Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT John 1 < Prev GNT Acts 24 Next > GNT Romans 1 >> 71.6% known; 29 new (21 unique)
Ἀνεβάλετο Put off δέ however αὐτούς them ὁ - Φῆλιξ, Felix, ἀκριβέστερον more precisely εἰδώς having knowledge of τά the things περί concerning τῆς the Ὁδοῦ Way, εἴπας· having said, Ὅταν When Λυσίας Lysias ὁ the χιλίαρχος commander καταβῇ, might have come down, διαγνώσομαι I will examine τά the things καθ ̓ as to ὑμᾶς· you, διαταξάμενος having commanded τῷ the ἑκατοντάρχῃ centurion τηρεῖσθαι to keep αὐτόν him, ἔχειν to [let him] have τέ then ἄνεσιν ease, καί and μηδένα not κωλύειν to forbid τῶν the ἰδίων own αὐτοῦ of him ὑπηρετεῖν to minister αὐτῷ. to him.
Μετά After δέ then ἡμέρας days τινάς some, παραγενόμενος having arrived ὁ - Φῆλιξ Felix σύν with Δρουσίλλῃ Drusilla, τῇ the ἰδίᾳ own γυναικί wife, οὔσῃ being Ἰουδαίᾳ a Jewess, μετεπέμψατο he sent for τόν - Παῦλον Paul καί and ἤκουσεν heard αὐτοῦ him περί concerning τῆς the εἰς in Χριστόν Christ Ἰησοῦν Jesus πίστεως. faith. διαλεγομένου Reasoning δέ then αὐτοῦ he περί concerning δικαιοσύνης righteousness καί and ἐγκρατείας self-control καί and τοῦ the κρίματος judgment τοῦ - μέλλοντος, coming, ἔμφοβος frightened γενόμενος having become, ὁ - Φῆλιξ Felix ἀπεκρίθη· answered, Τό For the νῦν present ἔχον being πορεύου, go away; καιρόν opportunity δέ then μεταλαβών having found, μετακαλέσομαι I will call for σε, you. ἅμα At the same time καί also, ἐλπίζων he is hoping ὅτι that χρήματα riches δοθήσεται will be given αὐτῷ him ὑπό by τοῦ - Παύλου· Paul. διό Therefore καί also πυκνότερον often αὐτόν him μεταπεμπόμενος sending for, ὡμίλει he was talking αὐτῷ. with him. Διετίας Two years δέ however πληρωθείσης having been completed, ἔλαβεν received [as] διάδοχον successor ὁ - Φῆλιξ Felix, Πόρκιον Porcius Φῆστον, Festus; θέλων wishing τέ then χάριτα favor καταθέσθαι to acquire for himself τοῖς with the Ἰουδαίοις Jews, ὁ - Φῆλιξ Felix κατέλιπε left τόν - Παῦλον Paul δεδεμένον. imprisoned.
Φῆστος Festus οὖν therefore ἐπιβάς having arrived in τῇ the ἐπαρχείᾳ province, μετά after τρεῖς three ἡμέρας days ἀνέβη he went up εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem ἀπό from Καισαρείας, Caesarea. ἐνεφάνισαν Made a presentation before τέ then αὐτῷ him οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the πρῶτοι chiefs τῶν of the Ἰουδαίων Jews, κατά against τοῦ - Παύλου Paul, καί and παρεκάλουν they were begging αὐτόν him, αἰτούμενοι asking χάριν a favor κατ ̓ against αὐτοῦ him, ὅπως that μεταπέμψηται he would summon αὐτόν him εἰς to Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, ἐνέδραν an ambush ποιοῦντες forming ἀνελεῖν to kill αὐτόν him κατά on τήν the ὁδόν. way. ὁ - μέν Indeed οὖν therefore Φῆστος Festus ἀπεκρίθη answered that τηρεῖσθαι is to be kept τόν - Παῦλον Paul εἰς in Καισάρειαν, Caesarea; ἑαυτόν he himself δέ now μέλλειν is about ἐν in τάχει quickness ἐκπορεύεσθαι· to set out. οἱ Those οὖν therefore ἐν among ὑμῖν, you, φησίν, he says, Δυνατοί [those] in power, συνκαταβάντες having gone down too, εἴ if τί anything ἐστίν there is ἐν in τῷ the ἀνδρί man ἄτοπον wrong, κατηγορείτωσαν let them accuse αὐτοῦ. him.
Διατρίψας Having spent δέ then ἐν with αὐτοῖς them ἡμέρας days οὐ not πλείους more than ὀκτώ eight ἤ or δέκα, ten, καταβάς having gone down εἰς to Καισάρειαν, Caesarea, τῇ on the ἐπαύριον next day καθίσας having sat ἐπί on τοῦ the βήματος judgment seat, ἐκέλευσεν he commanded τόν - Παῦλον Paul ἀχθῆναι. to be brought. παραγενομένου Having arrived δέ then αὐτοῦ he, περιέστησαν stood around αὐτόν him οἱ the ἀπό from Ἱεροσολύμων Jerusalem καταβεβηκότες having come down Ἰουδαῖοι Jews, πολλά many καί and βαρέα weighty αἰτιώματα charges καταφέροντες bringing, ἅ which οὐ not ἴσχυον they were able ἀποδεῖξαι, to prove. Τοῦ - Παύλου Paul ἀπολογουμένου made his defense ὅτι -: Οὔτε Neither εἰς against τόν the νόμον law τῶν of the Ἰουδαίων Jews, οὔτε nor εἰς against τό the ἱερόν temple, οὔτε nor εἰς against Καίσαρα Caesar, τὶ [in] anything ἥμαρτον. have I sinned. ὁ - Φῆστος Festus δέ however, θέλων wishing τοῖς on the Ἰουδαίοις Jews χάριν a favor καταθέσθαι to lay, ἀποκριθείς answering τῷ - Παύλῳ Paul, εἶπεν· said, Θέλεις Are you willing εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem ἀναβάς having gone up, ἐκεῖ there περί concerning τούτων these things κριθῆναι to be judged ἐπ ̓ before ἐμοῦ; me? Εἶπεν Said δέ then ὁ - Παῦλος· Paul, Ἐπί Before τοῦ the βήματος judgment seat Καίσαρος of Caesar ἑστώς standing εἰμί, I am, οὗ where με me δεῖ it behooves κρίνεσθαι. to be judged. Ἰουδαίους To [the] Jews οὐδέν nothing ἠδίκησα I have done wrong, ὡς as καί also σύ you κάλλιον very well ἐπιγινώσκεις. know. εἰ If μέν indeed οὖν therefore ἀδικῶ I do wrong, καί and ἄξιον worthy θανάτου of death πέπραχα have done τὶ, anything, οὐ not παραιτοῦμαι I do refuse τό - ἀποθανεῖν· to die. εἰ If δέ however οὐδέν nothing ἐστίν there is ὧν of which οὗτοι they κατηγοροῦσιν [can] accuse μου, me, οὐδείς no one με me δύναται can αὐτοῖς to them χαρίσασθαι· give up. Καίσαρα To Caesar ἐπικαλοῦμαι. I appeal! Τότε Then ὁ - Φῆστος Festus, συλλαλήσας having conferred μετά with τοῦ the συμβουλίου Council, ἀπεκρίθη· answered, Καίσαρα To Caesar ἐπικέκλησαι, You have appealed; ἐπί to Καίσαρα Caesar πορεύσῃ. you will go!
Ἡμερῶν Days δέ now διαγενομένων having passed τινῶν some, Ἀγρίππας Agrippa ὁ the βασιλεύς king καί and Βερνίκη Bernice κατήντησαν came down εἰς to Καισάρειαν Caesarea, ἀσπασάμενοι greeting τόν - Φῆστον. Festus. ὡς As δέ now πλείους many ἡμέρας days διέτριβον they stayed ἐκεῖ, there, ὁ - Φῆστος Festus, τῷ the βασιλεῖ king ἀνέθετο laid before, τά the things κατά relating to τόν - Παῦλον Paul, λέγων· saying, Ἀνήρ A man τίς certain ἐστίν there is καταλελειμμένος left ὑπό by Φήλικος Felix δέσμιος, [as] a prisoner, περί concerning οὗ whom, γενομένου having been μου my εἰς in Ἱεροσόλυμα Jerusalem, ἐνεφάνισαν made a presentation οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders τῶν of the Ἰουδαίων Jews, αἰτούμενοι asking κατ ̓ against αὐτοῦ him καταδίκην. judgment, πρός to οὕς whom ἀπεκρίθην I answered ὅτι that οὐ not ἔστιν it is ἔθος [the] custom Ῥωμαίοις with Romans χαρίζεσθαι to give up τινά any ἄνθρωπον man πρίν before ἤ that ὁ the [one] κατηγορούμενος being accused κατά to πρόσωπον face ἔχοι may have [it] τούς the κατηγόρους accusers τόπον [the] opportunity, τέ and ἀπολογίας of defense λάβοι he may have περί concerning τοῦ the ἐγκλήματος. accusation. Συνελθόντων Having come together οὖν therefore αὐτῶν of them ἐνθάδε here, ἀναβολήν delay μηδεμίαν no ποιησάμενος having made, τῇ the ἑξῆς next [day] καθίσας having sat ἐπί on τοῦ the βήματος judgment seat, ἐκέλευσα I commanded ἀχθῆναι to be brought τόν the ἄνδρα· man, περί concerning οὗ whom, σταθέντες having stood up, οἱ the κατήγοροι accusers οὐδεμίαν no αἰτίαν charge ἔφερον were bringing ὧν of which ἐγώ I ὑπενόουν was expecting πονηρῶν, crimes. ζητήματα Questions δέ however τινά certain περί concerning τῆς the ἰδίας own δεισιδαιμονίας religion εἶχον they had πρός against αὐτόν him, καί and περί concerning τινός a certain Ἰησοῦ Jesus τεθνηκότος having been dead, ὅν whom ἔφασκεν was affirming ὁ - Παῦλος Paul ζῆν. to be alive. Ἀπορούμενος Being perplexed δέ now, ἐγώ I τήν - περί concerning τούτων this ζήτησιν inquiry ἔλεγον was asking εἰ if βούλοιτο he was willing πορεύεσθαι to go εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem κἀκεῖ and there κρίνεσθαι to be judged περί concerning τούτων. these things. τοῦ - δέ But Παύλου of Paul ἐπικαλεσαμένου having appealed for τηρηθῆναι to be kept αὐτόν himself εἰς for τήν the τοῦ - Σεβαστοῦ Emperor's διάγνωσιν, decision, ἐκέλευσα I commanded τηρεῖσθαι to be kept αὐτόν him ἕως until οὗ that ἀναπέμψω I might send αὐτόν him πρός to Καίσαρα. Caesar. Ἀγρίππας Agrippa δέ then πρός [said] to τόν - Φῆστον· Festus, Ἐβουλόμην I have been wanting καί also αὐτός myself τοῦ the ἀνθρώπου man ἀκοῦσαι. to hear. Αὔριον, Tomorrow, φησίν, he says, Ἀκούσῃ you will hear αὐτοῦ. him.
Τῇ On the οὖν therefore ἐπαύριον next day, ἐλθόντος having come τοῦ - Ἀγρίππα Agrippa καί and τῆς - Βερνίκης Bernice μετά with πολλῆς great φαντασίας pomp, καί and εἰσελθόντων having entered εἰς into τό the ἀκροατήριον audience hall, σύν with τέ both χιλιάρχοις [the] commanders καί and ἀνδράσιν men τοῖς - κατ ̓ in ἐξοχήν prominence τῆς in the πόλεως city, καί and κελεύσαντος having commanded τοῦ - Φήστου Festus, ἤχθη was brought in ὁ - Παῦλος. Paul. Καί And φησίν says ὁ - Φῆστος· Festus, Ἀγρίππα Agrippa βασιλεῦ King, καί and πάντες all οἱ the συμπαρόντες being present with ἡμῖν us ἄνδρες, men, θεωρεῖτε you see τοῦτον this one, περί concerning οὗ whom ἅπαν all τό the πλῆθος multitude τῶν of the Ἰουδαίων Jews ἐνέτυχον pleaded μοι with me, ἔν in τέ both Ἱεροσολύμοις Jerusalem καί and ἐνθάδε here, βοῶντες crying out [that] μή not δεῖν he ought αὐτόν of him ζῆν to live μηκέτι. no longer. ἐγώ I δέ however, κατελαβόμην having understood μηδέν nothing ἄξιον worthy αὐτόν him θανάτου of death πεπραχέναι, to have done, αὐτοῦ himself δέ and τούτου of this one ἐπικαλεσαμένου having appealed to τόν the Σεβαστόν Emperor, ἔκρινα I determined πέμπειν. to send [him], περί concerning οὗ whom, ἀσφαλές definite τὶ anything γράψαι to write τῷ to κυρίῳ [my] lord, οὐ not ἔχω, I have. διό Therefore προήγαγον I have brought αὐτόν him ἐφ ̓ before ὑμῶν you all, καί and μάλιστα especially ἐπί before σοῦ, you, βασιλεῦ King Ἀγρίππα, Agrippa, ὅπως so that τῆς the ἀνακρίσεως examination γενομένης having taken place, σχῶ I might have τί something γράψω· to write. ἄλογον Absurd γάρ for μοι to me δοκεῖ it seems πέμποντα [in] sending δέσμιον a prisoner, μή not καί also τάς the κατ ̓ against αὐτοῦ him αἰτίας charges σημᾶναι. to specify.
Ἀγρίππας Agrippa δέ then πρός to τόν - Παῦλον Paul ἔφη· was saying, Ἐπιτρέπεται It is permitted σοι you περί for σεαυτοῦ yourself λέγειν. to speak. Τότε Then ὁ - Παῦλος Paul, ἐκτείνας having stretched out τήν the χεῖρα hand, ἀπελογεῖτο· began his defense: Περί Concerning πάντων all ὧν of which ἐγκαλοῦμαι I am accused ὑπό by Ἰουδαίων, [the] Jews, βασιλεῦ King Ἀγρίππα, Agrippa, ἥγημαι I esteem ἐμαυτόν myself μακάριον fortunate ἐπί before σοῦ you, μέλλων being about σήμερον today ἀπολογεῖσθαι to defend myself. μάλιστα Especially γνώστην acquainted ὄντα being σε you πάντων with all τῶν the κατά of Ἰουδαίους [the] Jews ἐθῶν customs, τέ and καί also ζητημάτων, controversies; διό therefore δέομαι I implore [you] μακροθύμως patiently ἀκοῦσαι to hear μου. me. Τήν The μέν indeed οὖν then βίωσιν manner of life μου of me, τήν which [is] ἐκ from νεότητος youth, τήν - ἀπ ̓ from [its] ἀρχῆς beginning γενομένην having been ἐν among τῷ the ἔθνει nation μου of me, ἔν in τέ also Ἱεροσολύμοις Jerusalem, ἴσασι know πάντες all οἱ the Ἰουδαῖοι Jews, προγινώσκοντες knowing με me ἄνωθεν, from the first, ἐάν if θέλωσι they would be willing μαρτυρεῖν, to testify, ὅτι that κατά according to τήν the ἀκριβεστάτην strictest αἵρεσιν sect τῆς - ἡμετέρας of our θρησκείας religion ἔζησα I lived [as] Φαρισαῖος. a Pharisee. Καί And νῦν now ἐπ ̓ for [the] ἐλπίδι hope τῆς of the εἰς to τούς the πατέρας fathers ἡμῶν of us ἐπαγγελίας promise γενομένης having been made ὑπό by τοῦ - Θεοῦ God, ἕστηκα I stand κρινόμενος, being judged, εἰς to ἥν which τό the δωδεκάφυλον twelve tribes ἡμῶν of us ἐν in ἐκτενείᾳ earnestness, νύκτα night καί and ἡμέραν day, λατρεῦον serving, ἐλπίζει hope καταντῆσαι, to attain; περί concerning ἧς which ἐλπίδος hope ἐγκαλοῦμαι I am accused ὑπό by Ἰουδαίων, the Jews, βασιλεῦ. O king. τί Why ἄπιστον incredible κρίνεται is it judged παρ ̓ by ὑμῖν you εἰ if ὁ - Θεός God νεκρούς [the] dead ἐγείρει; raises? Ἐγώ I μέν indeed οὖν therefore ἔδοξα thought ἐμαυτῷ in myself πρός to τό the ὄνομα name Ἰησοῦ of Jesus τοῦ - Ναζωραίου of Nazareth, δεῖν I ought πολλά many things ἐναντία contrary πρᾶξαι, to do, ὅ which καί also ἐποίησα I did ἐν in Ἱεροσολύμοις, Jerusalem; καί and πολλούς many τέ also τῶν of the ἁγίων saints ἐγώ I ἐν in φυλακαῖς prisons κατέκλεισα locked up, τήν the παρά from τῶν the ἀρχιερέων chief priests ἐξουσίαν authority λαβών having received; ἀναιρουμένων being put to death τέ then αὐτῶν they, κατήνεγκα I cast against [them] ψῆφον. a vote. καί And κατά in πάσας all τάς the συναγωγάς synagogues, πολλάκις often τιμωρῶν punishing αὐτούς them, ἠνάγκαζον I was compelling [them] βλασφημεῖν to blaspheme. περισσῶς Exceedingly τέ then ἐμμαινόμενος being furious αὐτοῖς against them, ἐδίωκον I kept persecuting [them] ἕως as far as καί even εἰς to τάς - ἔξω foreign πόλεις. cities, ἐν during οἷς which, πορευόμενος journeying εἰς to τήν - Δαμασκόν Damascus μετ ̓ with ἐξουσίας [the] authority καί and ἐπιτροπῆς commission τῆς of τῶν the ἀρχιερέων chief priests, ἡμέρας day μέσης mid κατά on τήν the ὁδόν road εἶδον, I saw, βασιλεῦ, O king, οὐρανόθεν from heaven ὑπέρ above, τήν the λαμπρότητα brightness τοῦ of the ἡλίου sun, περιλάμψαν having shone around με me, φῶς a light; καί and τούς those σύν with ἐμοί me πορευομένους. journeying. πάντων All τέ and καταπεσόντων having fallen down ἡμῶν of us εἰς to τήν the γῆν ground, ἤκουσα I heard φωνήν a voice λέγουσαν saying πρός to με me τῇ in the Ἑβραΐδι Hebrew διαλέκτῳ· language, Σαούλ Saul, Σαούλ, Saul, τί why με Me διώκεις; persecute you? σκληρόν [It is] hard σοι for you πρός against κέντρα [the] goads λακτίζειν. to kick. Ἐγώ I δέ then εἶπα· said, Τίς Who εἶ, are You, Κύριε; Lord? ὁ - δέ And Κύριος the Lord εἶπεν· said, Ἐγώ I εἰμί am Ἰησοῦς Jesus, ὅν whom σύ you διώκεις. are persecuting. ἀλλά But ἀνάστηθι rise up καί and στῆθι stand ἐπί on τούς the πόδας feet σου· of you; εἰς for this τοῦτο purpose γάρ for ὤφθην I have appeared σοι, to you, προχειρίσασθαι to appoint σε you ὑπηρέτην a servant καί and μάρτυρα a witness ὧν of that which τέ both εἶδες you have seen με of Me, ὧν of the things in which τέ then ὀφθήσομαι I will appear σοι, to you, ἐξαιρούμενος delivering σε you ἐκ out from τοῦ the λαοῦ people καί and ἐκ from τῶν the ἐθνῶν Gentiles, εἰς to οὕς whom ἐγώ I ἀποστέλλω am sending σε you, ἀνοῖξαι to open ὀφθαλμούς eyes αὐτῶν, of them, τοῦ that ἐπιστρέψαι they may turn ἀπό from σκότους darkness εἰς to φῶς light, καί and τῆς from the ἐξουσίας power τοῦ - Σατανᾶ of Satan ἐπί to τόν - Θεόν, God, τοῦ [that] λαβεῖν may receive αὐτούς they ἄφεσιν forgiveness ἁμαρτιῶν of sins καί and κλῆρον [an] inheritance ἐν among τοῖς those ἡγιασμένοις having been sanctified πίστει by faith τῇ that [is] εἰς in ἐμέ. Me. Ὅθεν, So then, βασιλεῦ O king Ἀγρίππα, Agrippa, οὐ not ἐγενόμην I was ἀπειθής disobedient τῇ to the οὐρανίῳ heavenly ὀπτασίᾳ vision, ἀλλά but τοῖς to those ἐν in Δαμασκῷ Damascus πρῶτον first, τέ both καί and Ἱεροσολύμοις, Jerusalem πᾶσαν all, τέ and τήν the χώραν region τῆς - Ἰουδαίας of Judea, καί and τοῖς to the ἔθνεσιν Gentiles, ἀπήγγελλον I kept declaring μετανοεῖν to repent καί and ἐπιστρέφειν to turn ἐπί to τόν - Θεόν, God, ἄξια worthy τῆς - μετανοίας of repentance ἔργα works πράσσοντας. doing.