Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 46 Next > 76.2% known; 62 new (21 unique)
οὗτοι These (were) υἱοί the sons Λείας, of Leah, οὕς whom ἔτεκεν she bore τῷ - Ἰακώβ to Jacob ἐν in Μεσοποταμίᾳ Mesopotamia τῆς - Συρίας, of Syria, καί and Δείναν Dinah τήν - θυγατέρα daughter. αὐτοῦ· his πᾶσαι All αἱ the ψυχαί, individuals, υἱοί (the) sons καί and αἱ the θυγατέρες, daughters, τριάκοντα (were) thirty τρεῖς. three. υἱοί The sons δέ - Γάδ· of Gad) Σαφών Ziphion καί and Ἁγγείς Haggi καί and Σαυνίς Shuni καί and Θασοβάν Ezbon καί and Ἀηδίς Eri καί and Ἀροηδίς Arodi καί and Ἀροηλείς. Areli. υἱοί The sons δέ - Ἀσήρ· of Asher) Ἰεμνά Imnah καί and Ἰεσσαί Ishvah καί and Ἰεούλ Ishvi καί and Βαριά Beriah, καί and Σάαρ Sarai ἀδελφή sister. αὐτῶν. their υἱοί The sons δέ - Βαριά· of Beriah) Χόβωρ Heber καί and Μελχιήλ. Malchiel. οὗτοι These (were) υἱοί the sons Ζέλφας, of Zilpah, ἥν whom ἔδωκεν gave Λαβάν Laban Λείᾳ Leah τῇ - θυγατρί daughter αὐτοῦ, (for) his ἥ who ἔτεκεν bore τούτους these τῷ - Ἰακώβ, for Jacob, δέκα ten ἕξ (and) six ψυχάς. individuals. υἱοί The sons δέ - Ῥαχήλ of Rachel, γυναικός the wife Ἰακώβ· of Jacob) Ἰωσήφ Joseph καί and Βενιαμείν. Benjamin. ἐγένοντο were born δέ - υἱοί (The) sons Ἰωσήφ of Joseph ἐν in γῇ the land Αἰγύπτῳ, of Egypt, οὕς whom ἔτεκεν bore αὐτῷ for him, Ἀσεννέθ Asenath θυγάτηρ daughter Πετρεφῆ of Potiphera ἱερέως priest Ἡλίου of sun πόλεως, city τόν - Μαννασσή Manasseh καί and τόν - Ἐφράιμ. Ephraim. ἐγένοντο were born δέ And υἱοί the sons Μαννασσή, of Manasseh, οὕς whom ἔτεκεν bore αὐτῷ to him, ἡ the παλλακή concubine ἡ - Σύρα, Aramean τόν - Μαχείρ· Machir. Μαχείρ Machir δέ And ἐγέννησεν bore τόν - Γαλαάδ. Gilead. υἱοί the sons δέ And Ἐφράιμ of Ephraim ἀδελφοῦ brother Μαννασσή· of Manasseh, Σουτάλααμ Soutalaam καί and Τάαμ. Taam. υἱοί the sons δέ And Σουτάλααμ· of Soutalaam, Ἐδέμ. Eden. υἱοί The sons δέ - Βενιαμείν· of Benjamin) Βάλα Bela καί and Χόβωρ Becher καί and Ἀσβήλ. Ashbel. ἐγένοντο were born: δέ - υἱοί (The) sons Βαλά of Baalah Γηρά Gera καί and Νοεμάν Naaman καί and Ἀγχείς Ehi καί and Ῥώς Rosh καί and Μαμφείν Muppim καί and Ὁφιμίν· Huppim Γηρά Gera δέ - ἐγέννησεν bore τόν - Ἄραδ. Arad. οὗτοι These (are) υἱοί the sons Ῥαχήλ of Rachel, οὕς whom ἐγέννησεν she brought forth Ἰακώβ· for Jacob, πᾶσαι all ψυχαί individuals, δέκα ten ὀκτώ. (and) eight. υἱοί The sons δέ - Δάν· of Dan) Ἁσόμ. Hashum. καί And υἱοί the sons Νεφθαλί· of Naphtali) Ἀσιήλ Jahzeel καί and Γωυνί Guni καί and Ἴσσααρ Izhar καί and Συλλήμ. Shillem. οὗτοι These (are) υἱοί the sons Βάλλας, of Bilhah, ἥν whom ἔδωκεν gave Λαβάν Laban Ῥαχήλ to Rachel τῇ - θυγατρί daughter, αὐτοῦ, his ἥ who ἔτεκεν bore τούτους these τῷ - Ἰακώβ· for Jacob, πᾶσαι all ψυχαί individuals. ἑπτά. seven πᾶσαι All δέ - ψυχαί individuals αἱ who εἰσελθοῦσαι entered μετά with Ἰακώβ Jacob εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, οἱ who ἐξελθόντες came out ἐκ from τῶν - μηρῶν thighs, αὐτοῦ, his χωρίς except for τῶν the γυναικῶν women υἱῶν of the sons Ἰακώβ, of Jacob, πᾶσαι all ψυχαί individuals. ἑξήκοντα sixty ἕξ. six υἱοί The sons δέ - Ἰωσήφ of Joseph οἱ who γενόμενοι were born αὐτῷ to him ἐν in γῇ the land Αἰγύπτῳ of Egypt ψυχαί individuals. ἐννέα. (were) nine πᾶσαι All ψυχαί the individuals οἴκου of the house Ἰακώβ of Jacob αἱ who εἰσελθοῦσαι entered εἰς into Αἴγυπτον Egypt ἑβδομήκοντα (were) seventy πέντε. five.
Τόν - δέ - Ἰούδαν Judah ἀπέστειλεν He sent ἔμπροσθεν before αὐτῶν them πρός to Ἰωσήφ Joseph συναντῆσαι to meet αὐτῷ him καθ ̓ down in Ἡρώων Heroes πόλιν city εἰς in γῆν the land Ῥαμεσσή. of Rameses. ζεύξας having harnessed δέ - Ἰωσήφ Joseph, τά - ἅρματα chariots, αὐτοῦ his ἀνέβη went up εἰς to συνάντησιν a meeting Ἰσραήλ with Israel τῷ - πατρί father αὐτοῦ his καθ ̓ at Ἡρώων Heroes πόλιν· city καί and, ὀφθείς seeing αὐτῷ him, ἐπέπεσεν he fell ἐπί upon τόν - τράχηλον neck αὐτοῦ, his καί and ἔκλαυσεν he wept κλαυθμῷ weeping. πίονι. with rich καί And εἶπεν said Ἰσραήλ Israel πρός to Ἰωσήφ Joseph: Ἀποθανοῦμαι I will die ἀπό from τοῦ the νῦν, present, ἐπειδή when ἑώρακα I have seen τό - πρόσωπον face, σου· your ἔτι still γάρ for σύ you ζῇς. live. εἶπεν said δέ - Ἰωσήφ Joseph πρός to τούς - ἀδελφούς brothers: αὐτοῦ his Ἀναβάς After going up, ἀπαγγελῶ I will report τῷ - Φαραώ to Pharaoh καί and ἐρῶ will say αὐτῷ to him: οἱ - ἀδελφοί brothers μου My καί and ὁ the οἶκος house τοῦ - πατρός father, μου, of my οἵ who ἦσαν were ἐν in γῇ the land Χανάαν, of Canaan, ἥκασιν they have come πρός to μέ· me. οἱ The δέ - ἄνδρες men εἰσίν are ποιμένες· herdsmen ἄνδρες men) γάρ (for κτηνοτρόφοι cattle-raising ἦσαν· they were καί and τά the κτήνη animals καί and τούς the βόας cattle καί and πάντα all τά things. αὐτῶν their ἀγιόχασιν. they have brought ἐάν If, οὖν then, καλέσῃ summons ὑμᾶς you Φαραώ Pharaoh καί and εἴπῃ says ὑμῖν to you: Τί What τό - ἔργον occupation? ὑμῶν your ἐστίν; is ἐρεῖτε you will say: Ἄνδρες men κτηνοτρόφοι cattle-raising ἐσμέν We are οἱ - παῖδες servants σου your ἐκ from παιδός childhood ἕως until τοῦ the νῦν, present, καί both ἡμεῖς we καί and οἱ - πατέρες fathers; ἡμῶν· our ἵνα in order that κατοικήσητε you may settle ἐν in γῇ the land Γέσεμ of Goshen Ἀραβίᾳ· in Arabia, βδέλυγμα (an) abomination γάρ for ἐστίν is Αἰγυπτίων to Egyptians. πᾶς every ποιμήν herdsman προβάτων. of sheep
Ἐλθών After leaving, δέ - Ἰωσήφ Joseph ἀπήγγειλεν reported τῷ - Φαραώ to Pharaoh, λέγων saying: ὁ (my) πατήρ father καί and οἱ - ἀδελφοί brothers καί and τά - κτήνη animals καί and οἱ - βόες cattle αὐτῶν their καί and πάντα all τά things αὐτῶν their ἦλθον came ἐκ from γῆς the land Χανάαν, of Canaan καί and ἰδού look, εἰσίν they are ἐν in γῇ the land Γέσεμ. of Goshen. ἀπό From δέ - τῶν (his) ἀδελφῶν brothers παρέλαβεν he took along πέντε five ἄνδρας men καί and ἔστησεν set αὐτούς them ἐναντίον before Φαραώ. Pharaoh. καί And εἶπεν said Φαραώ Pharaoh τοῖς to the ἀδελφοῖς brothers Ἰωσήφ of Joseph: Τί What (is) τό - ἔργον occupation? ὑμῶν; your οἱ They δέ - εἶπαν said τῷ - Φαραώ to Pharaoh: Ποιμένες shepherds προβάτων of sheep, οἱ - παῖδες servants (are) σου, Your καί both ἡμεῖς we καί and οἱ - πατέρες ancestors. ἡμῶν. our εἶπαν They said δέ - τῷ - Φαραώ to Pharaoh: Παροικεῖν to dwell ἐν in τῇ the γῇ land, ἥκαμεν· We have come οὐ not γάρ for ἐστίν there is νομή pasture τοῖς for the κτήνεσιν herds τῶν - παίδων servants, σου, of your ἐνίσχυσεν has prevailed γάρ for ὁ the λιμός famine ἐν in γῇ the land Χανάαν· of Canaan. νῦν Now, οὖν then, κατοικήσομεν we will dwell ἐν in γῇ the land Γέσεμ. of Goshen. εἶπεν said δέ - Φαραώ Pharaoh τῷ - Ἰωσήφ to Joseph: Κατοικείτωσαν Let them settle ἐν in γῇ the land Γέσεμ· of Goshen. εἰ If δέ - ἐπίστῃ you know ὅτι that εἰσίν there are ἐν among αὐτοῖς them ἄνδρες men, δυνατοί, strong κατάστησον appoint αὐτούς them ἄρχοντας overseer τῶν - ἐμῶν of my κτηνῶν. herds. ἦλθον They came δέ - εἰς into Αἴγυπτον Egypt πρός to Ἰωσήφ Joseph, Ἰακώβ Jacob καί and οἱ - υἱοί sons, αὐτοῦ· his καί and ἤκουσεν heard. Φαραώ Pharaoh βασιλεύς king Αἰγύπτου. of Egypt καί And εἶπεν spoke Φαραώ Pharaoh πρός to Ἰωσήφ Joseph, λέγων saying: ὁ - πατήρ father σου Your καί and οἱ - ἀδελφοί brothers σου your ἥκασι have come πρός to σέ· you. ἰδού Look, ἡ the γῆ land Αἰγύπτου of Egypt ἐναντίον before σού you. ἐστίν· is ἐν In τῇ the βελτίστῃ good γῇ land κατοίκισον settle τόν - πατέρα father σου your καί and τούς - ἀδελφούς brothers. σου. your εἰσήγαγεν led in δέ And Ἰωσήφ Joseph Ἰακώβ Jacob τόν - πατέρα father αὐτοῦ his καί and ἔστησεν set αὐτόν him ἐναντίον before Φαραώ· Pharaoh, καί and εὐλόγησεν blessed Ἰακώβ Jacob τόν - Φαραώ. Pharaoh. εἶπεν said δέ - Φαραώ Pharaoh τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Πόσα How many (are) ἔτη (the) years ἡμερῶν of days τῆς - ζωῆς life? σου; of your καί And εἶπεν said Ἰακώβ Jacob τῷ - Φαραώ to Pharaoh: αἱ The ἡμέραι days τῶν of the ἐτῶν years τῆς - ζωῆς life, μου of my ἅς which παροικῶ I have been sojourning, ἑκατόν (are) a hundred τριάκοντα (and) thirty ἔτη· years. μικραί Short καί and πονηραί severe γεγόνασιν have been αἱ the ἡμέραι days τῶν of the ἐτῶν years τῆς - ζωῆς life. μου· of my οὐ not ἀφίκοντο They have reached εἰς to τάς the ἡμέρας days τῶν of the ἐτῶν years τῆς of the ζωῆς life τῶν - πατέρων fathers, μου, of my ἅς which ἡμέρας days παρῴκησαν. they sojourned. καί And εὐλογήσας having blessed Ἰακώβ Jacob, τόν - Φαραώ Pharaoh, ἐξῆλθεν departed ἀπ ̓ from αὐτοῦ. him. καί And κατῴκισεν settled Ἰωσήφ Joseph τόν - πατέρα father καί and τούς - ἀδελφούς brothers αὐτοῦ his καί and ἔδωκεν gave αὐτοῖς them κατάσχεσιν a possession ἐν in γῇ the land Αἰγύπτου, of Egypt ἐν in τῇ the βελτίστῃ good γῇ, land ἐν in γῇ the land Ῥαμεσσή, of Rameses, καθά just as προσέταξεν commanded. Φαραώ. Pharaoh καί And ἐσιτομέτρει would measure out grain Ἰωσήφ Joseph τῷ - πατρί father αὐτοῦ (for) his καί and τοῖς - ἀδελφοῖς brothers καί and παντί all τῷ the οἴκῳ house τοῦ - πατρός father, αὐτοῦ of his σῖτον grain κατά according to σῶμα. person.
Σῖτος grain δέ - οὐ not ἦν There was ἐν in πάσῃ all τῇ the γῇ, land, ἐνίσχυσεν prevailed γάρ for ὁ the λιμός famine σφόδρα· exceedingly. ἐξέλιπεν failed δέ - ἡ The γῆ land Αἰγύπτου of Egypt καί and ἡ the γῆ land Χανάαν of Canaan ἀπό because of τοῦ the λιμοῦ· famine. συνήγαγεν amassed δέ - Ἰωσήφ Joseph πᾶν all τό the ἀργύριον silver τό that was εὑρεθέν found ἐν in γῇ the land Αἰγύπτου of Egypt καί and ἐν in γῇ the land Χανάαν of Canaan τοῦ from the σίτου grain ὅ which ἠγόραζον, they were buying καί and ἐσιτομέτρει he was measuring αὐτοῖς· for them, καί and εἰσήνεγκεν brought Ἰωσήφ Joseph πᾶν all τό the ἀργύριον money εἰς into τόν the οἶκον house Φαραώ. of Pharaoh. καί And ἐξέλιπεν was spent. τό the ἀργύριον silver πᾶν all ἐκ from γῆς the land Αἰγύπτου of Egypt καί and ἐκ from γῆς the land Χανάαν· of Canaan ἦλθον came δέ - πάντες All οἱ the Αἰγύπτιοι Egyptians πρός to Ἰωσήφ Joseph, λέγοντες saying: Δός Give ἡμῖν us ἄρτους· bread. καί - ἵνα - τί Why ἀποθνήσκομεν are we dying ἐναντίον before σου; you? ἐκλέλοιπεν is spent. γάρ For τό - ἀργύριον money ἡμῶν. our εἶπεν said δέ - αὐτοῖς to them: Ἰωσήφ Joseph Φέρετε Bring τά - κτήνη herds, ὑμῶν, your καί and δώσω I will give ὑμῖν you ἄρτους bread ἀντί in exchange for τῶν - κτηνῶν herds, ὑμῶν, your εἰ if ἐκλέλοιπεν is spent. τό - ἀργύριον silver ὑμῶν. your ἤγαγον They brought δέ - τά their κτήνη herds πρός to Ἰωσήφ, Joseph, καί and ἔδωκεν gave αὐτοῖς them Ἰωσήφ Joseph ἄρτους bread ἀντί in exchange for τῶν the ἵππων horses καί and ἀντί in exchange for τῶν the προβάτων sheep καί and ἀντί in exchange for τῶν the βοῶν cattle καί and ἀντί in exchange for τῶν the ὄνων· donkeys. καί And ἐξέθρεψεν he nourished αὐτούς them ἐν with ἄρτοις bread ἀντί in exchange for πάντων all τῶν - κτηνῶν herds αὐτῶν their ἐν in τῷ - ἐνιαυτῷ year. ἐκείνῳ. that ἐξῆλθεν passed, δέ - τό - ἔτος year ἐκεῖνο, That καί and ἦλθαν they came πρός to αὐτόν him ἐν in τῷ the ἔτει year τῷ - δευτέρῳ second καί and εἶπαν said αὐτῷ to him: Μή not ποτέ when ἐκτριβῶμεν we be destroyed ἀπό from before τοῦ - κυρίου lord? ἡμῶν· our εἰ if γάρ for ἐκλέλοιπεν are spent τό - ἀργύριον money ἡμῶν our καί and τά - ὑπάρχοντα possessions καί and τά the κτήνη herds πρός before σέ you, τόν the κύριον, master, καί and οὐ not ὑπολείπεται there is left ἡμῖν to us ἐναντίον before τοῦ (our) κυρίου master ἀλλ ̓ more ἤ than τό - ἴδιον one’s own σῶμα body καί and ἡ - γῆ land. ἡμῶν. our ἵνα in order that μή not ἀποθάνωμεν we die ἐναντίον before σου you, καί and ἡ the γῆ land ἐρημωθῇ, be desolated, κτῆσαι acquire ἡμᾶς us καί and τήν - γῆν land ἡμῶν our ἀντί in exchange for ἄρτων, bread, καί and ἐσόμεθα will be ἡμεῖς we καί and ἡ - γῆ land ἡμῶν our παῖδες servants Φαραώ· of Pharaoh. δός Give (us) σπέρμα seed, ἵνα in order that σπείρωμεν we may sow καί and μή not ἀποθάνωμεν, die καί and ἡ the γῆ land ἐρημωθήσεται. will be desolated. καί So ἐκτήσατο acquired Ἰωσήφ Joseph πᾶσαν all τήν the γῆν land τῶν of the Αἰγυπτίων Egyptians τῷ - Φαραώ· for Pharaoh, ἀπέδοντο sold γάρ for οἱ the Αἰγύπτιοι Egyptians τήν - γῆν land αὐτῶν their τῷ to Φαραώ, to Pharaoh, ἐπεκράτησεν prevailed over γάρ for αὐτῶν them ὁ the λιμός· famine καί and ἐγένετο became ἡ the γῆ land Φαραώ, Pharaoh’s. καί And τόν the λαόν people κατεδουλώσατο he enslaved αὐτῷ to himself εἰς as παῖδας, slaves ἀπ ̓ from ἄκρων outlying ὁρίων boundaries Αἰγύπτου of Egypt ἕως to τῶν - ἄκρων, outlying (boundaries). χωρίς Excepting τῆς the γῆς land τῶν of the ἱερέων priests μόνον· alone, οὐ not ἐκτήσατο did acquire ταύτην this, Ἰωσήφ· Joseph