Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 15 Next > GNT Mark 1 >> 85.4% known; 26 new (21 unique)
Τότε Then προσελθόντες having come near, οἱ the μαθηταί disciples λέγουσιν said αὐτῷ· to Him, Οἶδας Know You ὅτι that οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees, ἀκούσαντες having heard τόν the λόγον saying, ἐσκανδαλίσθησαν; were offended? ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering εἶπεν· He said, Πᾶσα Every φυτεία plant ἥν that οὐ not ἐφύτευσεν has planted ὁ the Πατήρ Father μου of Me ὁ - οὐράνιος Heavenly, ἐκριζωθήσεται. it will be rooted up. ἄφετε Leave αὐτούς· them! τυφλοί Blind εἰσίν they are ὁδηγοί guides τυφλῶν· of the blind. τυφλός Blind δέ now τυφλόν blind ἐάν if ὁδηγῇ, they lead, ἀμφότεροι both εἰς into βόθυνον a pit πεσοῦνται. will fall.
Ἀποκριθείς Answering δέ then, ὁ - Πέτρος Peter εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Φράσον Explain ἡμῖν to us τήν the παραβολήν parable ταύτην. this. ὁ - δέ And εἶπεν· He said, Ἀκμήν Still καί also ὑμεῖς you ἀσύνετοι without understanding ἐστέ; are? οὐ Not yet νοεῖτε understand you ὅτι that πᾶν everything τό - εἰσπορευόμενον entering εἰς into τό the στόμα mouth, εἰς into τήν the κοιλίαν stomach χωρεῖ goes, καί and εἰς into ἀφεδρῶνα [the] sewer ἐκβάλλεται; is cast out? τά The things δέ however ἐκπορευόμενα going forth ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth, ἐκ out of τῆς the καρδίας heart ἐξέρχεται, come forth, κἀκεῖνα and these κοινοῖ defile τόν the ἄνθρωπον. man. ἐκ Out of γάρ for τῆς the καρδίας heart ἐξέρχονται come forth διαλογισμοί thoughts πονηροί, evil, φόνοι, murders, μοιχεῖαι, adulteries, πορνεῖαι, sexual immorality, κλοπαί, thefts, ψευδομαρτυρίαι, false testimonies, βλασφημίαι. slanders. ταῦτα These ἐστίν are τά the things κοινοῦντα defiling τόν the ἄνθρωπον, man; τό - δέ but ἀνίπτοις with unwashed χερσίν hands φαγεῖν to eat, οὐ not κοινοῖ defiles τόν the ἄνθρωπον. man.
Καί And ἐξελθών having gone forth ἐκεῖθεν from there, ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἀνεχώρησεν withdrew εἰς to τά the μέρη district Τύρου of Tyre καί and Σιδῶνος. Sidon. καί And ἰδού behold, γυνή a woman Χαναναία Canaanite ἀπό from τῶν the ὁρίων region ἐκείνων same, ἐξελθοῦσα having approached, ἔκραζεν was crying out, λέγουσα· saying, Ἐλέησον Have mercy on με, me, Κύριε Lord, υἱός Son Δαυίδ· of David; ἡ the θυγάτηρ daughter μου of me κακῶς miserably δαιμονίζεται. is possessed by a demon. ὁ - δέ And οὐ not ἀπεκρίθη He answered αὐτῇ her λόγον. a word. καί And προσελθόντες having come to [him], οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him ἠρώτουν were imploring αὐτόν Him, λέγοντες· saying, Ἀπόλυσον Dismiss αὐτήν, her, ὅτι for κράζει she cries out ὄπισθεν after ἡμῶν. us! ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering εἶπεν· He said, οὐκ Not ἀπεστάλην I was sent, εἰ if μή not εἰς to τά the πρόβατα sheep τά - ἀπολωλότα being lost οἴκου of [the] house Ἰσραήλ. of Israel. ἡ - δέ And ἐλθοῦσα having come, προσεκύνει she was worshiping αὐτῷ Him, λέγουσα· saying, Κύριε, Lord, βοήθει help μοι. me! ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering, εἶπεν· He said, οὐκ Not ἔστιν it is καλόν right λαβεῖν to take τόν the ἄρτον bread τῶν of the τέκνων children, καί and βαλεῖν to cast [it] τοῖς to the κυναρίοις. dogs. ἡ - δέ And εἶπεν· she said, Ναί Yes, κύριε, Lord; καί even γάρ however τά the κυνάρια dogs ἐσθίει eat ἀπό of τῶν the ψιχίων crumbs τῶν - πιπτόντων falling ἀπό from τῆς the τραπέζης table τῶν of the κυρίων masters αὐτῶν. of them. Τότε Then ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῇ· to her, Ὦ O γύναι, woman, μεγάλη great [is] σου of you ἡ the πίστις· faith! γενηθήτω Be it σοι to you ὡς as θέλεις. you desire. καί And ἰάθη was healed ἡ the θυγάτηρ daughter αὐτῆς of her ἀπό from τῆς the ὥρας hour ἐκείνης. that.
Καί And μεταβάς having departed ἐκεῖθεν from there, ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἦλθεν went παρά along τήν the θάλασσαν Sea τῆς - Γαλιλαίας, of Galilee; καί and ἀναβάς having gone up εἰς on τό the ὄρος mountain, ἐκάθητο He was sitting ἐκεῖ. there. καί And προσῆλθον came αὐτῷ to Him ὄχλοι crowds πολλοί great, ἔχοντες having μεθ ̓ with ἑαυτῶν them χωλούς, lame, τυφλούς, blind, κυλλούς, crippled, κωφούς, mute, καί and ἑτέρους others πολλούς many, καί and ἔρριψαν they placed αὐτούς them παρά at τούς the πόδας feet αὐτοῦ, of Him, καί and ἐθεράπευσεν He healed αὐτούς· them; ὥστε so that τόν the ὄχλον crowd θαυμάσαι marveled, βλέποντας seeing κωφούς mute λαλοῦντας, speaking, κυλλούς crippled ὑγιεῖς restored, καί and χωλούς lame περιπατοῦντας walking, καί and τυφλούς blind βλέποντας· seeing; καί and ἐδόξασαν they glorified τόν the Θεόν God Ἰσραήλ. of Israel.
ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus, προσκαλεσάμενος having called to [him] τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, εἶπεν· said, Σπλαγχνίζομαι I am moved with compassion ἐπί toward τόν the ὄχλον, crowd, ὅτι because ἤδη already ἡμέραι days τρεῖς three προσμένουσιν they continue μοι with Me, καί and οὐ nothing ἔχουσιν have τί that φάγωσιν· they might eat; καί and ἀπολῦσαι to send away αὐτούς them νήστεις hungry, οὐ not θέλω, I am willing, μήποτε not lest ἐκλυθῶσιν they faint ἐν on τῇ the ὁδῷ. way. Καί And λέγουσιν say αὐτῷ to Him οἱ the μαθηταί· disciples, Πόθεν From where ἡμῖν to us ἐν in ἐρημίᾳ a secluded place, ἄρτοι loaves τοσοῦτοι so many ὥστε as χορτάσαι to satisfy ὄχλον a crowd τοσοῦτον; so great. Καί And λέγει says αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Πόσους How many ἄρτους loaves ἔχετε; have you? οἱ - δέ And εἶπαν· they said, Ἑπτά Seven, καί and ὀλίγα a few ἰχθύδια. small fish. Καί And παραγγείλας He having commanded τῷ the ὄχλῳ crowds ἀναπεσεῖν to sit down ἐπί on τήν the γῆν ground, ἔλαβεν having taken τούς the ἑπτά seven ἄρτους loaves καί and τούς the ἰχθύας fish, καί and εὐχαριστήσας having given thanks, ἔκλασεν He broke [them] καί and ἐδίδου was giving τοῖς to μαθηταῖς, disciples, οἱ - δέ and the μαθηταί disciples τοῖς to the ὄχλοις. crowd. Καί And ἔφαγον ate πάντες all καί and ἐχορτάσθησαν. were satisfied; καί and τό that περισσεῦον being over and above τῶν of the κλασμάτων fragments, ἦραν they took up ἑπτά seven σπυρίδας baskets πλήρεις. full. οἱ Those δέ then ἐσθίοντες eating ἦσαν were τετρακισχίλιοι four thousand ἄνδρες men, χωρίς besides γυναικῶν women καί and παιδίων. children.
Καί And ἀπολύσας having dismissed τούς the ὄχλους crowds, ἐνέβη He entered εἰς into τό the πλοῖον boat καί and ἦλθεν came εἰς to τά the ὅρια region Μαγαδάν. of Magadan.
Καί And προσελθόντες having approached, οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees καί and Σαδδουκαῖοι Sadducees, πειράζοντες testing , ἐπηρώτησαν asked αὐτόν Him σημεῖον a sign ἐκ out of τοῦ - οὐρανοῦ heaven ἐπιδεῖξαι to show αὐτοῖς. them. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ὀψίας Evening γενομένης having come, λέγετε· you say, Εὐδία, Fair weather; πυρράζει is red γάρ for ὁ the οὐρανός· sky. καί And πρωΐ· in the morning, Σήμερον Today χειμών, a storm; πυρράζει is red γάρ for στυγνάζων being overcast ὁ the οὐρανός. sky. τό The μέν indeed πρόσωπον appearance τοῦ of the οὐρανοῦ sky γινώσκετε you know [how] διακρίνειν, to discern, τά - δέ but σημεῖα the signs τῶν of the καιρῶν times, οὐ not δύνασθε; you are able! γενεά A generation πονηρά evil καί and μοιχαλίς adulterous, σημεῖον a sign ἐπιζητεῖ, seeks, καί and σημεῖον a sign οὐ not δοθήσεται will be given αὐτῇ to it, εἰ if μή not τό the σημεῖον sign Ἰωνᾶ. of Jonah. καί And καταλιπών having left αὐτούς them, ἀπῆλθεν. He went away.
Καί And ἐλθόντες having come οἱ the μαθηταί disciples εἰς to τό the πέραν other side, ἐπελάθοντο they forgot ἄρτους bread λαβεῖν. to take. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Ὁρᾶτε Watch καί and προσέχετε beware ἀπό of τῆς the ζύμης leaven τῶν of the Φαρισαίων Pharisees καί and Σαδδουκαίων. Sadducees. οἱ - δέ And διελογίζοντο they were reasoning ἐν among ἑαυτοῖς themselves, λέγοντες saying, Ὅτι Because Ἄρτους bread οὐ not ἐλάβομεν. we took. Γνούς Having known [this] δέ however, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Τί Why διαλογίζεσθε reason you ἐν among ἑαυτοῖς, yourselves, ὀλιγόπιστοι, O [you] of little faith, ὅτι because ἄρτους bread οὐ not ἔχετε; you took? οὔπω Not yet νοεῖτε, do you understand, οὐδέ nor μνημονεύετε remember τούς the πέντε five ἄρτους loaves τῶν for the πεντακισχιλίων five thousand, καί and πόσους how many κοφίνους hand-baskets ἐλάβετε; you gathered? οὐδέ Nor τούς the ἑπτά seven ἄρτους loaves τῶν for the τετρακισχιλίων four thousand, καί and πόσας how many σπυρίδας baskets ἐλάβετε; you gathered? πῶς How οὐ not νοεῖτε understand you ὅτι that, οὐ not περί concerning ἄρτων bread εἶπον I spoke ὑμῖν; to you, προσέχετε to beware δέ also ἀπό of τῆς the ζύμης leaven τῶν of the Φαρισαίων Pharisees καί and Σαδδουκαίων. Sadducees? Τότε Then συνῆκαν they understood ὅτι that οὐ not εἶπεν He said προσέχειν to beware ἀπό of τῆς the ζύμης leaven τῶν of ἄρτων bread, ἀλλά but ἀπό of τῆς the διδαχῆς teaching τῶν of the Φαρισαίων Pharisees καί and Σαδδουκαίων. Sadducees.
Ἐλθών Having come δέ then ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἰς into τά the μέρη district Καισαρείας of Caesarea τῆς - Φιλίππου Philippi, ἠρώτα He was questioning τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, λέγων· saying, Τίνα Whom λέγουσιν do pronounce οἱ - ἄνθρωποι men εἶναι to be τόν the Υἱόν Son τοῦ of ἀνθρώπου; man? οἱ - δέ And εἶπαν· they said, οἱ Some μέν indeed Ἰωάννην John τόν the Βαπτιστήν, Baptist; ἄλλοι others δέ now Ἠλίαν, Elijah; ἕτεροι others δέ now Ἰερεμίαν Jeremiah, ἤ or ἕνα one τῶν of the προφητῶν. prophets. Λέγει He says αὐτοῖς· to them, Ὑμεῖς You δέ but τίνα whom με Me λέγετε do you pronounce εἶναι; to be? Ἀποκριθείς Answering δέ now, Σίμων Simon Πέτρος Peter εἶπεν· said, Σύ You εἶ are ὁ the Χριστός Christ, ὁ the Υἱός Son τοῦ of Θεοῦ God τοῦ the ζῶντος. living. Ἀποκριθείς Answering δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ· to him, Μακάριος Blessed εἶ, are you, Σίμων Simon Βαριωνᾶ, Barjona! ὅτι For σάρξ flesh καί and αἷμα blood οὐ not ἀπεκάλυψεν revealed [it] σοι to you, ἀλλ ̓ but ὁ the Πατήρ Father μου of Me, ὁ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens. κἀγώ I also δέ now σοι to you λέγω say ὅτι that σύ you εἶ are Πέτρος, Peter, καί and ἐπί on ταύτῃ this τῇ the πέτρᾳ rock οἰκοδομήσω I will build μου My τήν - ἐκκλησίαν church, καί and πύλαι [the] gates ᾅδου of hades οὐ not κατισχύσουσιν will prevail against αὐτῆς. it. δώσω I will give σοι to you τάς the κλεῖδας keys τῆς of the βασιλείας kingdom τῶν of the οὐρανῶν, heavens; καί and ὅ whatever ἐάν if δήσῃς you might bind ἐπί on τῆς the γῆς earth, ἔσται will be δεδεμένον bound ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς, heavens; καί and ὅ whatever ἐάν if λύσῃς you might loose ἐπί on τῆς the γῆς earth, ἔσται will be λελυμένον loosed ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens. Τότε Then διεστείλατο instructed He τοῖς the μαθηταῖς disciples ἵνα that μηδενί to no one εἴπωσιν they should say ὅτι that αὐτός He ἐστίν is ὁ the Χριστός. Christ.
Ἀπό From τότε that time ἤρξατο began ὁ - Ἰησοῦς Jesus δεικνύειν to show τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of Him ὅτι that δεῖ it is necessary for αὐτόν Him εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem ἀπελθεῖν to go away, καί and πολλά many things παθεῖν to suffer ἀπό from τῶν the πρεσβυτέρων elders καί and ἀρχιερέων chief priests καί and γραμματέων scribes, καί and ἀποκτανθῆναι to be killed, καί and τῇ on the τρίτῃ third ἡμέρᾳ day ἐγερθῆναι. to be raised. Καί And προσλαβόμενος having taken aside αὐτόν Him, ὁ - Πέτρος Peter ἤρξατο began ἐπιτιμᾶν to rebuke αὐτῷ Him, λέγων· saying, Ἵλεως Far be it σοι, from You, Κύριε· Lord; οὐ never, μή not ἔσται will be σοι to You τοῦτο. this. ὁ - δέ And στραφείς having turned εἶπεν He said τῷ - Πέτρῳ· to Peter, Ὕπαγε Get ὀπίσω behind μου, Me, Σατανᾶ· Satan! σκάνδαλον A stumbling block εἶ you are ἐμοῦ, to Me. ὅτι For οὐ not φρονεῖς your thoughts are of τά the things τοῦ - Θεοῦ of God, ἀλλά but τά the τῶν things ἀνθρώπων. of men.
Τότε Then ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said τοῖς to μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him, Εἴ If τὶς anyone θέλει desires ὀπίσω after μου Me ἐλθεῖν, to come, ἀπαρνησάσθω let him deny ἑαυτόν himself, καί and ἀράτω take up τόν the σταυρόν cross αὐτοῦ of him, καί and ἀκολουθείτω follow μοι. Me. ὅς Whoever γάρ for ἐάν if θέλῃ might desire τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him σῶσαι to save, ἀπολέσει will lose αὐτήν· it; ὅς whoever δ ̓ however ἄν - ἀπολέσῃ might lose τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him ἕνεκεν on account of ἐμοῦ Me, εὑρήσει will find αὐτήν. it. τί What γάρ for ὠφεληθήσεται will it profit ἄνθρωπος a man, ἐάν if τόν the κόσμον world ὅλον whole κερδήσῃ he gains, τήν - δέ but ψυχήν the soul αὐτοῦ of him ζημιωθῇ; loses? ἤ Or τί what δώσει will give ἄνθρωπος a man ἀντάλλαγμα [as] an exchange for τῆς the ψυχῆς soul αὐτοῦ; of him? μέλλει Is about γάρ for ὁ the Υἱός Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἔρχεσθαι to come ἐν in τῇ the δόξῃ glory τοῦ the Πατρός Father αὐτοῦ of Him, μετά with τῶν the ἀγγέλων angels αὐτοῦ, of Him; καί and τότε then ἀποδώσει He will give ἑκάστῳ to each κατά according to τήν the πρᾶξιν deeds αὐτοῦ. of him. Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι -, εἰσίν there are τινές some τῶν of those ὧδε here ἑστώτων standing οἵτινες who οὐ no μή not γεύσωνται shall taste θανάτου of death ἕως until ἄν - ἴδωσιν they have seen τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐρχόμενον coming ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom αὐτοῦ. of Him.
Καί And μεθ ̓ after ἡμέρας days ἕξ six, παραλαμβάνει takes with [Him] ὁ - Ἰησοῦς Jesus, τόν - Πέτρον Peter καί and Ἰάκωβον James καί and Ἰωάννην John, τόν the ἀδελφόν brother αὐτοῦ of him, καί and ἀναφέρει brings up αὐτούς them εἰς into ὄρος a mountain ὑψηλόν high κατ ̓ by ἰδίαν. themselves.