Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 49 Next > 73.6% known; 35 new (18 unique)
καί And ἰδών seeing τήν the ἀνάπαυσιν resting place ὅτι that (it is) καλή, beautiful,
καί and τήν the γῆν land ὅτι that (it is) πίων rich,
ὑπέθηκεν he subjected τόν - ὦμον shoulder αὐτοῦ his εἰς to τό - πονεῖν, working hard
καί and ἐγενήθη became ἀνήρ man. γεωργός. a farmer
Δάν Dan κρινεῖ will judge τόν - ἑαυτοῦ his own λαόν, people
ὡσεί as καί also μία one φυλή tribe ἐν in Ἰσραήλ. Israel.
καί And γενηθήτω let become Δάν Dan ὄφις a snake ἐφ ̓ upon ὁδοῦ, the road,
ἐνκαθήμενος lying in wait ἐπί upon τρίβου· the path,
δάκνων biting πτέρναν the heel ἵππου, of a horse,
καί and πεσεῖται will fall ὁ the ἱππεύς horseman εἰς onto τά what (is) ὀπίσω, behind.
τήν the σωτηρίαν deliverance περιμένων waiting for Κυρίου. of (the) LORD.
Γάδ, Gad, πειρατήριον a gang of raiders πειρατεύσει will raid αὐτόν· him,
αὐτός he himself δέ but πειρατεύσει will raid αὐτῶν their κατά according to πόδας. heels.
Ἀσήρ, Asher, πίων (is) rich, αὐτοῦ his ὁ - ἄρτος, bread
καί and αὐτός he himself δώσει will give τρυφήν delight ἄρχουσιν. to rulers.
Νεφθαλεί, Naphtali στέλεχος (is) a stem ἀνειμένον, untrained,
ἐπιδιδούς bestowing ἐν in τῷ the γενήματι offspring. κάλλος. beauty
Υἱός son, ηὐξημένος is a grown Ἰωσήφ, Joseph
υἱός son, ηὐξημένος grown μου my ζηλωτός· enviable
υἱός son μου my νεώτατος· youngest
πρός to μέ me. ἀνάστρεψον. return
εἰς at ὅν one who διαβουλευόμενοι was developing sinister plans, ἐλοιδόρουν, They would scoff
καί and ἐνεῖχον were vehemently against αὐτῷ him. κύριοι lords τοξευμάτων· of arrows
καί And συνετρίβη were crushed μετά with κράτους intensity, τά - τόξα bows αὐτῶν, their
καί and ἐξελύθη were unloosed τά the νεῦρα sinews βραχιόνων of strength χειρός hand αὐτῶν, of their
διά because of χεῖρα the hand δυνάστου of a mighty one Ἰακώβ· of Jacob,
ἐκεῖθεν from there ὁ (he was) the one κατισχύσας who prevailed over Ἰσραήλ· Israel
παρά from θεοῦ (the) God τοῦ of πατρός father σου. your
καί and ἐβοήθησεν helped σοι you ὁ - θεός God ὁ - ἐμός, my
καί and εὐλόγησεν he blessed σε you εὐλογίαν (with) a blessing οὐρανοῦ of heaven ἄνωθεν, above
καί and εὐλογίαν with a blessing γῆς of earth ἐχούσης having πάντα· everything,
ἕνεκεν because of εὐλογίας a blessing μαστῶν of breasts, καί even μήτρας, mothers,
εὐλογίας a blessing πατρός father σου of your καί and μητρός mother, σου· your
ὑπερίσχυσεν it prevailed ἐπ ̓ over εὐλογίαις blessings ὀρέων boundaries μονίμων, of stable
καί and ἐπ ̓ over εὐλογίαις blessings θεινῶν hills. ἀενάων· of everlasting
ἔσονται They will be ἐπί upon κεφαλήν the head Ἰωσήφ, of Joseph
καί and ἐπί upon κορυφῆς the crown (of the head) ὧν of (him) whom ἡγήσατο will lead ἀδελφῶν. (his) brothers.
Βενιαμείν Benjamin λύκος wolf: ἅρπαξ· (is a) rapacious
τό (in) the πρωινόν morning ἔδεται he will be eating ἔτι, still
καί and εἰς in τό the ἑσπέρας evening δίδωσιν he gives τροφήν. food.
Πάντες All οὗτοι these υἱοί sons Ἰακώβ of Jacob δώδεκα, (are) the twelve, καί and ταῦτα these things ἐλάλησεν spoke αὐτοῖς to them ὁ - πατήρ father αὐτῶν· their καί and εὐλόγησεν blessed αὐτούς them, ὁ the πατήρ, father ἕκαστον each one κατά according to τήν - εὐλογίαν blessing αὐτοῦ his εὐλόγησεν he blessed αὐτούς. them. καί And εἶπεν he said αὐτοῖς to them: Ἐγώ I προστίθεμαι am being joined πρός to τόν - ἐμόν my λαόν· people. θάψατε Bury με me μετά with τῶν - πατέρων fathers μου my ἐν in τῷ the σπηλαίῳ cave ὅ that ἐστίν is ἐν in τῷ the ἀγρῷ field Ἐφρών of Ephron τοῦ the Χετταίου, Hittite, ἐν in τῷ the σπηλαίῳ cave τῷ - διπλῷ double τῷ that is ἀπέναντι opposite Μαμβρή Mamre ἐν in γῇ land Χανάαν, of Canaan, ὅ which ἐκτήσατο acquired Ἀβραάμ Abraham τό - σπήλαιον cave παρά from Ἐφρών Ephron τοῦ the Χετταίου Hittite, ἐν in κτήσει property. μνημείου. a memorial ἐκεῖ There ἔθαψαν they buried Ἀβραάμ Abraham καί and Σάρραν Sarah τήν - γυναῖκα wife; αὐτοῦ· his ἐκεῖ there ἔθαψαν they buried Ἰσαάκ Isaac καί and Ῥεβέκκαν Rebekah τήν - γυναῖκα wife; αὐτοῦ· his ἐκεῖ there ἔθαψαν they buried Λείαν, Leah; ἐν in κτήσει the acquisition τοῦ of the ἀγροῦ field καί and τοῦ the σπηλαίου cave τοῦ - ὄντος that is ἐν in αὐτῷ it παρά from τῶν the υἱῶν sons Χέτ. of Heth.
Καί And κατέπαυσεν stopped Ἰακώβ Jacob ἐπιτάσσων imposing orders on τοῖς - υἱοῖς sons αὐτοῦ, his καί and, ἐξάρας lifting τούς - πόδας feet αὐτοῦ his ἐπί upon τήν the κλίνην bed, ἐξέλιπεν he died καί and προσετέθη was added πρός to τόν - λαόν people. αὐτοῦ. his
καί And ἐπιπεσών falling Ἰωσήφ Joseph, ἐπί upon τό the πρόσωπον face τοῦ - πατρός father, αὐτοῦ of his ἔκλαυσεν he wept αὐτόν him καί and ἐφίλησεν kissed αὐτόν. him. καί And προσέταξεν commanded Ἰωσήφ Joseph τοῖς - παισίν servants αὐτοῦ his τοῖς the ἐνταφιασταῖς embalmers ἐνταφιάσαι to prepare for burial, τόν - πατέρα father αὐτοῦ· his καί and ἐνεταφίασαν prepared for burial. οἱ the ἐνταφιασταί embalmers τόν - Ἰσραήλ. Israel καί And ἐπλήρωσεν he fulfilled αὐτούς for them τεσσεράκοντα forty ἡμέρας· days, οὕτως in this way γάρ for καταριθμοῦνται are accomplished. αἱ the ἡμέραι days τῆς of the ταφῆς· burial καί And ἐπένθησεν mourned for αὐτόν him Αἴγυπτος Egypt ἑβδομήκοντα (for) seventy ἡμέρας. days.
Ἐπειδή When δέ - παρῆλθον passed, αἱ the ἡμέραι days τοῦ - πένθους, of mourning ἐλάλησεν spoke Ἰωσήφ Joseph πρός to τούς the δυνάστας princes Φαραώ of Pharaoh, λέγων saying: εἰ If εὗρον I have found χάριν favor ἐναντίον before ὑμῶν, you, λαλήσατε speak περί about ἐμοῦ me εἰς into τά the ὦτα ears Φαραώ of Pharaoh, λέγοντες saying: ὁ (My) πατήρ father με me ὥρκισεν bound by oath, λέγων saying: ἐν In τῷ the μνημείῳ memorial ᾧ that ὤρυξα I dug ἐμαυτῷ for myself ἐν in γῇ the land Χανάαν, of Canaan, ἐκεῖ there με me. θάψεις. you will bury νῦν Now, οὖν then, ἀναβάς after going up, θάψω I will bury τόν - πατέρα father μου, my καί and ἀπελεύσομαι. we will depart. καί And εἶπεν said: Φαραώ Pharaoh Ἀνάβηθι, Go up, θάψον bury τόν - πατέρα father, σου your καθάπερ just as ὥρκισεν he made swear. σε. you καί And ἀνέβη went up Ἰωσήφ Joseph θάψαι to bury τόν - πατέρα father, αὐτοῦ· his καί and συνανέβησαν went up μετ ̓ with αὐτοῦ him, πάντες all οἱ the παῖδες servants Φαραώ of Pharaoh καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders τοῦ - οἴκου house αὐτοῦ, of his καί and πάντες all οἱ the πρεσβύτεροι elders τῆς of the γῆς land Αἰγύπτου, of Egypt καί And πᾶσα entire ἡ the πανοικία household Ἰωσήφ of Joseph καί and οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ his καί and πᾶσα all ἡ - οἰκία house, ἡ - πατρική paternal αὐτοῦ his καί and ἡ the συγγενία kindred αὐτοῦ· his καί and τά (their) πρόβατα sheep καί and τούς (their) βόας cattle ὑπελίποντο they left ἐν in γῇ the land Γέσεμ. of Goshen. καί And συνανέβησαν went up μετ ̓ with αὐτοῦ him καί both ἅρματα chariots καί and ἱππεῖς, horsemen καί and ἐγένετο was ἡ the παρεμβολή company μεγάλη great. σφόδρα. very καί And παρεγένοντο they arrived εἰς to ἅλωνα the threshing floor Ἀτάδ, of Atad, ὅ which ἐστίν is πέραν beyond τοῦ the Ἰορδάνου, Jordan, καί and ἐκόψαντο they mourned αὐτόν him κοπετόν lamentation, μέγαν great καί and ἰσχυρόν strong σφόδρα· (with) an exceedingly καί and ἐποίησαν he made τό the πένθος mourning τῷ - πατρί father αὐτοῦ (for) his ἑπτά seven ἡμέρας. days. καί And ἴδον saw οἱ the κάτοικοι inhabitants τῆς of the γῆς land Χανάαν of Canaan τό the πένθος mourning ἐν on ἅλωνι the threshing floor Ἀτάδ of Atad καί and εἶπαν said: Πένθος mourning μέγα a great τοῦτο This ἐστίν is τοῖς for the Αἰγυπτίοις· Egyptians. διά Because of τοῦτο this ἐκάλεσεν was called τό - ὄνομα name αὐτοῦ its Πένθος ‘Mourning Αἰγύπτου, of Egypt,' ὅ which ἐστίν is πέραν beyond τοῦ the Ἰορδάνου. Jordan. καί And ἐποίησαν did αὐτῷ for him οὕτως thus, οἱ - υἱοί sons αὐτοῦ, his καί and ἔθαψαν they buried αὐτόν him ἐκεῖ. there. καί And ἀνέλαβον took up αὐτόν him οἱ - υἱοί sons αὐτοῦ his εἰς into γῆν the land Χανάαν, of Canaan καί and ἔθαψαν buried αὐτόν him εἰς in τό the σπήλαιον cave, τό - διπλοῦν, double ὅ which ἐκτήσατο acquired Ἀβραάμ Abraham τό - σπήλαιον cave ἐν in κτήσει (the) acquisition μνημείου of a memorial παρά from Ἐφρών Ephron τοῦ the Χετταίου, Hittite κατέναντι opposite Μαμβρή. Mamre.
Καί And ἀπέστρεψεν returned Ἰωσήφ Joseph εἰς to Αἴγυπτον, Egypt, αὐτός he καί and οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ his καί and οἱ all those συναναβάντες who went up θάψαι to bury τόν - πατέρα father. αὐτοῦ. his ἰδόντες seeing δέ - οἱ The ἀδελφοί brothers Ἰωσήφ of Joseph ὅτι that τέθνηκεν had died, ὁ - πατήρ father αὐτῶν their εἶπαν said: Μή not ποτέ when μνησικακήσῃ may bear a grudge ἡμῖν against us Ἰωσήφ, Joseph καί and ἀνταπόδομα repayment ἀνταποδῷ he may repay ἡμῖν to us πάντα all τά the κακά evils ἅ that ἐνεδειξάμεθα we had shown αὐτῷ. him? καί So, παρεγένοντο they drew near πρός to Ἰωσήφ Joseph, λέγοντες saying: ὁ - πατήρ father σου Your ὥρκισεν made an oath πρό before τοῦ - τελευτῆσαι died, αὐτόν he λέγων saying: Οὕτως in this way: εἴπατε Speak Ἰωσήφ to Joseph Ἄφες Forgive αὐτοῖς them τήν the ἀδικίαν injustice καί and τήν - ἁμαρτίαν sin, αὐτῶν, their ὅτι because πονηρά evil things σοι (against) you ἐνεδείξαντο· they exhibited, καί and νῦν now δέξαι accept τήν the ἀδικίαν injustice τῶν of those θεραπόντων attending τοῦ upon the θεοῦ God τοῦ - πατρός father. σου. of your καί And ἔκλαυσεν wept, Ἰωσήφ Joseph λαλούντων while spoke αὐτῶν they πρός to αὐτόν. him. καί And ἐλθόντες coming πρός to αὐτόν him, εἶπαν they said: Οἵδε Here (are) ἡμεῖς we οἰκέται. servants. καί And εἶπεν said αὐτοῖς to them: Ἰωσήφ Joseph Μή not φοβεῖσθε, Do be afraid, τοῦ - γάρ for θεοῦ God’s. ἐγώ I εἰμί· am ὑμεῖς You ἐβουλεύσασθε deliberated κατ ̓ againt ἐμοῦ me εἰς for πονηρά, evil, ὁ - δέ but θεός God ἐβουλεύσατο deliberated περί concerning ἐμοῦ me εἰς for ἀγαθά, good, ὅπως so that ἄν - γενηθῇ it might be ὡς as σήμερον, today ἵνα in order that τραφῇ might be fed. λαός people πολύς. many εἶπεν he said δέ But αὐτοῖς to them: Μή not φοβεῖσθε· Do be afraid, ἐγώ I διαθρέψω will sustain ὑμᾶς you καί and τάς - οἰκίας households. ὑμῶν. your καί And παρεκάλεσεν he encouraged αὐτούς them καί and ἐλάλησεν spoke αὐτῶν their εἰς to τήν - καρδίαν. heart.
Καί And κατῴκησεν settled Ἰωσήφ Joseph ἐν in Αἰγύπτῳ, Egypt, αὐτός he καί and οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ his καί and πᾶσα all ἡ the πανοικία household τοῦ - πατρός father. αὐτοῦ· of his καί And ἔζησεν lived Ἰωσήφ Joseph ἔτη years. ἑκατόν a hundred δέκα. (and) ten καί And εἶδεν saw Ἰωσήφ Joseph Ἐφράιμ of Ephraim παιδία the children ἕως until τρίτης the third γενεᾶς· genereation, καί and υἱοί the sons Μαχείρ of Machir, τοῦ the υἱοῦ son Μανασσή of Manasseh, ἐτέχθησαν were borne ἐπί upon μηρῶν the thighs Ἰωσήφ. of Joseph. καί And εἶπεν spoke Ἰωσήφ Joseph τοῖς - ἀδελφοῖς brothers, αὐτοῦ (to) his λέγων saying: Ἐγώ I ἀποθνήσκω· am dying, ἐπισκοπῇ with a visitation δέ but ἐπισκέψεται will visit ὑμᾶς you ὁ - θεός, God καί and ἀνάξει will lead up ὑμᾶς you ἐκ from τῆς - γῆς land ταύτης this εἰς into τήν the γῆν land ἥν that ὤμοσεν swore ὁ - θεός God τοῖς - πατράσιν fathers, ἡμῶν, (to) our Ἀβραάμ to Abraham καί and Ἰσαάκ to Isaac καί and Ἰακώβ. to Jacob. καί And ὥρκισεν made swear, Ἰωσήφ Joseph τούς the υἱούς sons Ἰσραήλ of Israel λέγων saying: ἐν In τῇ the ἐπισκοπῇ visitation ᾗ in which ἐπισκέψεται will visit ὑμᾶς you, ὁ - θεός God καί then συνανοίσετε you will carry up τά - ὀστᾶ bones μου my ἐντεῦθεν there μεθ ̓ with ὑμῶν. you. καί And ἐτελεύτησεν died Ἰωσήφ Joseph ἐτῶν years (old), ἑκατόν (at) a hundred δέκα· (and) ten καί and ἔθαψαν they buried αὐτόν him καί and ἔθηκαν placed (him) ἐν in τῇ the σορῷ coffin ἐν in Αἰγύπτῳ. Egypt.