Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT John 1 < Prev GNT Acts 27 Next > GNT Romans 1 >> 69.2% known; 22 new (21 unique)
Σφοδρῶς Violently δέ now χειμαζομένων being storm-tossed ἡμῶν of us, τῇ on the ἑξῆς next [day] ἐκβολήν a jettison of cargo ἐποιοῦντο they began to make, καί and τῇ on the τρίτῃ third [day], αὐτόχειρες with [their] own hands τήν the σκευήν tackle τοῦ of the πλοίου ship ἔρριψαν. they cast away. μήτε Neither δέ now ἡλίου sun μήτε nor ἄστρων stars ἐπιφαινόντων appearing ἐπί for πλείονας many ἡμέρας, days, χειμῶνος tempest τέ and οὐ no ὀλίγου small ἐπικειμένου, lying on [us], λοιπόν from then on περιῃρεῖτο was abandoned ἐλπίς hope πᾶσα all τοῦ - σῴζεσθαι being saved ἡμᾶς. of us.
Πολλῆς Much τέ also ἀσιτίας time without food ὑπαρχούσης there being, τότε at that time σταθείς having stood up ὁ - Παῦλος Paul ἐν in μέσῳ midst αὐτῶν of them, εἶπεν· he said, Ἔδει It behooved [you] μέν, indeed, ὦ O ἄνδρες, men, πειθαρχήσαντας having been obedient μοι to me, μή not ἀνάγεσθαι to have set sail ἀπό from τῆς - Κρήτης Crete, κερδῆσαι to have incurred τέ then τήν the ὕβριν disaster ταύτην this καί and τήν - ζημίαν. loss. καί And yet τά - νῦν now παραινῶ I exhort ὑμᾶς you εὐθυμεῖν· to keep up your courage; ἀποβολή loss γάρ for ψυχῆς of life οὐδεμία none ἔσται there will be ἐκ from among ὑμῶν you, πλήν only τοῦ of the πλοίου. ship. παρέστη Stood by γάρ for μοι me ταύτῃ this τῇ - νυκτί night τοῦ -, Θεοῦ, of God, οὗ whose εἰμί am ἐγώ I ᾧ whom καί and λατρεύω, I serve, ἄγγελος an angel, λέγων· saying, Μή Not φοβοῦ, fear, Παῦλε, Paul; Καίσαρι Caesar σε you δεῖ it behooves παραστῆναι, to stand before. καί And ἰδού behold, κεχάρισται has granted σοι to you ὁ - Θεός God πάντας all τούς those πλέοντας sailing μετά with σοῦ. you. Διό Therefore εὐθυμεῖτε, take courage, ἄνδρες· men; πιστεύω I believe γάρ for τῷ - Θεῷ God ὅτι that οὕτως thus ἔσται it will be, καθ ̓ according to ὅν the τρόπον way λελάληται it has been said μοι. to me. εἰς Upon νῆσον an island δέ however τινά certain δεῖ it behooves ἡμᾶς us ἐκπεσεῖν. to fall.
ὡς When δέ then τεσσαρεσκαιδεκάτη the fourteenth νύξ night ἐγένετο had come, διαφερομένων being driven about ἡμῶν of us ἐν in τῷ the Ἀδρίᾳ, Adriatic, κατά toward μέσον [the] middle τῆς of the νυκτός night, ὑπενόουν began sensing οἱ the ναῦται sailors προσάγειν to be drawing near τινά some αὐτοῖς to them χώραν. land. καί And βολίσαντες having taken soundings, εὗρον they found ὀργυιάς fathoms εἴκοσι, twenty. βραχύ A little δέ then διαστήσαντες having gone farther καί and πάλιν again βολίσαντες having taken soundings, εὗρον they found ὀργυιάς fathoms δεκαπέντε· fifteen. φοβούμενοι Fearing τέ then μή lest πού somewhere κατά on τραχεῖς rocky τόπους places ἐκπέσωμεν, we might fall, ἐκ out of [the] πρύμνης stern ῥίψαντες having cast ἀγκύρας anchors τέσσαρας four, ηὔχοντο they were praying for ἡμέραν day γενέσθαι. to come. Τῶν Of the δέ then ναυτῶν sailors ζητούντων seeking φυγεῖν to flee ἐκ out of τοῦ the πλοίου ship καί and χαλασάντων having let down τήν the σκάφην lifeboat εἰς into τήν the θάλασσαν sea προφάσει under pretense ὡς as ἐκ from πρῴρης [the] bow ἀγκύρας anchors μελλόντων being about ἐκτείνειν, to cast out, εἶπεν said ὁ - Παῦλος Paul τῷ to the ἑκατοντάρχῃ centurion καί and τοῖς to the στρατιώταις· soldiers, Ἐάν If μή not οὗτοι these μείνωσιν remain ἐν in τῷ the πλοίῳ, ship, ὑμεῖς you σωθῆναι to be saved οὐ not δύνασθε. are able. τότε Then ἀπέκοψαν cut away οἱ the στρατιῶται soldiers τά the σχοινία ropes τῆς of the σκάφης lifeboat, καί and εἴασαν allowed αὐτήν her ἐκπεσεῖν. to fall away.
Ἄχρι Until δέ then οὗ that ἡμέρα day ἤμελλεν was about γίνεσθαι, to come, παρεκάλει kept urging ὁ - Παῦλος Paul ἅπαντας all μεταλαβεῖν to partake τροφῆς of food, λέγων· saying, Τεσσαρεσκαιδεκάτην The fourteenth σήμερον today ἡμέραν [is] day προσδοκῶντες watching ἄσιτοι without eating διατελεῖτε you continue, μηθέν nothing προσλαβόμενοι. having taken. διό Therefore παρακαλῶ I exhort ὑμᾶς you μεταλαβεῖν to take τροφῆς· food; τοῦτο this γάρ indeed πρός for τῆς - ὑμετέρας of you σωτηρίας preservation ὑπάρχει, is; οὐδενός not one γάρ for ὑμῶν of you θρίξ a hair ἀπό of τῆς the κεφαλῆς head ἀπολεῖται. will perish. Εἴπας Having said δέ now ταῦτα these things καί and λαβών having taken ἄρτον bread, εὐχαρίστησεν he gave thanks τῷ - Θεῷ to God ἐνώπιον before πάντων all, καί and κλάσας having broken [it], ἤρξατο he began ἐσθίειν. to eat. εὔθυμοι Encouraged δέ then γενόμενοι having been, πάντες all καί also αὐτοί themselves προσελάβοντο took τροφῆς. food. ἤμεθα We were δέ then αἱ the πᾶσαι altogether ψυχαί souls ἐν in τῷ the πλοίῳ ship, διακόσιαι two hundred ἑβδομήκοντα seventy ἕξ. six. κορεσθέντες Having been filled δέ then τροφῆς with food, ἐκούφιζον they began to lighten τό the πλοῖον ship, ἐκβαλλόμενοι casting out τόν the σῖτον wheat εἰς into τήν the θάλασσαν. sea.
Ὅτε When δέ now ἡμέρα day ἐγένετο, it was, τήν the γῆν land οὐ not ἐπεγίνωσκον, they did recognize; κόλπον a bay δέ however τινά certain κατενόουν they noticed, ἔχοντα having αἰγιαλόν a shore, εἰς on ὅν which ἐβουλεύοντο they determined, εἰ if δύναιντο they should be able, ἐξῶσαι to drive τό the πλοῖον. ship. καί And τάς the ἀγκύρας anchors περιελόντες having cut away, εἴων they left [them] εἰς in τήν the θάλασσαν, sea, ἅμα at the same time ἀνέντες having loosened τάς the ζευκτηρίας ropes τῶν of the πηδαλίων rudders. καί And ἐπάραντες having hoisted τόν the ἀρτέμωνα foresail τῇ to the πνεούσῃ blowing [wind], κατεῖχον they began making εἰς for τόν the αἰγιαλόν. shore. περιπεσόντες Having fallen δέ however εἰς into τόπον a place διθάλασσον between two seas, ἐπέκειλαν they ran aground τήν the ναῦν vessel; καί and ἡ the μέν indeed πρῷρα bow ἐρείσασα having stuck fast, ἔμεινεν it remained ἀσάλευτος, immovable, ἡ - δέ and πρύμνα the stern ἐλύετο was being broken up ὑπό by τῆς the βίας violence τῶν of the κυμάτων. waves. Τῶν Of the δέ now στρατιωτῶν soldiers, βουλή [the] plan ἐγένετο was ἵνα that τούς the δεσμώτας prisoners ἀποκτείνωσιν, they should kill, μή lest τὶς anyone, ἐκκολυμβήσας having swum away, διαφύγῃ. should escape. ὁ - δέ But ἑκατοντάρχης the centurion, βουλόμενος desiring διασῶσαι to save τόν - Παῦλον Paul, ἐκώλυσεν hindered αὐτούς them τοῦ of βουλήματος, [the] purpose; ἐκέλευσεν he commanded τέ then τούς those δυναμένους being able κολυμβᾶν to swim, ἀπορίψαντας having cast [themselves] off πρώτους first, ἐπί on τήν the γῆν land ἐξιέναι to go out, καί and τούς the λοιπούς rest, οὕς some μέν indeed ἐπί on σανίσιν, boards, οὕς some δέ then ἐπί on τινῶν things τῶν - ἀπό from τοῦ the πλοίου. ship. καί And οὕτως thus ἐγένετο it came to pass that πάντας all διασωθῆναι were brought safely ἐπί to τήν the γῆν. land.
Καί And διασωθέντες having been saved, τότε then ἐπέγνωμεν we found out ὅτι that Μελίτη Malta ἡ the νῆσος island καλεῖται. is called. οἵ - τέ And βάρβαροι the natives παρεῖχον were showing οὐ not [just] τήν the τυχοῦσαν ordinary φιλανθρωπίαν kindness ἡμῖν, to us. ἅψαντες Having kindled γάρ for πυράν a fire, προσελάβοντο they received πάντας all ἡμᾶς of us διά because of τόν the ὑετόν rain τόν - ἐφεστῶτα coming on καί and διά because τό of the ψῦχος. cold. Συστρέψαντος Having gathered δέ now τοῦ - Παύλου Paul φρυγάνων of sticks τὶ a πλῆθος quantity, καί and ἐπιθέντος having laid [them] ἐπί on τήν the πυράν, fire, ἔχιδνα a viper ἀπό out from τῆς the θέρμης heat ἐξελθοῦσα having come, καθῆψεν fastened τῆς on the χειρός hand αὐτοῦ. of him. ὡς When δέ then εἶδον saw οἱ the βάρβαροι natives κρεμάμενον hanging τό the θηρίον beast ἐκ from τῆς the χειρός hand αὐτοῦ, of him, πρός to ἀλλήλους one another ἔλεγον· they began to say, Πάντως By all means φονεύς a murderer ἐστίν is ὁ the ἄνθρωπος man οὗτος this, ὅν whom διασωθέντα having been saved ἐκ from τῆς the θαλάσσης sea, ἡ - Δίκη Justice ζῆν to live οὐ not εἴασεν. has permitted. ὁ The [one] μέν indeed οὖν then, ἀποτινάξας having shaken off τό the θηρίον creature εἰς into τό the πῦρ fire, ἔπαθεν he suffered οὐδέν no κακόν, injury. οἱ - δέ But προσεδόκων they were expecting αὐτόν him μέλλειν to be about πίμπρασθαι to become inflamed, ἤ or καταπίπτειν to fall down ἄφνω suddenly νεκρόν. dead. ἐπί A while πολύ great δέ however αὐτῶν of them προσδοκώντων waiting καί and θεωρούντων seeing μηδέν nothing ἄτοπον amiss εἰς to αὐτόν him γινόμενον happening, μεταβαλόμενοι having changed their opinion, ἔλεγον they began declaring αὐτόν him εἶναι to be θεόν. a god.
ἐν In δέ now τοῖς the [parts] περί around τόν the τόπον place ἐκεῖνον that ὑπῆρχεν were χωρία lands τῷ belonging to the πρώτῳ chief τῆς of the νήσου island, ὀνόματι named Ποπλίῳ, Publius, ὅς who ἀναδεξάμενος having received ἡμᾶς us τρεῖς three, ἡμέρας days φιλοφρόνως hospitably ἐξένισεν. entertained [us]. ἐγένετο It came to pass δέ then, τόν the πατέρα father τοῦ - Ποπλίου of Publius, πυρετοῖς fevers καί and δυσεντερίῳ dysentery συνεχόμενον oppressed with, κατακεῖσθαι, was lying, πρός toward ὅν whom ὁ - Παῦλος Paul, εἰσελθών having entered καί and προσευξάμενος having prayed, ἐπιθείς having laid τάς the χεῖρας hands αὐτῷ on him, ἰάσατο healed αὐτόν. him. τούτου Of this δέ then γενομένου having taken place, καί also οἱ the λοιποί rest οἱ - ἐν in τῇ the νήσῳ island ἔχοντες having ἀσθενείας infirmities προσήρχοντο were coming καί and ἐθεραπεύοντο, were healed, οἵ who καί also πολλαῖς with many τιμαῖς honors ἐτίμησαν honored ἡμᾶς us, καί and ἀναγομένοις on setting sail, ἐπέθεντο they laid on [us] τά the things πρός for τάς the χρείας. needs.
Μετά After δέ then τρεῖς three μῆνας months, ἀνήχθημεν we sailed ἐν in πλοίῳ a ship παρακεχειμακότι having wintered ἐν in τῇ the νήσῳ, island, Ἀλεξανδρινῷ, Alexandrian, παρασήμῳ with a figurehead of Διοσκούροις. the Dioscuri. καί And καταχθέντες having put in εἰς at Συρακούσας Syracuse, ἐπεμείναμεν we stayed ἡμέρας days τρεῖς, three, ὅθεν from where περιελόντες having gone around, κατηντήσαμεν we arrived εἰς at Ῥήγιον. Rhegium. καί And μετά after μίαν one ἡμέραν day, ἐπιγενομένου having come on νότου a south wind, δευτεραῖοι on the second day ἤλθομεν we came εἰς to Ποτιόλους, Puteoli, οὗ where εὑρόντες having found ἀδελφούς [some] brothers, παρεκλήθημεν we were entreated παρ ̓ with αὐτοῖς them ἐπιμεῖναι to remain ἡμέρας days ἑπτά· seven. καί And οὕτως so εἰς to τήν - Ῥώμην Rome ἤλθαμεν. we came. Κἀκεῖθεν And from there οἱ the ἀδελφοί brothers, ἀκούσαντες having heard τά the things περί concerning ἡμῶν us, ἦλθαν came out εἰς to ἀπάντησιν meet ἡμῖν us ἄχρι as far as Ἀππίου of Appius Φόρου [the] market καί and Τριῶν [the] Three Ταβερνῶν, Taverns, οὕς whom ἰδών having seen ὁ - Παῦλος Paul, εὐχαριστήσας having given thanks τῷ to Θεῷ God, ἔλαβε took θάρσος. courage. Ὅτε When δέ now εἰσήλθομεν we came εἰς to Ῥώμην, Rome, ἐπετράπη was allowed τῷ - Παύλῳ Paul μένειν to stay καθ ̓ by ἑαυτόν himself, σύν with τῷ the φυλάσσοντι guarding αὐτόν him στρατιώτῃ. soldier.
Ἐγένετο It came to pass δέ then, μετά after ἡμέρας days τρεῖς three συνκαλέσασθαι called together αὐτόν he τούς those ὄντας being τῶν of the Ἰουδαίων Jews πρώτους· leaders. συνελθόντων Having come together δέ then αὐτῶν of them, ἔλεγεν he was saying πρός to αὐτούς· them, Ἐγώ, I, ἄνδρες men, ἀδελφοί, brothers, οὐδέν nothing ἐναντίον against ποιήσας having done τῷ the λαῷ people ἤ or τοῖς the ἔθεσι customs τοῖς - πατρῴοις of our fathers, δέσμιος a prisoner ἐκ from Ἱεροσολύμων Jerusalem παρεδόθην was delivered εἰς into τάς the χεῖρας hands τῶν of the Ῥωμαίων, Romans, οἵτινες who ἀνακρίναντες having examined με me, ἐβούλοντο were wanting ἀπολῦσαι to let [me] go, διά on account of τό - μηδεμίαν not one αἰτίαν cause θανάτου of death ὑπάρχειν existing ἐν in ἐμοί. me. ἀντιλεγόντων Objecting δέ however τῶν of the Ἰουδαίων Jews, ἠναγκάσθην I was compelled ἐπικαλέσασθαι to appeal to Καίσαρα Caesar, οὐ not ὡς as τοῦ the ἔθνους nation μου of me ἔχων having τὶ anything κατηγορεῖν. to lay against. διά For ταύτην this οὖν therefore τήν - αἰτίαν cause παρεκάλεσα I have called ὑμᾶς you, ἰδεῖν to see καί and προσλαλῆσαι, to speak to [you]; ἕνεκεν because of γάρ for τῆς the ἐλπίδος hope τοῦ - Ἰσραήλ of Israel, τήν the ἅλυσιν chain ταύτην this περίκειμαι. I have around [me]. οἱ - δέ And πρός to αὐτόν him εἶπαν· they said, Ἡμεῖς We οὔτε neither γράμματα letters περί concerning σοῦ you ἐδεξάμεθα received ἀπό from τῆς - Ἰουδαίας Judea, οὔτε nor παραγενόμενος having arrived τὶς any τῶν of the ἀδελφῶν brothers ἀπήγγειλεν reported ἤ or ἐλάλησεν said τὶ anything περί concerning σοῦ you πονηρόν. evil. ἀξιοῦμεν We deem it worthy δέ however παρά from σοῦ you ἀκοῦσαι to hear ἅ what φρονεῖς, you think, περί concerning μέν truly γάρ for τῆς the αἱρέσεως sect ταύτης this, γνωστόν known ἡμῖν to us ἐστίν it is ὅτι that πανταχοῦ everywhere ἀντιλέγεται. it is spoken against.
Ταξάμενοι Having appointed δέ then αὐτῷ him ἡμέραν a day, ἦλθον came πρός to αὐτόν him εἰς to τήν the ξενίαν lodging πλείονες many, οἷς to whom ἐξετίθετο he expounded, διαμαρτυρόμενος fully testifying τήν to the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ, of God, πείθων persuading τέ then αὐτούς them περί concerning τοῦ - Ἰησοῦ Jesus ἀπό from τέ both τοῦ the νόμου law Μωϋσέως of Moses καί and τῶν the προφητῶν, Prophets, ἀπό from πρωΐ morning ἕως to ἑσπέρας. evening. Καί And οἱ some μέν indeed ἐπείθοντο were persuaded of τοῖς the things λεγομένοις, he is speaking; οἱ some δέ however ἠπίστουν· refused to believe. ἀσύμφωνοι Discordant δέ then ὄντες being πρός with ἀλλήλους one another, ἀπελύοντο they began to leave, εἰπόντος having spoken τοῦ - Παύλου Paul ῥῆμα word ἕν, one ὅτι -: Καλῶς Rightly τό the Πνεῦμα Spirit τό - Ἅγιον Holy ἐλάλησεν spoke διά by Ἠσαΐου Isaiah τοῦ the προφήτου prophet πρός to τούς the πατέρας fathers ὑμῶν of you, λέγων· saying: Πορεύθητι Go πρός to τόν the λαόν people τοῦτον this καί and εἰπόν· say, Ἀκοῇ In hearing ἀκούσετε you will hear καί and οὐ no μή not συνῆτε understand; καί and βλέποντες in seeing βλέψετε you will see καί and οὐ no μή not ἴδητε· perceive. ἐπαχύνθη Has grown dull γάρ for ἡ the καρδία heart τοῦ of the λαοῦ people τούτου this, καί and τοῖς with the ὠσίν ears βαρέως barely ἤκουσαν they hear, καί and τούς the ὀφθαλμούς eyes αὐτῶν of them ἐκάμμυσαν· they have closed, μήποτε lest ever ἴδωσιν they should see τοῖς with the ὀφθαλμοῖς eyes, καί and τοῖς with the ὠσίν ears ἀκούσωσιν they should hear, καί and τῇ with the καρδίᾳ heart συνῶσιν they should understand, καί and ἐπιστρέψωσιν, should turn, καί and ἰάσομαι I will heal αὐτούς. them.’