Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT John 1 < Prev GNT Acts 26 Next > GNT Romans 1 >> 65.9% known; 27 new (22 unique)
ἀλλά But ἀνάστηθι rise up καί and στῆθι stand ἐπί on τούς the πόδας feet σου· of you; εἰς for this τοῦτο purpose γάρ for ὤφθην I have appeared σοι, to you, προχειρίσασθαι to appoint σε you ὑπηρέτην a servant καί and μάρτυρα a witness ὧν of that which τέ both εἶδες you have seen με of Me, ὧν of the things in which τέ then ὀφθήσομαι I will appear σοι, to you, ἐξαιρούμενος delivering σε you ἐκ out from τοῦ the λαοῦ people καί and ἐκ from τῶν the ἐθνῶν Gentiles, εἰς to οὕς whom ἐγώ I ἀποστέλλω am sending σε you, ἀνοῖξαι to open ὀφθαλμούς eyes αὐτῶν, of them, τοῦ that ἐπιστρέψαι they may turn ἀπό from σκότους darkness εἰς to φῶς light, καί and τῆς from the ἐξουσίας power τοῦ - Σατανᾶ of Satan ἐπί to τόν - Θεόν, God, τοῦ [that] λαβεῖν may receive αὐτούς they ἄφεσιν forgiveness ἁμαρτιῶν of sins καί and κλῆρον [an] inheritance ἐν among τοῖς those ἡγιασμένοις having been sanctified πίστει by faith τῇ that [is] εἰς in ἐμέ. Me. Ὅθεν, So then, βασιλεῦ O king Ἀγρίππα, Agrippa, οὐ not ἐγενόμην I was ἀπειθής disobedient τῇ to the οὐρανίῳ heavenly ὀπτασίᾳ vision, ἀλλά but τοῖς to those ἐν in Δαμασκῷ Damascus πρῶτον first, τέ both καί and Ἱεροσολύμοις, Jerusalem πᾶσαν all, τέ and τήν the χώραν region τῆς - Ἰουδαίας of Judea, καί and τοῖς to the ἔθνεσιν Gentiles, ἀπήγγελλον I kept declaring μετανοεῖν to repent καί and ἐπιστρέφειν to turn ἐπί to τόν - Θεόν, God, ἄξια worthy τῆς - μετανοίας of repentance ἔργα works πράσσοντας. doing. ἕνεκα On account of τούτων these things, με me Ἰουδαῖοι the Jews συλλαβόμενοι having seized ὄντα being ἐν in τῷ the ἱερῷ temple, ἐπειρῶντο they were attempting διαχειρίσασθαι. to kill. Ἐπικουρίας Help οὖν therefore τυχών having obtained τῆς - ἀπό from τοῦ - Θεοῦ God ἄχρι unto τῆς the ἡμέρας day ταύτης this, ἕστηκα I have stood, μαρτυρόμενος bearing witness μικρῷ to small τέ both καί and μεγάλῳ to great, οὐδέν nothing ἐκτός other λέγων saying ὧν than what τέ both οἱ the προφῆται prophets ἐλάλησαν said μελλόντων was about γίνεσθαι to happen, καί and Μωϋσῆς, Moses, εἰ that παθητός would suffer ὁ the Χριστός, Christ; εἰ as πρῶτος first ἐκ through ἀναστάσεως resurrection νεκρῶν from [the] dead, φῶς light μέλλει He is about καταγγέλλειν to preach τῷ to τέ both λαῷ our people καί and τοῖς to the ἔθνεσιν. Gentiles.
Ταῦτα These things δέ now αὐτοῦ of him ἀπολογουμένου saying in his defense, ὁ - Φῆστος Festus μεγάλῃ in a loud τῇ - φωνῇ voice φησίν· said, Μαίνῃ, You are insane, Παῦλε· Paul! τά The πολλά great σε of you γράμματα learning, εἰς to μανίαν insanity περιτρέπει. turns [you]! ὁ - δέ But Παῦλος· Paul, οὐ Not μαίνομαι, I am insane, φησίν, says, Κράτιστε most excellent Φῆστε, Festus, ἀλλά but ἀληθείας of truth καί and σωφροσύνης sobriety ῥήματα words ἀποφθέγγομαι. I utter. ἐπίσταται Understands γάρ for περί concerning τούτων these things ὁ the βασιλεύς king, πρός to ὅν whom καί also παρρησιαζόμενος using boldness λαλῶ, I speak. λανθάνειν Are hidden from γάρ for αὐτόν him τὶ any τούτων of these things οὐ not. πείθομαι I am persuaded οὐθέν· none οὐ not γάρ for ἐστίν is ἐν in γωνίᾳ a corner πεπραγμένον done, τοῦτο. of these things. πιστεύεις, Believe you, βασιλεῦ King Ἀγρίππα, Agrippa, τοῖς the προφήταις; prophets? οἶδα I know ὅτι that πιστεύεις. you believe. ὁ - δέ Then Ἀγρίππας Agrippa πρός [said] to τόν - Παῦλον· Paul, ἐν Within ὀλίγῳ so little με me πείθεις do you persuade Χριστιανόν a Christian ποιῆσαι. to become? ὁ - δέ And Παῦλος· Paul [said], Εὐξαίμην I would wish ἄν - τῷ - Θεῷ to God, καί both ἐν in ὀλίγῳ a little καί and ἐν in μεγάλῳ much, οὐ not μόνον only σέ you ἀλλά but καί also πάντας all τούς those ἀκούοντας hearing μου me σήμερον this day, γενέσθαι to become τοιούτους such ὁποῖος as καί also ἐγώ I εἰμί am, παρεκτός except τῶν the δεσμῶν chains τούτων. these. Ἀνέστη Rose up τέ then ὁ the βασιλεύς king καί and ὁ the ἡγεμών governor ἥ - τέ and Βερνίκη Bernice καί and οἱ those συνκαθήμενοι sitting with αὐτοῖς, them, καί and ἀναχωρήσαντες having withdrawn, ἐλάλουν they began speaking πρός to ἀλλήλους one another λέγοντες saying ὅτι -, Οὐδέν Nothing θανάτου of death ἤ or δεσμῶν of chains ἄξιον worthy τὶ any πράσσει is doing ὁ the ἄνθρωπος man οὗτος. this. Ἀγρίππας Agrippa δέ then τῷ to Φήστῳ Festus ἔφη· was saying, Ἀπολελύσθαι Have been released ἐδύνατο could ὁ the ἄνθρωπος man οὗτος this, εἰ if μή not ἐπεκέκλητο he had appealed Καίσαρα. to Caesar.
ὡς When δέ now ἐκρίθη was determined τοῦ - ἀποπλεῖν sailing ἡμᾶς our εἰς to τήν - Ἰταλίαν, Italy, παρεδίδουν they delivered τόν - τέ both Παῦλον Paul καί and τινάς certain ἑτέρους other δεσμώτας prisoners ἑκατοντάρχῃ to a centurion, ὀνόματι named Ἰουλίῳ Julius σπείρης of the cohort Σεβαστῆς. of Augustus. ἐπιβάντες Having boarded δέ then πλοίῳ a ship Ἀδραμυττηνῷ of Adramyttium μέλλοντι being about πλεῖν to sail εἰς to τούς the κατά along τήν - Ἀσίαν Asia τόπους places, ἀνήχθημεν we set sail — ὄντος being σύν with ἡμῖν us Ἀριστάρχου Aristarchus, Μακεδόνος a Macedonian Θεσσαλονικέως. of Thessalonica. Τῇ The τέ then ἑτέρᾳ next [day], κατήχθημεν we landed εἰς at Σιδῶνα, Sidon. φιλανθρώπως Considerately τέ then ὁ - Ἰούλιος Julius, τῷ - Παύλῳ Paul χρησάμενος having treated, ἐπέτρεψεν allowed [him] πρός to τούς his φίλους friends πορευθέντι having gone, ἐπιμελείας care τυχεῖν. to receive. κἀκεῖθεν And from there ἀναχθέντες having set sail, ὑπεπλεύσαμεν we sailed under τήν - Κύπρον Cyprus, διά because of τό - τούς the ἀνέμους winds εἶναι being ἐναντίους, contrary. τό - τέ And πέλαγος then τό - κατά along τήν - Κιλικίαν Cilicia καί and Παμφυλίαν Pamphylia, διαπλεύσαντες having sailed across [the sea], κατήλθομεν we came εἰς to Μύρα Myra τῆς - Λυκίας. of Lycia. Κἀκεῖ And there, εὑρών having found ὁ the ἑκατοντάρχης centurion πλοῖον a ship Ἀλεξανδρῖνον of Alexandria πλέον sailing εἰς to τήν - Ἰταλίαν Italy, ἐνεβίβασεν he placed ἡμᾶς us εἰς into αὐτό. it. ἐν For ἱκαναῖς many δέ now ἡμέραις days, βραδυπλοοῦντες sailing slowly καί and μόλις with difficulty, γενόμενοι having arrived κατά off τήν - Κνίδον, Cnidus, μή not προσεῶντος permitting ἡμᾶς us τοῦ the ἀνέμου wind, ὑπεπλεύσαμεν we sailed under τήν - Κρήτην Crete, κατά off Σαλμώνην, Salmone. μόλις With difficulty τέ and παραλεγόμενοι coasting along αὐτήν it, ἤλθομεν we came εἰς to τόπον a place τινά certain καλούμενον called Καλούς Fair Λιμένας Havens, ᾧ to which ἐγγύς near πόλις [the] city ἦν was Λασαία. of Lasea.
Ἱκανοῦ Much δέ now χρόνου time διαγενομένου having passed, καί and ὄντος being ἤδη already ἐπισφαλοῦς dangerous τοῦ the πλοός voyage, διά because of τό - καί even τήν the Νηστείαν Fast ἤδη already παρεληλυθέναι being over, παρῄνει was admonishing [them] ὁ - Παῦλος Paul, λέγων saying αὐτοῖς· to them, Ἄνδρες, Men, θεωρῶ I understand ὅτι that μετά with ὕβρεως disaster καί and πολλῆς much ζημίας loss, οὐ not μόνον only τοῦ of the φορτίου cargo καί and τοῦ of the πλοίου ship, ἀλλά but καί also τῶν the ψυχῶν lives ἡμῶν of us, μέλλειν is about ἔσεσθαι to be τόν the πλοῦν. voyage. ὁ - δέ But ἑκατοντάρχης the centurion τῷ by the κυβερνήτῃ pilot καί and τῷ the ναυκλήρῳ ship owner μᾶλλον rather ἐπείθετο was persuaded, ἤ than τοῖς by the things ὑπό by Παύλου Paul λεγομένοις. spoken. ἀνευθέτου Unsuitable δέ now τοῦ the λιμένος harbor ὑπάρχοντος being πρός to παραχειμασίαν winter in, οἱ the πλείονες majority ἔθεντο reached βουλήν a decision ἀναχθῆναι to set sail ἐκεῖθεν, from there, εἴ if πώς somehow δύναιντο they might be able, καταντήσαντες having arrived εἰς at Φοίνικα Phoenix, παραχειμάσαι to winter [there] — λιμένα a harbor τῆς - Κρήτης of Crete, βλέποντα looking κατά toward λίβα [the] southwest καί and κατά toward χῶρον. [the] northwest.
Ὑποπνεύσαντος Having blown gently δέ now νότου a south wind, δόξαντες having thought τῆς the προθέσεως purpose κεκρατηκέναι, to have obtained, ἄραντες having weighed [anchor], ἆσσον very near παρελέγοντο they began coasting along τήν - Κρήτην. Crete. μετ ̓ After οὐ not πολύ long δέ however, ἔβαλεν there came κατ ̓ down αὐτῆς from it ἄνεμος a wind τυφωνικός tempestuous, ὁ - καλούμενος called Εὐρακύλων· the Northeaster. συναρπασθέντος Having been caught δέ then τοῦ the πλοίου ship, καί and μή not δυναμένου being able ἀντοφθαλμεῖν to face τῷ to the ἀνέμῳ wind, ἐπιδόντες having given way ἐφερόμεθα. we were driven along. Νησίον An Island δέ then τὶ certain ὑποδραμόντες having run under, καλούμενον called Καῦδα Cauda, ἰσχύσαμεν we were able μόλις with difficulty περικρατεῖς control γενέσθαι to gain τῆς of the σκάφης, lifeboat, ἥν which ἄραντες having taken up, βοηθείαις supports ἐχρῶντο they began using, ὑποζωννύντες undergirding τό the πλοῖον, ship. φοβούμενοι Fearing τέ then μή lest εἰς into τήν the Σύρτιν sandbars of Syrtis ἐκπέσωσιν, they should fall, χαλάσαντες having lowered τό the σκεῦος, gear, οὕτως thus ἐφέροντο. they were driven along. Σφοδρῶς Violently δέ now χειμαζομένων being storm-tossed ἡμῶν of us, τῇ on the ἑξῆς next [day] ἐκβολήν a jettison of cargo ἐποιοῦντο they began to make, καί and τῇ on the τρίτῃ third [day], αὐτόχειρες with [their] own hands τήν the σκευήν tackle τοῦ of the πλοίου ship ἔρριψαν. they cast away. μήτε Neither δέ now ἡλίου sun μήτε nor ἄστρων stars ἐπιφαινόντων appearing ἐπί for πλείονας many ἡμέρας, days, χειμῶνος tempest τέ and οὐ no ὀλίγου small ἐπικειμένου, lying on [us], λοιπόν from then on περιῃρεῖτο was abandoned ἐλπίς hope πᾶσα all τοῦ - σῴζεσθαι being saved ἡμᾶς. of us.
Πολλῆς Much τέ also ἀσιτίας time without food ὑπαρχούσης there being, τότε at that time σταθείς having stood up ὁ - Παῦλος Paul ἐν in μέσῳ midst αὐτῶν of them, εἶπεν· he said, Ἔδει It behooved [you] μέν, indeed, ὦ O ἄνδρες, men, πειθαρχήσαντας having been obedient μοι to me, μή not ἀνάγεσθαι to have set sail ἀπό from τῆς - Κρήτης Crete, κερδῆσαι to have incurred τέ then τήν the ὕβριν disaster ταύτην this καί and τήν - ζημίαν. loss. καί And yet τά - νῦν now παραινῶ I exhort ὑμᾶς you εὐθυμεῖν· to keep up your courage; ἀποβολή loss γάρ for ψυχῆς of life οὐδεμία none ἔσται there will be ἐκ from among ὑμῶν you, πλήν only τοῦ of the πλοίου. ship. παρέστη Stood by γάρ for μοι me ταύτῃ this τῇ - νυκτί night τοῦ -, Θεοῦ, of God, οὗ whose εἰμί am ἐγώ I ᾧ whom καί and λατρεύω, I serve, ἄγγελος an angel, λέγων· saying, Μή Not φοβοῦ, fear, Παῦλε, Paul; Καίσαρι Caesar σε you δεῖ it behooves παραστῆναι, to stand before. καί And ἰδού behold, κεχάρισται has granted σοι to you ὁ - Θεός God πάντας all τούς those πλέοντας sailing μετά with σοῦ. you. Διό Therefore εὐθυμεῖτε, take courage, ἄνδρες· men; πιστεύω I believe γάρ for τῷ - Θεῷ God ὅτι that οὕτως thus ἔσται it will be, καθ ̓ according to ὅν the τρόπον way λελάληται it has been said μοι. to me. εἰς Upon νῆσον an island δέ however τινά certain δεῖ it behooves ἡμᾶς us ἐκπεσεῖν. to fall.
ὡς When δέ then τεσσαρεσκαιδεκάτη the fourteenth νύξ night ἐγένετο had come, διαφερομένων being driven about ἡμῶν of us ἐν in τῷ the Ἀδρίᾳ, Adriatic, κατά toward μέσον [the] middle τῆς of the νυκτός night, ὑπενόουν began sensing οἱ the ναῦται sailors προσάγειν to be drawing near τινά some αὐτοῖς to them χώραν. land. καί And βολίσαντες having taken soundings, εὗρον they found ὀργυιάς fathoms εἴκοσι, twenty. βραχύ A little δέ then διαστήσαντες having gone farther καί and πάλιν again βολίσαντες having taken soundings, εὗρον they found ὀργυιάς fathoms δεκαπέντε· fifteen. φοβούμενοι Fearing τέ then μή lest πού somewhere κατά on τραχεῖς rocky τόπους places ἐκπέσωμεν, we might fall, ἐκ out of [the] πρύμνης stern ῥίψαντες having cast ἀγκύρας anchors τέσσαρας four, ηὔχοντο they were praying for ἡμέραν day γενέσθαι. to come. Τῶν Of the δέ then ναυτῶν sailors ζητούντων seeking φυγεῖν to flee ἐκ out of τοῦ the πλοίου ship καί and χαλασάντων having let down τήν the σκάφην lifeboat εἰς into τήν the θάλασσαν sea προφάσει under pretense ὡς as ἐκ from πρῴρης [the] bow ἀγκύρας anchors μελλόντων being about ἐκτείνειν, to cast out, εἶπεν said ὁ - Παῦλος Paul τῷ to the ἑκατοντάρχῃ centurion καί and τοῖς to the στρατιώταις· soldiers, Ἐάν If μή not οὗτοι these μείνωσιν remain ἐν in τῷ the πλοίῳ, ship, ὑμεῖς you σωθῆναι to be saved οὐ not δύνασθε. are able. τότε Then ἀπέκοψαν cut away οἱ the στρατιῶται soldiers τά the σχοινία ropes τῆς of the σκάφης lifeboat, καί and εἴασαν allowed αὐτήν her ἐκπεσεῖν. to fall away.
Ἄχρι Until δέ then οὗ that ἡμέρα day ἤμελλεν was about γίνεσθαι, to come, παρεκάλει kept urging ὁ - Παῦλος Paul ἅπαντας all μεταλαβεῖν to partake τροφῆς of food, λέγων· saying, Τεσσαρεσκαιδεκάτην The fourteenth σήμερον today ἡμέραν [is] day προσδοκῶντες watching ἄσιτοι without eating διατελεῖτε you continue, μηθέν nothing προσλαβόμενοι. having taken. διό Therefore παρακαλῶ I exhort ὑμᾶς you μεταλαβεῖν to take τροφῆς· food; τοῦτο this γάρ indeed πρός for τῆς - ὑμετέρας of you σωτηρίας preservation ὑπάρχει, is; οὐδενός not one γάρ for ὑμῶν of you θρίξ a hair ἀπό of τῆς the κεφαλῆς head ἀπολεῖται. will perish. Εἴπας Having said δέ now ταῦτα these things καί and λαβών having taken ἄρτον bread, εὐχαρίστησεν he gave thanks τῷ - Θεῷ to God ἐνώπιον before πάντων all, καί and κλάσας having broken [it], ἤρξατο he began ἐσθίειν. to eat. εὔθυμοι Encouraged δέ then γενόμενοι having been, πάντες all καί also αὐτοί themselves προσελάβοντο took τροφῆς. food. ἤμεθα We were δέ then αἱ the πᾶσαι altogether ψυχαί souls ἐν in τῷ the πλοίῳ ship, διακόσιαι two hundred ἑβδομήκοντα seventy ἕξ. six. κορεσθέντες Having been filled δέ then τροφῆς with food, ἐκούφιζον they began to lighten τό the πλοῖον ship, ἐκβαλλόμενοι casting out τόν the σῖτον wheat εἰς into τήν the θάλασσαν. sea.
Ὅτε When δέ now ἡμέρα day ἐγένετο, it was, τήν the γῆν land οὐ not ἐπεγίνωσκον, they did recognize; κόλπον a bay δέ however τινά certain κατενόουν they noticed, ἔχοντα having αἰγιαλόν a shore, εἰς on ὅν which ἐβουλεύοντο they determined, εἰ if δύναιντο they should be able, ἐξῶσαι to drive τό the πλοῖον. ship. καί And τάς the ἀγκύρας anchors περιελόντες having cut away, εἴων they left [them] εἰς in τήν the θάλασσαν, sea, ἅμα at the same time ἀνέντες having loosened τάς the ζευκτηρίας ropes τῶν of the πηδαλίων rudders. καί And ἐπάραντες having hoisted τόν the ἀρτέμωνα foresail τῇ to the πνεούσῃ blowing [wind], κατεῖχον they began making εἰς for τόν the αἰγιαλόν. shore. περιπεσόντες Having fallen δέ however εἰς into τόπον a place διθάλασσον between two seas, ἐπέκειλαν they ran aground τήν the ναῦν vessel; καί and ἡ the μέν indeed πρῷρα bow ἐρείσασα having stuck fast, ἔμεινεν it remained ἀσάλευτος, immovable, ἡ - δέ and πρύμνα the stern ἐλύετο was being broken up ὑπό by τῆς the βίας violence τῶν of the κυμάτων. waves. Τῶν Of the δέ now στρατιωτῶν soldiers, βουλή [the] plan ἐγένετο was ἵνα that τούς the δεσμώτας prisoners ἀποκτείνωσιν, they should kill, μή lest τὶς anyone, ἐκκολυμβήσας having swum away, διαφύγῃ. should escape. ὁ - δέ But ἑκατοντάρχης the centurion, βουλόμενος desiring διασῶσαι to save τόν - Παῦλον Paul, ἐκώλυσεν hindered αὐτούς them τοῦ of βουλήματος, [the] purpose; ἐκέλευσεν he commanded τέ then τούς those δυναμένους being able κολυμβᾶν to swim, ἀπορίψαντας having cast [themselves] off πρώτους first, ἐπί on τήν the γῆν land ἐξιέναι to go out, καί and τούς the λοιπούς rest, οὕς some μέν indeed ἐπί on σανίσιν, boards, οὕς some δέ then ἐπί on τινῶν things τῶν - ἀπό from τοῦ the πλοίου. ship.