heed δέ however ὑμεῖς you ἑαυτούς· to yourselves; παραδώσουσιν they will betray ὑμᾶς you εἰς to συνέδρια courts καί and εἰς in συναγωγάς synagogues; δαρήσεσθε you will be beaten, καί and ἐπί before ἡγεμόνων governors καί and βασιλέων kings σταθήσεσθε you will stand ἕνεκεν because ἐμοῦ of Me, εἰς for μαρτύριον a testimony αὐτοῖς. to them. καί And εἰς to πάντα all τά the ἔθνη nations πρῶτον first δεῖ it behooves κηρυχθῆναι to proclaim τό the εὐαγγέλιον. gospel. καί And ὅταν when ἄγωσιν they might lead away ὑμᾶς you, παραδιδόντες, delivering [you] up, μή not προμεριμνᾶτε be anxious beforehand τί what λαλήσητε, you should say, ἀλλ ̓ but ὅ whatever ἐάν if δοθῇ might be given ὑμῖν to you, ἐν in ἐκείνῃ that τῇ - ὥρᾳ hour, τοῦτο that λαλεῖτε· speak; οὐ not γάρ for ἐστέ are ὑμεῖς you οἱ those λαλοῦντες speaking, ἀλλά but τό the Πνεῦμα Spirit τό - Ἅγιον. Holy. Καί And παραδώσει will deliver up ἀδελφός brother, ἀδελφόν brother εἰς to θάνατον death, καί and πατήρ father, τέκνον, child; καί and ἐπαναστήσονται will rise up τέκνα children ἐπί against γονεῖς parents, καί and θανατώσουσιν will put to death αὐτούς· them. καί And ἔσεσθε you will be μισούμενοι hated ὑπό by πάντων all διά on account of τό the ὄνομα name μου. of Me; ὁ the [one] δέ however ὑπομείνας having endured εἰς to τέλος [the] end, οὗτος he σωθήσεται. will be saved.
Ὅταν When δέ then ἴδητε you see τό the βδέλυγμα abomination τῆς of the ἐρημώσεως desolation ἑστηκότα standing ὅπου where οὐ not δεῖ, it should — ὁ the [one] ἀναγινώσκων reading, νοείτω, let him understand — τότε then οἱ those ἐν in τῇ - Ἰουδαίᾳ Judea, φευγέτωσαν let them flee εἰς to τά the ὄρη, mountains, ὁ the [one] δέ and ἐπί upon τοῦ the δώματος housetop, μή not καταβάτω let him come down, μηδέ nor εἰσελθάτω go in ἆραι to take τὶ anything ἐκ out of τῆς the οἰκίας house αὐτοῦ, of him; καί and ὁ the [one] εἰς in τόν the ἀγρόν field, μή not ἐπιστρεψάτω let him return εἰς to τά the things ὀπίσω behind, ἆραι to take τό the ἱμάτιον clothing αὐτοῦ. of him. Οὐαί Woe δέ then ταῖς to those ἐν in γαστρί womb ἐχούσαις having, καί and ταῖς to the [ones] θηλαζούσαις nursing infants ἐν in ἐκείναις those ταῖς - ἡμέραις. days!
προσεύχεσθε Pray δέ then ἵνα that it μή not γένηται might be χειμῶνος· in winter; ἔσονται will be [in] γάρ for αἱ the ἡμέραι days ἐκεῖναι those θλῖψις tribulation, οἵα such as οὐ never γέγονεν has been τοιαύτη the like, ἀπ ̓ from [the] ἀρχῆς beginning κτίσεως of creation, ἥν which ἔκτισεν created ὁ - Θεός God, ἕως until τοῦ - νῦν now — καί and οὐ never μή not γένηται. shall be. καί And εἰ if μή not ἐκολόβωσεν had shortened Κύριος [the] Lord τάς the ἡμέρας, days, οὐ no ἄν - ἐσώθη there would have been saved πᾶσα any σάρξ· flesh; ἀλλά but διά on account of τούς the ἐκλεκτούς elect οὕς whom ἐξελέξατο He chose, ἐκολόβωσεν He has shortened τάς the ἡμέρας. days.
Καί And τότε then ἐάν if τὶς anyone ὑμῖν to you εἴπῃ· says, Ἴδε Behold, ὧδε here [is] ὁ the Χριστός, Christ! Ἴδε Behold, ἐκεῖ, there! μή not πιστεύετε· you shall believe [it]. ἐγερθήσονται There will arise γάρ for ψευδόχριστοι false Christs καί and ψευδοπροφῆται false prophets, καί and δώσουσιν will give σημεῖα signs καί and τέρατα wonders, πρός so as τό - ἀποπλανᾶν, to deceive εἰ if δυνατόν, possible, τούς the ἐκλεκτούς. elect. ὑμεῖς You δέ however βλέπετε· take heed; προείρηκα I have foretold ὑμῖν to you πάντα. all things.
Ἀλλά But ἐν in ἐκείναις those ταῖς - ἡμέραις days, μετά after τήν the θλῖψιν tribulation ἐκείνην those, ὁ The ἥλιος sun σκοτισθήσεται, will be darkened, Καί and ἡ the σελήνη moon οὐ not δώσει will give τό the φέγγος light αὐτῆς, of it; Καί and οἱ the ἀστέρες stars ἔσονται will be ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven πίπτοντες, falling, Καί and αἱ the δυνάμεις powers αἱ that [are] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς heavens σαλευθήσονται. will be shaken.’
Καί And τότε then ὄψονται will they see τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐρχόμενον coming ἐν in νεφέλαις [the] clouds, μετά with δυνάμεως power πολλῆς great καί and δόξης. glory. καί And τότε then ἀποστελεῖ He will send τούς the ἀγγέλους angels, καί and ἐπισυνάξει will gather together τούς the ἐκλεκτούς elect αὐτοῦ of Him, ἐκ from τῶν the τεσσάρων four ἀνέμων winds, ἀπ ̓ from [the] ἄκρου end γῆς of earth ἕως to [the] ἄκρου end οὐρανοῦ. of heaven.
Ἀπό Of δέ now τῆς the συκῆς fig tree, μάθετε learn τήν the παραβολήν· parable: ὅταν When ἤδη already ὁ the κλάδος branch αὐτῆς of it ἁπαλός tender γένηται has become, καί and ἐκφύῃ it puts forth τά the φύλλα, leaves, γινώσκετε you know ὅτι that ἐγγύς near τό the θέρος summer ἐστίν· is. οὕτως So καί also ὑμεῖς, you, ὅταν when ἴδητε you see ταῦτα these things γινόμενα, coming to pass, γινώσκετε know ὅτι that ἐγγύς near ἐστίν He is, ἐπί at [the] θύραις. doors.
ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that οὐ no μή not παρέλθῃ will have passed away ἡ the γενεά generation αὕτη this μέχρις until οὗ that ταῦτα these things πάντα all γένηται. shall have taken place. ὁ The οὐρανός heaven καί and ἡ the γῆ earth παρελεύσονται, will pass away, οἱ - δέ but λόγοι the words μου of Me οὐ in no way μή not παρελεύσονται. will pass away.
Περί Concerning δέ now τῆς the ἡμέρας day ἐκείνης that, ἤ or τῆς the ὥρας hour, οὐδείς no one οἶδεν, knows; οὐδέ not even οἱ the ἄγγελοι angels ἐν in οὐρανῷ heaven, οὐδέ nor ὁ the Υἱός, Son, εἰ if μή not ὁ the Πατήρ. Father.
Βλέπετε, Take heed; ἀγρυπνεῖτε· watch; οὐ not οἴδατε you know γάρ for πότε when ὁ the καιρός time ἐστίν. is. ὡς [It is] like ἄνθρωπος a man ἀπόδημος going on a journey, ἀφείς having left τήν the οἰκίαν house αὐτοῦ of him, καί and δούς having given τοῖς the δούλοις servants αὐτοῦ of him τήν - ἐξουσίαν authority, ἑκάστῳ to each one τό the ἔργον work αὐτοῦ of him. καί And τῷ the θυρωρῷ doorkeeper ἐνετείλατο he commanded ἵνα that γρηγορῇ. he should keep watch. γρηγορεῖτε Watch οὖν· therefore — οὐ not οἴδατε you know γάρ for πότε when ὁ the κύριος master τῆς of the οἰκίας house ἔρχεται, comes, ἤ or ὀψέ at evening, ἤ or μεσονύκτιον at midnight, ἤ or ἀλεκτοροφωνίας when the rooster crows, ἤ or πρωΐ, morning — μή lest ἐλθών having come ἐξαίφνης suddenly, εὕρῃ he should find ὑμᾶς you καθεύδοντας. sleeping. ὅ What δέ now ὑμῖν to you λέγω I say, πᾶσιν to all λέγω, I say: γρηγορεῖτε. Watch!
Ἦν It would be δέ now τό the πάσχα Passover καί and τά the ἄζυμα [Feast of] Unleavened Bread, μετά after δύο two ἡμέρας. days. καί And ἐζήτουν were seeking οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes πῶς how, αὐτόν Him ἐν by δόλῳ stealth κρατήσαντες having taken, ἀποκτείνωσιν· they might kill [Him]. ἔλεγον They were saying γάρ· for, Μή Not ἐν during τῇ the ἑορτῇ, feast, μήποτε lest ever ἔσται there will be θόρυβος an uproar τοῦ of the λαοῦ. people.
Καί And ὄντος being αὐτοῦ of Him ἐν in Βηθανίᾳ Bethany ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house Σίμωνος of Simon τοῦ the λεπροῦ, leper, κατακειμένου having reclined αὐτοῦ of Him, ἦλθεν came γυνή a woman ἔχουσα having ἀλάβαστρον an alabaster flask μύρου of fragrant oil νάρδου of nard πιστικῆς pure πολυτελοῦς, of great price; συντρίψασα having broken τήν the ἀλάβαστρον alabaster flask, κατέχεεν she poured [it] on αὐτοῦ His τῆς - κεφαλῆς. head. Ἦσαν Were δέ now τινές some ἀγανακτοῦντες indignant πρός within ἑαυτούς· themselves: εἰς To τί what ἡ the ἀπώλεια waste αὕτη this τοῦ of the μύρου fragrant oil γέγονεν; has been made? ἠδύνατο Could γάρ for τοῦτο this τό - μύρον fragrant oil πραθῆναι to have been sold ἐπάνω for above δηναρίων denarii τριακοσίων three hundred, καί and δοθῆναι to have been given τοῖς to the πτωχοῖς· poor. καί And ἐνεβριμῶντο they were grumbling αὐτῇ. at her. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Ἄφετε Leave alone αὐτήν· her; τί why αὐτῇ to her κόπους trouble παρέχετε; do you cause? καλόν A good ἔργον work ἠργάσατο she did ἐν toward ἐμοί. Me. πάντοτε Always γάρ for τούς the πτωχούς poor ἔχετε you have μεθ ̓ with ἑαυτῶν you, καί and ὅταν whenever θέλητε you desire δύνασθε you are able αὐτοῖς them εὖ good ποιῆσαι, to do; ἐμέ Me δέ however οὐ not πάντοτε always ἔχετε. do you have. ὅ What ἔσχεν she could, ἐποίησεν· she did. προέλαβεν She came beforehand μυρίσαι to anoint τό the σῶμα body μου of Me εἰς for τόν the ἐνταφιασμόν. burial. ἀμήν Truly δέ now λέγω I say ὑμῖν, to you, ὅπου wherever ἐάν if κηρυχθῇ shall be proclaimed τό the εὐαγγέλιον gospel εἰς in ὅλον whole τόν the κόσμον, world, καί also ὅ what ἐποίησεν has done αὕτη this [woman] λαληθήσεται will be spoken of εἰς for μνημόσυνον a memorial αὐτῆς. of her.
Καί And Ἰούδας Judas Ἰσκαριώθ Iscariot, ὁ - εἷς one τῶν of the δώδεκα Twelve, ἀπῆλθεν went away πρός to τούς the ἀρχιερεῖς chief priests, ἵνα that αὐτόν Him παραδοῖ he might betray αὐτοῖς. to them. οἱ - δέ And ἀκούσαντες having heard, ἐχάρησαν they rejoiced, καί and ἐπηγγείλαντο promised αὐτῷ him ἀργύριον money δοῦναι. to give. καί And ἐζήτει he was seeking πῶς how αὐτόν Him εὐκαίρως conveniently παραδοῖ. he might deliver up.
Καί And τῇ on the πρώτῃ first ἡμέρᾳ day τῶν - ἀζύμων, of unleavened [bread], ὅτε when τό the πάσχα Passover lamb ἔθυον, they were to sacrifice, λέγουσιν say αὐτῷ to Him οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ· of Him, Ποῦ Where θέλεις do You desire [that], ἀπελθόντες having gone, ἑτοιμάσωμεν we should prepare ἵνα that φάγῃς You may eat τό the πάσχα; Passover? Καί And ἀποστέλλει He sends forth δύο two τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of Him καί and λέγει says αὐτοῖς· to them, Ὑπάγετε Go εἰς into τήν the πόλιν, city, καί and ἀπαντήσει will meet ὑμῖν you ἄνθρωπος a man, κεράμιον a pitcher ὕδατος of water βαστάζων· carrying. ἀκολουθήσατε Follow αὐτῷ him. καί And ὅπου wherever ἐάν if εἰσέλθῃ he might enter, εἴπατε say τῷ to the οἰκοδεσπότῃ master of the house ὅτι that ὁ the Διδάσκαλος Teacher λέγει· says, Ποῦ Where ἐστίν is τό the κατάλυμα guest room μου of Me, ὅπου where τό the πάσχα Passover μετά with τῶν the μαθητῶν disciples μου of Me φάγω; I may eat? καί And αὐτός he ὑμῖν you δείξει will show ἀνάγαιον an upper room μέγα large, ἐστρωμένον having been furnished ἕτοιμον· [and] ready. καί And ἐκεῖ there ἑτοιμάσατε prepare ἡμῖν. for us. Καί And ἐξῆλθον went away οἱ - μαθηταί his disciples, καί and ἦλθον came εἰς into τήν the πόλιν city, καί and εὗρον found καθώς as εἶπεν He had said αὐτοῖς to them, καί and ἡτοίμασαν they prepared τό the πάσχα. Passover.
Καί And ὀψίας evening γενομένης having arrived, ἔρχεται He comes μετά with τῶν the δώδεκα. Twelve. Καί And ἀνακειμένων as were reclining αὐτῶν they, καί and ἐσθιόντων were eating, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that εἷς one ἐκ of ὑμῶν you παραδώσει will betray με Me, ὁ who ἐσθίων is eating μετ ̓ with ἐμοῦ. Me.