Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Acts 1 < Prev GNT Romans 2 Next > GNT 1 Corinthians 1 >> 80.4% known; 33 new (21 unique)
Περιτομή Circumcision μέν indeed γάρ - ὠφελεῖ profits, ἐάν if νόμον [the] law πράσσῃς· you do; ἐάν if δέ however παραβάτης a transgressor νόμου of law ᾖς, you are, ἡ the περιτομή circumcision σου of you ἀκροβυστία uncircumcision γέγονεν. has become. ἐάν If οὖν therefore ἡ the ἀκροβυστία uncircumcision, τά the δικαιώματα requirements τοῦ of the νόμου law φυλάσσῃ, keeps, οὐ not ἡ the ἀκροβυστία uncircumcision αὐτοῦ of him εἰς for περιτομήν circumcision λογισθήσεται; will be reckoned? καί And κρινεῖ will judge ἡ the ἐκ by φύσεως nature ἀκροβυστία uncircumcision, τόν the νόμον law τελοῦσα fulfilling, σέ you τόν who διά with γράμματος [the] letter καί and περιτομῆς circumcision παραβάτην [are] a transgressor νόμου. of law. οὐ Not γάρ for ὁ the [one] ἐν on τῷ the φανερῷ outward Ἰουδαῖος a Jew ἐστίν is; οὐδέ neither ἡ the [one] ἐν outwardly, τῷ the φανερῷ outward ἐν in σαρκί flesh, περιτομή, [is] circumcision; ἀλλ ̓ but ὁ he who [is] ἐν on τῷ the κρυπτῷ inward Ἰουδαῖος, a Jew [is one]; καί and περιτομή circumcision [is] καρδίας of heart, ἐν in πνεύματι spirit, οὐ not γράμματι, in letter; οὗ of whom ὁ the ἔπαινος praise οὐ [is] not ἐκ of ἀνθρώπων men, ἀλλ ̓ but ἐκ of τοῦ - Θεοῦ. God.
Τί What οὖν then [is] τό the περισσόν superiority τοῦ of the Ἰουδαίου Jew? ἤ Or τίς what [is] ἡ the ὠφέλεια benefit τῆς of the περιτομῆς; circumcision? πολύ Much κατά in πάντα every τρόπον. way. πρῶτον Chiefly μέν indeed γάρ for ὅτι that ἐπιστεύθησαν they were entrusted with τά the λόγια oracles τοῦ - Θεοῦ. of God. Τί What γάρ; for εἰ if ἠπίστησαν disbelieved τινές, some? μή Not ἡ the ἀπιστία unbelief αὐτῶν of them, τήν the πίστιν faithfulness τοῦ - Θεοῦ of God καταργήσει; will nullify? μή Never γένοιτο· may it be! γινέσθω Let be δέ however ὁ - Θεός God ἀληθής, true, πᾶς every δέ now ἄνθρωπος man ψεύστης, a liar, καθώς as γέγραπται· it has been written: Ὅπως That ἄν - δικαιωθῇς You may be justified ἐν in τοῖς the λόγοις words σου of You, καί and νικήσεις will prevail ἐν in τῷ - κρίνεσθαι being judged σε. Your.”
εἰ If δέ however ἡ the ἀδικία unrighteousness ἡμῶν of us, Θεοῦ God’s δικαιοσύνην righteousness συνίστησιν, shows, τί what ἐροῦμεν; shall we say? μή [Is] ἄδικος unrighteous ὁ - Θεός God, ὁ - ἐπιφέρων inflicting τήν the ὀργήν; wrath? κατά According to ἄνθρωπον man λέγω. I speak. μή Never γένοιτο· may it be! ἐπεί Otherwise, πῶς how κρινεῖ will judge ὁ - Θεός God τόν the κόσμον; world? εἰ If δέ however ἡ the ἀλήθεια truth τοῦ - Θεοῦ of God, ἐν in τῷ - ἐμῷ my ψεύσματι lie, ἐπερίσσευσεν abounded εἰς to τήν the δόξαν glory αὐτοῦ, of Him, τί why ἔτι still κἀγώ also I ὡς as ἁμαρτωλός a sinner κρίνομαι; am judged? καί And [is it] μή not, καθώς as βλασφημούμεθα we are slanderously charged, καί and καθώς as φασίν affirm τινές some [that] ἡμᾶς us λέγειν to say ὅτι -, Ποιήσωμεν Let us do τά things κακά, evil, ἵνα that ἔλθῃ may come τά the ἀγαθά; good things? ὧν Their τό - κρίμα condemnation ἔνδικον just ἐστίν. is.
Τί What οὖν; then? προεχόμεθα; Are we better? οὐ Not πάντως· at all. προῃτιασάμεθα We have already charged γάρ for Ἰουδαίους Jews τέ both καί and Ἕλληνας Greeks πάντας all ὑφ ̓ under ἁμαρτίαν sin εἶναι, to be. καθώς As γέγραπται it has been written ὅτι -: οὐκ None ἔστιν there is δίκαιος righteous, οὐδέ not even εἷς, one; οὐ none ἔστιν there is ὁ - συνίων, understanding; οὐ none ἔστιν there is ὁ - ἐκζητῶν seeking after τόν - Θεόν. God. πάντες All ἐξέκλιναν have turned away, ἅμα together they ἠχρεώθησαν· have become worthless; οὐ none ἔστιν there is ὁ who ποιῶν is practicing χρηστότητα, good, οὐ not ἔστιν there is ἕως so much as ἑνός. one. τάφος A grave ἀνεῳγμένος having been opened ὁ the λάρυγξ throat αὐτῶν, of them [is]; ταῖς with the γλώσσαις tongues αὐτῶν of them ἐδολιοῦσαν, they keep practicing deceit; ἰός [the] venom ἀσπίδων of vipers ὑπό [is] under τά the χείλη lips αὐτῶν· of them, ὧν of whom τό the στόμα mouth ἀρᾶς of cursing καί and πικρίας of bitterness γέμει, is full; ὀξεῖς swift [are] οἱ the πόδες feet αὐτῶν of them ἐκχέαι to shed αἷμα, blood; σύντριμμα ruin καί and ταλαιπωρία misery ἐν [are] in ταῖς the ὁδοῖς paths αὐτῶν, of them; καί and ὁδόν [the] way εἰρήνης of peace οὐ not ἔγνωσαν. they have known. οὐ Not ἔστιν there is φόβος fear Θεοῦ of God ἀπέναντι before τῶν the ὀφθαλμῶν eyes αὐτῶν. of them.”
Οἴδαμεν We know δέ now ὅτι that ὅσα whatever ὁ the νόμος law λέγει says, τοῖς to those ἐν under τῷ the νόμῳ law λαλεῖ, it speaks, ἵνα so that πᾶν every στόμα mouth φραγῇ may be stopped, καί and ὑπόδικος under judgment γένηται may be πᾶς all ὁ the κόσμος world τῷ - Θεῷ· to God. διότι Therefore ἐκ by ἔργων works νόμου of [the] Law οὐ not δικαιωθήσεται will be justified πᾶσα any σάρξ flesh ἐνώπιον before αὐτοῦ, Him; διά through γάρ for νόμου [the] Law ἐπίγνωσις [is] knowledge ἁμαρτίας. of sin.
Νυνί Now δέ however, χωρίς apart from νόμου law, δικαιοσύνη [the] righteousness Θεοῦ of God πεφανέρωται has been revealed, μαρτυρουμένη being borne witness to ὑπό by τοῦ the νόμου Law καί and τῶν the προφητῶν, Prophets, δικαιοσύνη [the] righteousness δέ now Θεοῦ of God διά through πίστεως faith Ἰησοῦ from Jesus Χριστοῦ Christ εἰς toward πάντας all τούς those πιστεύοντας. believing. οὐ Not γάρ for ἐστίν there is διαστολή, distinction. πάντες All γάρ for ἥμαρτον have sinned καί and ὑστεροῦνται fall short τῆς of the δόξης glory τοῦ - Θεοῦ of God, δικαιούμενοι being justified δωρεάν freely τῇ by the αὐτοῦ of Him χάριτι grace διά through τῆς the ἀπολυτρώσεως redemption τῆς that ἐν [is] in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ· Jesus, ὅν whom προέθετο set forth as ὁ - Θεός God ἱλαστήριον a propitiation, διά through τῆς - πίστεως faith ἐν in τῷ - αὐτοῦ His αἵματι blood, εἰς for ἔνδειξιν a showing forth τῆς of the δικαιοσύνης righteousness αὐτοῦ of Him, διά because of τήν the πάρεσιν forbearance τῶν of the προγεγονότων having taken place beforehand ἁμαρτημάτων sins — ἐν in τῇ the ἀνοχῇ forbearance τοῦ - Θεοῦ, of God; πρός for τήν of ἔνδειξιν [the] showing forth τῆς the δικαιοσύνης righteousness αὐτοῦ of Him ἐν in τῷ the νῦν present καιρῷ, time, εἰς for τό - εἶναι to be αὐτόν Him δίκαιον just καί and δικαιοῦντα justifying τόν the [one] ἐκ of πίστεως faith Ἰησοῦ. of Jesus.
Ποῦ Where οὖν then [is] ἡ the καύχησις; boasting? ἐξεκλείσθη. It has been excluded. διά Through ποίου what νόμου; principle? τῶν That ἔργων; of works? οὐχί, No, ἀλλά but διά through νόμου [the] principle πίστεως. of faith. λογιζόμεθα We reckon γάρ therefore δικαιοῦσθαι to be justified πίστει by faith ἄνθρωπον a man, χωρίς apart from ἔργων works νόμου. of the Law. Ἤ Or Ἰουδαίων of Jews ὁ [is He] the Θεός God μόνον; only, οὐχί not καί also ἐθνῶν; of Gentiles? ναί Yes, καί also ἐθνῶν, of Gentiles, εἴπερ since indeed εἷς One ὁ - Θεός God [is], ὅς who δικαιώσει will justify περιτομήν [the] circumcision ἐκ by πίστεως faith καί and ἀκροβυστίαν [the] uncircumcision διά through τῆς the [same] πίστεως. faith. Νόμον Law οὖν then καταργοῦμεν do we nullify διά through τῆς - πίστεως; faith? μή Never γένοιτο· may it be! ἀλλά Instead, νόμον law ἱστάνομεν. we uphold.
Τί What οὖν then ἐροῦμεν shall we say εὑρηκέναι discovered Ἀβραάμ Abraham, τόν the προπάτορα father ἡμῶν of us, κατά according to σάρκα; [the] flesh? εἰ If γάρ for Ἀβραάμ Abraham ἐκ by ἔργων works ἐδικαιώθη, was justified, ἔχει he has καύχημα, ground of boasting, ἀλλ ̓ but οὐ not πρός toward Θεόν. God. τί What γάρ for ἡ the γραφή Scripture λέγει; says? Ἐπίστευσεν Believed δέ then Ἀβραάμ Abraham τῷ - Θεῷ God, καί and ἐλογίσθη it was reckoned αὐτῷ to him εἰς for δικαιοσύνην. righteousness.” Τῷ To the [one] δέ now ἐργαζομένῳ working, ὁ the μισθός reward οὐ not λογίζεται is reckoned κατά according to χάριν grace, ἀλλά but κατά according to ὀφείλημα, debt. τῷ To the [one] δέ however μή not ἐργαζομένῳ working, πιστεύοντι believing δέ however ἐπί on τόν the [One] δικαιοῦντα justifying τόν the ἀσεβῆ ungodly, λογίζεται is reckoned ἡ the πίστις faith αὐτοῦ of him εἰς for δικαιοσύνην· righteousness, καθάπερ just as καί also Δαυίδ David λέγει declares τόν the μακαρισμόν blessedness τοῦ of the ἀνθρώπου man ᾧ to whom ὁ - Θεός God λογίζεται credits δικαιοσύνην righteousness χωρίς apart from ἔργων· works: Μακάριοι Blessed ὧν [are they] of whom ἀφέθησαν are forgiven αἱ the ἀνομίαι lawless deeds, καί and ὧν of whom ἐπεκαλύφθησαν are covered αἱ the ἁμαρτίαι· sins; μακάριος blessed ἀνήρ [the] man οὗ against whom οὐ no μή not λογίσηται will reckon Κύριος [the] Lord ἁμαρτίαν. sin.”
ὁ [Is] the μακαρισμός blessing οὖν then οὗτος this ἐπί on τήν the περιτομήν circumcision, ἤ or καί also ἐπί on τήν the ἀκροβυστίαν; uncircumcision? λέγομεν We are saying γάρ· for Ἐλογίσθη was credited τῷ - Ἀβραάμ to Abraham ἡ the πίστις faith εἰς as δικαιοσύνην. righteousness. πῶς How οὖν then ἐλογίσθη; was it credited? ἐν In περιτομῇ circumcision ὄντι being, ἤ or ἐν in ἀκροβυστίᾳ; uncircumcision? οὐ Not ἐν in περιτομῇ circumcision, ἀλλ ̓ but ἐν in ἀκροβυστίᾳ· uncircumcision. Καί And σημεῖον [the] sign ἔλαβεν he received περιτομῆς of circumcision, σφραγῖδα a seal τῆς of the δικαιοσύνης righteousness τῆς of the πίστεως faith τῆς that [he had] ἐν [while] in τῇ the ἀκροβυστίᾳ, uncircumcision, εἰς for τό the εἶναι to be αὐτόν him πατέρα father πάντων of all τῶν those πιστευόντων believing, δι ̓ in ἀκροβυστίας, uncircumcision, εἰς for τό - λογισθῆναι to be credited καί also αὐτοῖς to them τήν the δικαιοσύνην, righteousness, καί and πατέρα father περιτομῆς of circumcision τοῖς to those οὐ not ἐκ of περιτομῆς circumcision μόνον only, ἀλλά but καί also τοῖς to those στοιχοῦσιν walking τοῖς in the ἴχνεσιν steps τῆς of the ἐν during ἀκροβυστίᾳ uncircumcision πίστεως faith τοῦ of the πατρός father ἡμῶν of us, Ἀβραάμ. Abraham.
οὐ Not γάρ for διά through νόμου [the] Law ἡ the ἐπαγγελία promise [was] τῷ - Ἀβραάμ to Abraham ἤ or τῷ the σπέρματι descendants αὐτοῦ, of him τό that κληρονόμον heir αὐτόν he εἶναι should be κόσμου, [of the] world, ἀλλά but διά through δικαιοσύνης [the] righteousness πίστεως. of faith. εἰ If γάρ for οἱ those ἐκ of νόμου [the] Law [are] κληρονόμοι, heirs, κεκένωται has been made void ἡ - πίστις faith, καί and κατήργηται made of no effect ἡ the ἐπαγγελία· promise. ὁ - γάρ For νόμος law ὀργήν wrath κατεργάζεται· brings; οὗ where δέ now οὐ no ἔστιν there is νόμος law, οὐδέ neither [is] παράβασις. transgression. Διά Therefore τοῦτο it [is] ἐκ of πίστεως, faith, ἵνα that [it may be] κατά according to χάριν, grace, εἰς for τό - εἶναι to be βεβαίαν sure τήν the ἐπαγγελίαν promise παντί to all τῷ the σπέρματι, seed, οὐ not τῷ to that ἐκ of τοῦ the νόμου law μόνον only, ἀλλά but καί also τῷ to that ἐκ of [the] πίστεως faith Ἀβραάμ, of Abraham, ὅς who ἐστίν is πατήρ [the] father πάντων of all ἡμῶν, of us — καθώς as γέγραπται it has been written ὅτι -: Πατέρα A father πολλῶν of many ἐθνῶν nations τέθεικα I have made σε, you.” κατέναντι before οὗ whom ἐπίστευσεν he believed Θεοῦ God, τοῦ the [One] ζωοποιοῦντος giving life τούς to the νεκρούς dead καί and καλοῦντος calling τά the things μή not ὄντα [into] being ὡς even ὄντα. existing, ὅς who παρ ̓ against ἐλπίδα hope, ἐπ ̓ in ἐλπίδι hope ἐπίστευσεν believed, εἰς for τό - γενέσθαι to become αὐτόν him πατέρα [the] father πολλῶν of many ἐθνῶν nations, κατά according to τό that εἰρημένον· having been spoken, Οὕτως So ἔσται shall be τό the σπέρμα offspring σου, of you.” καί And μή not ἀσθενήσας having become weak τῇ in the πίστει faith, κατενόησεν he considered τό - ἑαυτοῦ of himself σῶμα the body ἤδη already νενεκρωμένον, having become dead, ἑκατονταετής a hundred years old πού about ὑπάρχων, being, καί and τήν the νέκρωσιν lifelessness τῆς of the μήτρας womb Σάρρας· of Sarah. εἰς At δέ however τήν the ἐπαγγελίαν promise τοῦ - Θεοῦ of God, οὐ not διεκρίθη he did waver τῇ - ἀπιστίᾳ through unbelief, ἀλλά but ἐνεδυναμώθη was strengthened τῇ - πίστει, in faith, δούς having given δόξαν glory τῷ - Θεῷ to God, καί and πληροφορηθείς having been fully assured ὅτι that ὅ what ἐπήγγελται He had promised, δυνατός able ἐστίν He is καί also ποιῆσαι. to do. διό Therefore καί also Ἐλογίσθη it was credited αὐτῷ to him εἰς unto δικαιοσύνην. righteousness.” οὐκ Not ἐγράφη it was written δέ now δι ̓ on account of αὐτόν him μόνον alone ὅτι that Ἐλογίσθη it was credited αὐτῷ to him, ἀλλά but καί also δι ̓ on account of ἡμᾶς, us, οἷς to whom μέλλει it is about λογίζεσθαι, to be credited, τοῖς to those πιστεύουσιν believing ἐπί on τόν the [One] ἐγείραντα having raised Ἰησοῦν Jesus τόν the Κύριον Lord ἡμῶν of us ἐκ out from νεκρῶν, [the] dead, ὅς who παρεδόθη was delivered over διά for τά the παραπτώματα trespasses ἡμῶν of us, καί and ἠγέρθη was raised διά for τήν the δικαίωσιν justification ἡμῶν. of us.
Δικαιωθέντες Having been justified οὖν therefore ἐκ by πίστεως faith, εἰρήνην peace ἔχομεν we have πρός with τόν - Θεόν God, διά through τοῦ the Κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ, δι ̓ through οὗ whom καί also τήν - προσαγωγήν access ἐσχήκαμεν we have τῇ by the πίστει faith εἰς into τήν the χάριν grace ταύτην this ἐν in ᾗ which ἑστήκαμεν we stand; καί and καυχώμεθα we boast ἐπ ̓ in ἐλπίδι hope τῆς of the δόξης glory τοῦ - Θεοῦ. of God. οὐ Not μόνον only [so] δέ, now, ἀλλά but καί also καυχώμεθα we glory ἐν in ταῖς - θλίψεσιν, tribulations, εἰδότες knowing ὅτι that ἡ - θλῖψις tribulation, ὑπομονήν perseverance κατεργάζεται, produces; ἡ - δέ And ὑπομονή perseverance, δοκιμήν, character; ἡ - δέ and δοκιμή character, ἐλπίδα. hope. ἡ - δέ And ἐλπίς hope οὐ not καταισχύνει, does make [us] ashamed, ὅτι because ἡ the ἀγάπη love τοῦ - Θεοῦ of God ἐκκέχυται has been poured out ἐν into ταῖς the καρδίαις hearts ἡμῶν of us διά through Πνεύματος [the] Spirit Ἁγίου Holy, τοῦ the [One] δοθέντος having been given ἡμῖν. to us. Ἔτι Yet γάρ indeed Χριστός Christ, ὄντων being ἡμῶν of us ἀσθενῶν without strength ἔτι still, κατά according to καιρόν [the] right time, ὑπέρ for ἀσεβῶν [the] ungodly ἀπέθανεν. died.