Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 46 Next > 79.6% known; 72 new (21 unique)
καί and τά the κτήνη animals καί and τούς the βόας cattle καί and πάντα all τά things. αὐτῶν their ἀγιόχασιν. they have brought ἐάν If, οὖν then, καλέσῃ summons ὑμᾶς you Φαραώ Pharaoh καί and εἴπῃ says ὑμῖν to you: Τί What τό - ἔργον occupation? ὑμῶν your ἐστίν; is ἐρεῖτε you will say: Ἄνδρες men κτηνοτρόφοι cattle-raising ἐσμέν We are οἱ - παῖδες servants σου your ἐκ from παιδός childhood ἕως until τοῦ the νῦν, present, καί both ἡμεῖς we καί and οἱ - πατέρες fathers; ἡμῶν· our ἵνα in order that κατοικήσητε you may settle ἐν in γῇ the land Γέσεμ of Goshen Ἀραβίᾳ· in Arabia, βδέλυγμα (an) abomination γάρ for ἐστίν is Αἰγυπτίων to Egyptians. πᾶς every ποιμήν herdsman προβάτων. of sheep
Ἐλθών After leaving, δέ - Ἰωσήφ Joseph ἀπήγγειλεν reported τῷ - Φαραώ to Pharaoh, λέγων saying: ὁ (my) πατήρ father καί and οἱ - ἀδελφοί brothers καί and τά - κτήνη animals καί and οἱ - βόες cattle αὐτῶν their καί and πάντα all τά things αὐτῶν their ἦλθον came ἐκ from γῆς the land Χανάαν, of Canaan καί and ἰδού look, εἰσίν they are ἐν in γῇ the land Γέσεμ. of Goshen. ἀπό From δέ - τῶν (his) ἀδελφῶν brothers παρέλαβεν he took along πέντε five ἄνδρας men καί and ἔστησεν set αὐτούς them ἐναντίον before Φαραώ. Pharaoh. καί And εἶπεν said Φαραώ Pharaoh τοῖς to the ἀδελφοῖς brothers Ἰωσήφ of Joseph: Τί What (is) τό - ἔργον occupation? ὑμῶν; your οἱ They δέ - εἶπαν said τῷ - Φαραώ to Pharaoh: Ποιμένες shepherds προβάτων of sheep, οἱ - παῖδες servants (are) σου, Your καί both ἡμεῖς we καί and οἱ - πατέρες ancestors. ἡμῶν. our εἶπαν They said δέ - τῷ - Φαραώ to Pharaoh: Παροικεῖν to dwell ἐν in τῇ the γῇ land, ἥκαμεν· We have come οὐ not γάρ for ἐστίν there is νομή pasture τοῖς for the κτήνεσιν herds τῶν - παίδων servants, σου, of your ἐνίσχυσεν has prevailed γάρ for ὁ the λιμός famine ἐν in γῇ the land Χανάαν· of Canaan. νῦν Now, οὖν then, κατοικήσομεν we will dwell ἐν in γῇ the land Γέσεμ. of Goshen. εἶπεν said δέ - Φαραώ Pharaoh τῷ - Ἰωσήφ to Joseph: Κατοικείτωσαν Let them settle ἐν in γῇ the land Γέσεμ· of Goshen. εἰ If δέ - ἐπίστῃ you know ὅτι that εἰσίν there are ἐν among αὐτοῖς them ἄνδρες men, δυνατοί, strong κατάστησον appoint αὐτούς them ἄρχοντας overseer τῶν - ἐμῶν of my κτηνῶν. herds. ἦλθον They came δέ - εἰς into Αἴγυπτον Egypt πρός to Ἰωσήφ Joseph, Ἰακώβ Jacob καί and οἱ - υἱοί sons, αὐτοῦ· his καί and ἤκουσεν heard. Φαραώ Pharaoh βασιλεύς king Αἰγύπτου. of Egypt καί And εἶπεν spoke Φαραώ Pharaoh πρός to Ἰωσήφ Joseph, λέγων saying: ὁ - πατήρ father σου Your καί and οἱ - ἀδελφοί brothers σου your ἥκασι have come πρός to σέ· you. ἰδού Look, ἡ the γῆ land Αἰγύπτου of Egypt ἐναντίον before σού you. ἐστίν· is ἐν In τῇ the βελτίστῃ good γῇ land κατοίκισον settle τόν - πατέρα father σου your καί and τούς - ἀδελφούς brothers. σου. your εἰσήγαγεν led in δέ And Ἰωσήφ Joseph Ἰακώβ Jacob τόν - πατέρα father αὐτοῦ his καί and ἔστησεν set αὐτόν him ἐναντίον before Φαραώ· Pharaoh, καί and εὐλόγησεν blessed Ἰακώβ Jacob τόν - Φαραώ. Pharaoh. εἶπεν said δέ - Φαραώ Pharaoh τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Πόσα How many (are) ἔτη (the) years ἡμερῶν of days τῆς - ζωῆς life? σου; of your καί And εἶπεν said Ἰακώβ Jacob τῷ - Φαραώ to Pharaoh: αἱ The ἡμέραι days τῶν of the ἐτῶν years τῆς - ζωῆς life, μου of my ἅς which παροικῶ I have been sojourning, ἑκατόν (are) a hundred τριάκοντα (and) thirty ἔτη· years. μικραί Short καί and πονηραί severe γεγόνασιν have been αἱ the ἡμέραι days τῶν of the ἐτῶν years τῆς - ζωῆς life. μου· of my οὐ not ἀφίκοντο They have reached εἰς to τάς the ἡμέρας days τῶν of the ἐτῶν years τῆς of the ζωῆς life τῶν - πατέρων fathers, μου, of my ἅς which ἡμέρας days παρῴκησαν. they sojourned. καί And εὐλογήσας having blessed Ἰακώβ Jacob, τόν - Φαραώ Pharaoh, ἐξῆλθεν departed ἀπ ̓ from αὐτοῦ. him. καί And κατῴκισεν settled Ἰωσήφ Joseph τόν - πατέρα father καί and τούς - ἀδελφούς brothers αὐτοῦ his καί and ἔδωκεν gave αὐτοῖς them κατάσχεσιν a possession ἐν in γῇ the land Αἰγύπτου, of Egypt ἐν in τῇ the βελτίστῃ good γῇ, land ἐν in γῇ the land Ῥαμεσσή, of Rameses, καθά just as προσέταξεν commanded. Φαραώ. Pharaoh καί And ἐσιτομέτρει would measure out grain Ἰωσήφ Joseph τῷ - πατρί father αὐτοῦ (for) his καί and τοῖς - ἀδελφοῖς brothers καί and παντί all τῷ the οἴκῳ house τοῦ - πατρός father, αὐτοῦ of his σῖτον grain κατά according to σῶμα. person.
Σῖτος grain δέ - οὐ not ἦν There was ἐν in πάσῃ all τῇ the γῇ, land, ἐνίσχυσεν prevailed γάρ for ὁ the λιμός famine σφόδρα· exceedingly. ἐξέλιπεν failed δέ - ἡ The γῆ land Αἰγύπτου of Egypt καί and ἡ the γῆ land Χανάαν of Canaan ἀπό because of τοῦ the λιμοῦ· famine. συνήγαγεν amassed δέ - Ἰωσήφ Joseph πᾶν all τό the ἀργύριον silver τό that was εὑρεθέν found ἐν in γῇ the land Αἰγύπτου of Egypt καί and ἐν in γῇ the land Χανάαν of Canaan τοῦ from the σίτου grain ὅ which ἠγόραζον, they were buying καί and ἐσιτομέτρει he was measuring αὐτοῖς· for them, καί and εἰσήνεγκεν brought Ἰωσήφ Joseph πᾶν all τό the ἀργύριον money εἰς into τόν the οἶκον house Φαραώ. of Pharaoh. καί And ἐξέλιπεν was spent. τό the ἀργύριον silver πᾶν all ἐκ from γῆς the land Αἰγύπτου of Egypt καί and ἐκ from γῆς the land Χανάαν· of Canaan ἦλθον came δέ - πάντες All οἱ the Αἰγύπτιοι Egyptians πρός to Ἰωσήφ Joseph, λέγοντες saying: Δός Give ἡμῖν us ἄρτους· bread. καί - ἵνα - τί Why ἀποθνήσκομεν are we dying ἐναντίον before σου; you? ἐκλέλοιπεν is spent. γάρ For τό - ἀργύριον money ἡμῶν. our εἶπεν said δέ - αὐτοῖς to them: Ἰωσήφ Joseph Φέρετε Bring τά - κτήνη herds, ὑμῶν, your καί and δώσω I will give ὑμῖν you ἄρτους bread ἀντί in exchange for τῶν - κτηνῶν herds, ὑμῶν, your εἰ if ἐκλέλοιπεν is spent. τό - ἀργύριον silver ὑμῶν. your ἤγαγον They brought δέ - τά their κτήνη herds πρός to Ἰωσήφ, Joseph, καί and ἔδωκεν gave αὐτοῖς them Ἰωσήφ Joseph ἄρτους bread ἀντί in exchange for τῶν the ἵππων horses καί and ἀντί in exchange for τῶν the προβάτων sheep καί and ἀντί in exchange for τῶν the βοῶν cattle καί and ἀντί in exchange for τῶν the ὄνων· donkeys. καί And ἐξέθρεψεν he nourished αὐτούς them ἐν with ἄρτοις bread ἀντί in exchange for πάντων all τῶν - κτηνῶν herds αὐτῶν their ἐν in τῷ - ἐνιαυτῷ year. ἐκείνῳ. that ἐξῆλθεν passed, δέ - τό - ἔτος year ἐκεῖνο, That καί and ἦλθαν they came πρός to αὐτόν him ἐν in τῷ the ἔτει year τῷ - δευτέρῳ second καί and εἶπαν said αὐτῷ to him: Μή not ποτέ when ἐκτριβῶμεν we be destroyed ἀπό from before τοῦ - κυρίου lord? ἡμῶν· our εἰ if γάρ for ἐκλέλοιπεν are spent τό - ἀργύριον money ἡμῶν our καί and τά - ὑπάρχοντα possessions καί and τά the κτήνη herds πρός before σέ you, τόν the κύριον, master, καί and οὐ not ὑπολείπεται there is left ἡμῖν to us ἐναντίον before τοῦ (our) κυρίου master ἀλλ ̓ more ἤ than τό - ἴδιον one’s own σῶμα body καί and ἡ - γῆ land. ἡμῶν. our ἵνα in order that μή not ἀποθάνωμεν we die ἐναντίον before σου you, καί and ἡ the γῆ land ἐρημωθῇ, be desolated, κτῆσαι acquire ἡμᾶς us καί and τήν - γῆν land ἡμῶν our ἀντί in exchange for ἄρτων, bread, καί and ἐσόμεθα will be ἡμεῖς we καί and ἡ - γῆ land ἡμῶν our παῖδες servants Φαραώ· of Pharaoh. δός Give (us) σπέρμα seed, ἵνα in order that σπείρωμεν we may sow καί and μή not ἀποθάνωμεν, die καί and ἡ the γῆ land ἐρημωθήσεται. will be desolated. καί So ἐκτήσατο acquired Ἰωσήφ Joseph πᾶσαν all τήν the γῆν land τῶν of the Αἰγυπτίων Egyptians τῷ - Φαραώ· for Pharaoh, ἀπέδοντο sold γάρ for οἱ the Αἰγύπτιοι Egyptians τήν - γῆν land αὐτῶν their τῷ to Φαραώ, to Pharaoh, ἐπεκράτησεν prevailed over γάρ for αὐτῶν them ὁ the λιμός· famine καί and ἐγένετο became ἡ the γῆ land Φαραώ, Pharaoh’s. καί And τόν the λαόν people κατεδουλώσατο he enslaved αὐτῷ to himself εἰς as παῖδας, slaves ἀπ ̓ from ἄκρων outlying ὁρίων boundaries Αἰγύπτου of Egypt ἕως to τῶν - ἄκρων, outlying (boundaries). χωρίς Excepting τῆς the γῆς land τῶν of the ἱερέων priests μόνον· alone, οὐ not ἐκτήσατο did acquire ταύτην this, Ἰωσήφ· Joseph ἐν by δόσει a portion γάρ for ἔδωκεν he gave (it) δόμα (as) a gift τοῖς to the ἱερεῦσιν priests Φαραώ, of Pharaoh, καί and ἤσθιον they ate τήν the δόσιν gift ἥν which ἔδωκεν gave αὐτοῖς to them. Φαραώ· Pharaoh διά Because of τοῦτο this οὐ not ἀπέδοντο they did sell τήν - γῆν land. αὐτῶν. their εἶπεν said δέ - Ἰωσήφ Joseph πᾶσι to all τοῖς the Αἰγυπτίοις Egyptians: Ἰδού Look, κέκτημαι I have acquired ὑμᾶς you καί and τήν - γῆν land ὑμῶν your σήμερον today τῷ - Φαραώ, for Pharaoh. λάβετε Take αὑτοῖς for yourselves σπέρμα seed καί and σπείρατε sow τήν the γῆν· land. καί And ἔσται there will be τά - γενήματα produce αὐτῆς, from it. δώσετε You will give τό the πέμπτον fifth μέρος part τῷ - Φαραώ· to Pharaoh, τά the δέ but τέσσερα four μέρη parts ἔσται will be ὑμῖν for you αὐτοῖς yourselves εἰς as σπέρμα seed τῇ for the γῇ land καί and εἰς as βρῶσιν food ὑμῖν for you καί and πᾶσιν all τοῖς those οἴκοις households. ὑμῶν. your καί And εἶπαν they said: Σέσωκας You have saved ἡμᾶς, us! εὕρομεν We have found χάριν favor ἐναντίον before τοῦ - κυρίου lord ἡμῶν, our καί and ἐσόμεθα we will be παῖδες servants Φαραώ. of Pharaoh. καί And ἔθετο established αὐτοῖς for them Ἰωσήφ Joseph εἰς as πρόσταγμα an ordinance ἕως to τῆς - ἡμέρας day, ταύτης this ἐπί upon γῆν the land Αἰγύπτου of Egypt, τῷ - Φαραώ to Pharaoh, ἀποπεμπτοῦν, the giving of a fifth part χωρίς except for τῆς the γῆς land τῶν of the ἱερέων priests μόνον· alone; οὐ not ἦν it was τῷ - Φαραώ. Pharaoh. κατῴκησεν settled δέ - Ἰσραήλ Israel ἐν in γῇ the land Αἰγύπτῳ of Egypt ἐπί upon τῆς the γῆς land Γέσεμ· of Goshen καί and ἐκληρονόμησαν they inherited ἐπ ̓ upon αὐτῆς, it καί and ἐπληθύνθησαν multiplied σφόδρα. greatly.
Ἐπέζησεν survived δέ - Ἰακώβ Jacob ἐν in γῇ the land Αἰγύπτῳ of Egypt ἔτη years. δέκα ten ἑπτά· (and) seven ἐγένοντο were δέ - αἱ The ἡμέραι days Ἰακώβ of Jacob’s ἐνιαυτῶν years τῆς - ζωῆς life αὐτοῦ of his ἑκατόν (one) hundred τεσσεράκοντα forty ἑπτά seven ἔτη. years. ἤγγισαν drew near, δέ - αἱ The ἡμέραι days Ἰσραήλ for Israel ἀποθανεῖν, to die καί so ἐκάλεσεν he called τόν - υἱόν son αὐτοῦ his Ἰωσήφ Joseph καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: εἰ If εὕρηκα I have found χάριν favor ἐναντίον before σου, you, ὑπόθες place τήν - χεῖρα hand σου your ὑπό under τόν - μηρόν thigh μου, my καί and ποιήσεις you will do ἐπ ̓ for ἐμέ me ἐλεημοσύνην mercy καί and ἀλήθειαν truth τοῦ - μή not με me θάψαι in order to bury ἐν in Αἰγύπτῳ· Egypt. ἀλλά But κοιμηθήσομαι I will sleep μετά with τῶν - πατέρων fathers, μου, my καί and ἀρεῖς you will take με me ἐκ out of Αἰγύπτου of Egypt καί and θάψεις will bury με me ἐν in τῷ - τάφῳ tomb. αὐτῶν. their ὁ He δέ - εἶπεν said: Ἐγώ I ποιήσω will act κατά in accordance with τό - ῥῆμα word. σου. your εἶπεν He said: δέ - Ὄμοσον Swear μοι. to me. καί And ὤμοσεν he swore αὐτῷ· to him. καί And προσεκύνησεν did obeisance Ἰσραήλ Israel ἐπί upon τό the ἄκρον top τῆς - ῥάβδου staff. αὐτοῦ. of his
Ἐγένετο It happened δέ - μετά after τά - ῥήματα words ταῦτα these ἀπηγγέλη it was announced τῷ - Ἰωσήφ to Joseph: ὅτι - ὁ - πατήρ father σου Your ἐνοχλεῖται· is unwell. καί And ἀναλαβών taking τούς - δύο two υἱούς sons, αὐτοῦ, his τόν - Μανασσή Manasseh καί and τόν - Ἐφράιμ, Ephraim, ἦλθεν he went πρός to Ἰακώβ. Jacob. ἀπηγγέλη It was announced δέ - τῷ - Ἰακώβ to Jacob λέγοντες (by them) saying: Ἰδού Look, ὁ - υἱός son σου your Ἰωσήφ Joseph ἔρχεται is coming πρός to σέ· you, καί and ἐνισχύσας strengthening, Ἰσραήλ Israel ἐκάθισεν sat ἐπί upon τήν the κλίνην. bed. καί And εἶπεν said Ἰακώβ Jacob τῷ - Ἰωσήφ to Joseph: Ὤφθη appeared μοι to me ὁ - θεός God μου My ἐν in Λοῦζα Luz ἐν in γῇ the land Χανάαν, of Canaan καί and εὐλόγησεν he blessed με me. καί And εἶπεν he said μοι to me: Ἰδού Look, ἐγώ I σε you αὐξανῶ will increase καί and πληθυνῶ I will multiply καί and ποιήσω I will make σε you εἰς into συναγωγάς collections ἐθνῶν, of nations καί and δώσω I will give σοι you τήν - γῆν land ταύτην this καί and τῷ - σπέρματι seed σου (to) your μετά after σέ you εἰς for κατάσχεσιν possession. αἰώνιον. a perpetual νῦν Now, οὖν then, οἱ - δύο two υἱοί sons σου your οἱ who γενόμενοι were born σοι to you ἐν in Αἰγύπτῳ Egypt πρό before τοῦ - με I ἐλθεῖν came εἰς to Αἴγυπτον Egypt πρός to σέ you ἐμοί mine; εἰσίν, are Ἐφράιμ Ephraim καί and Μανασσή, Manasseh, ὡς like Ῥουβήν Reuben καί and Συμεών Simeon, ἔσονται will be μοι· mine.