Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT John 1 < Prev GNT Acts 18 Next > GNT Romans 1 >> 74.3% known; 27 new (21 unique)
ἀντιτασσομένων Opposing δέ however αὐτῶν of them καί and βλασφημούντων reviling [him], ἐκτιναξάμενος having shaken out τά the ἱμάτια garments, εἶπεν he said πρός to αὐτούς· them, Τό The αἷμα blood ὑμῶν of You ἐπί [be] upon τήν the κεφαλήν head ὑμῶν· of you; καθαρός clean ἐγώ I [am]. ἀπό From τοῦ - νῦν now on, εἰς to τά the ἔθνη Gentiles πορεύσομαι. I will go. Καί And μεταβάς having departed ἐκεῖθεν from there εἰσῆλθεν he came εἰς to [the] οἰκίαν house τινός of a certain one ὀνόματι named Τιτίου Titius Ἰούστου Justus, σεβομένου worshiping τόν - Θεόν, God, οὗ of whom ἡ the οἰκία house ἦν was συνομοροῦσα adjoining τῇ the συναγωγῇ. synagogue. Κρίσπος Crispus δέ now, ὁ the ἀρχισυνάγωγος ruler of the synagogue, ἐπίστευσεν believed τῷ in the Κυρίῳ Lord, σύν with ὅλῳ all τῷ the οἴκῳ household αὐτοῦ, of him. καί And πολλοί many τῶν of the Κορινθίων Corinthians ἀκούοντες hearing, ἐπίστευον believed καί and ἐβαπτίζοντο. were baptized. Εἶπεν Said δέ now ὁ the Κύριος Lord ἐν in [the] νυκτί night δι ̓ through ὁράματος a vision τῷ - Παύλῳ· to Paul, Μή Not φοβοῦ, fear, ἀλλά but λάλει continue speaking, καί and μή not σιωπήσῃς, be silent, διότι because ἐγώ I εἰμί am μετά with σοῦ you, καί and οὐδείς no one ἐπιθήσεται will lay a hand on σοι you τοῦ - κακῶσαι to harm σε, you, διότι because λαός people ἐστί there are μοι to me πολύς many ἐν in τῇ the πόλει city ταύτῃ. this. Ἐκάθισεν He remained δέ now ἐνιαυτόν a year καί and μῆνας months ἕξ six, διδάσκων teaching ἐν among αὐτοῖς them τόν the λόγον word τοῦ - Θεοῦ. of God.
Γαλλίωνος Gallio δέ however ἀνθυπάτου proconsul ὄντος being τῆς of Ἀχαΐας Achaia, κατεπέστησαν rose up against ὁμοθυμαδόν with one accord οἱ the Ἰουδαῖοι Jews τῷ - Παύλῳ Paul, καί and ἤγαγον led αὐτόν him ἐπί to τό the βῆμα judgment seat, λέγοντες saying ὅτι -, Παρά Contrary to τόν the νόμον law, ἀναπείθει persuades οὗτος this [man] τούς - ἀνθρώπους men σέβεσθαι to worship τόν - Θεόν. God. Μέλλοντος Being about δέ now τοῦ - Παύλου Paul ἀνοίγειν to open τό the στόμα mouth, εἶπεν said ὁ - Γαλλίων Gallio πρός to τούς the Ἰουδαίους· Jews, εἰ If μέν indeed ἦν it was ἀδίκημα unrighteousness τὶ some ἤ or ῥᾳδιούργημα crime πονηρόν, wicked, ὦ O Ἰουδαῖοι, Jews, κατά according to λόγον reason ἄν - ἀνεσχόμην I would have endured with ὑμῶν, you; εἰ if δέ however ζητήματα a question ἐστίν it is περί about λόγου a word, καί and ὀνομάτων names, καί and νόμου law τοῦ - καθ ̓ in reference to ὑμᾶς, your, ὄψεσθε you will see αὐτοί· [to it] yourselves; κριτής a judge ἐγώ I τούτων of these things οὐ not βούλομαι resolve εἶναι. to be. καί And ἀπήλασεν he drove αὐτούς them ἀπό from τοῦ the βήματος. judgment seat. Ἐπιλαβόμενοι Having seized δέ then πάντες all [of them] Σωσθένην Sosthenes, τόν the ἀρχισυνάγωγον ruler of the synagogue, ἔτυπτον they began to beat [him] ἔμπροσθεν before τοῦ the βήματος· judgment seat. καί And οὐδέν nothing τούτων about these things τῷ - Γαλλίωνι to Gallio ἔμελεν. it mattered.
ὁ - δέ Now Παῦλος Paul, ἔτι more προσμείνας having remained ἡμέρας days ἱκανάς many, τοῖς the ἀδελφοῖς brothers ἀποταξάμενος having taken leave of, ἐξέπλει sailed away εἰς to τήν - Συρίαν, Syria — καί and σύν with αὐτῷ him Πρίσκιλλα Priscilla καί and Ἀκύλας, Aquila — κειράμενος having shaved ἐν in Κενχρεαῖς Cenchrea τήν the κεφαλήν, head; εἶχεν he had γάρ for εὐχήν. a vow. Κατήντησαν They came δέ now εἰς to Ἔφεσον Ephesus, κἀκείνους and them κατέλιπεν left αὐτοῦ, there. αὐτός He himself δέ then εἰσελθών having entered εἰς into τήν the συναγωγήν synagogue, διελέξατο he reasoned τοῖς with the Ἰουδαίοις. Jews. ἐρωτώντων Asking [him] δέ now αὐτῶν of them ἐπί for πλείονα a longer χρόνον time μεῖναι to remain, οὐ not ἐπένευσεν, he did consent, ἀλλά but ἀποταξάμενος having taken leave καί and εἰπών· having said, Πάλιν Again ἀνακάμψω I will return πρός to ὑμᾶς you, τοῦ - Θεοῦ God θέλοντος, willing, ἀνήχθη he sailed ἀπό from τῆς - Ἐφέσου, Ephesus, καί and κατελθών having landed εἰς at Καισάρειαν, Caesarea, ἀναβάς having gone up καί and ἀσπασάμενος having greeted τήν the ἐκκλησίαν church, κατέβη he went down εἰς to Ἀντιόχειαν. Antioch.
Καί And ποιήσας having stayed χρόνον time τινά some, ἐξῆλθεν he went forth, διερχόμενος passing through καθεξῆς successively τήν the Γαλατικήν Galatian χώραν region καί and Φρυγίαν, Phrygia, στηρίζων strengthening πάντας all τούς the μαθητάς. disciples.
Ἰουδαῖος A Jew δέ now τὶς certain, Ἀπολλῶς Apollos ὀνόματι, named, Ἀλεξανδρεύς of Alexandria τῷ - γένει, a native, ἀνήρ a man λόγιος, eloquent, κατήντησεν came εἰς to Ἔφεσον, Ephesus, δυνατός mighty ὤν being ἐν in ταῖς the γραφαῖς. Scriptures. οὗτος He ἦν was κατηχημένος instructed in τήν the ὁδόν way τοῦ of the Κυρίου Lord. καί And ζέων being fervent τῷ - πνεύματι in spirit, ἐλάλει he was speaking καί and ἐδίδασκεν was teaching ἀκριβῶς earnestly τά the things περί concerning τοῦ - Ἰησοῦ, Jesus, ἐπιστάμενος knowing μόνον only τό the βάπτισμα baptism Ἰωάννου· of John. οὗτος He τέ then ἤρξατο began παρρησιάζεσθαι to speak boldly ἐν in τῇ the συναγωγῇ. synagogue. ἀκούσαντες Having heard δέ however αὐτοῦ him Πρίσκιλλα Priscilla καί and Ἀκύλας Aquila, προσελάβοντο they took to [them] αὐτόν him καί and ἀκριβέστερον more accurately αὐτῷ to him ἐξέθεντο expounded τήν the ὁδόν way τοῦ of Θεοῦ. God. Βουλομένου Resolving δέ then αὐτοῦ he διελθεῖν to pass through εἰς into τήν - Ἀχαΐαν, Achaia, προτρεψάμενοι having encouraged [him], οἱ the ἀδελφοί brothers ἔγραψαν wrote τοῖς to the μαθηταῖς disciples ἀποδέξασθαι to welcome αὐτόν, him, ὅς who παραγενόμενος having arrived, συνεβάλετο helped πολύ greatly τοῖς those πεπιστευκόσιν having believed διά through τῆς - χάριτος· grace. εὐτόνως Powerfully γάρ for τοῖς the Ἰουδαίοις Jews διακατηλέγχετο he was refuting δημοσίᾳ publicly, ἐπιδεικνύς showing διά by τῶν the γραφῶν Scriptures εἶναι to be τόν the Χριστόν Christ Ἰησοῦν. Jesus.
Ἐγένετο It came to pass δέ now, ἐν while τῷ - τόν - Ἀπολλῶ Apollos εἶναι was ἐν in Κορίνθῳ Corinth, Παῦλον Paul διελθόντα having passed through τά the ἀνωτερικά upper μέρη parts κατελθεῖν to come down εἰς to Ἔφεσον Ephesus, καί and εὑρεῖν having found τινάς certain μαθητάς disciples, εἶπεν he said τέ also πρός to αὐτούς· them, εἰ If Πνεῦμα [the] Spirit Ἅγιον Holy ἐλάβετε did you receive, πιστεύσαντες; having believed? οἱ - δέ And [they said] πρός to αὐτόν· him, Ἀλλ ̓ But οὐδ ̓ not even εἰ that [a] Πνεῦμα Spirit Ἅγιον Holy ἔστιν there is, ἠκούσαμεν. did we hear. Εἶπεν He said τέ· then, εἰς Into τί what οὖν then ἐβαπτίσθητε; were you baptized? οἱ - δέ And εἶπαν· they said, εἰς Into τό - Ἰωάννου John's βάπτισμα. baptism. Εἶπεν Said δέ then Παῦλος· Paul, Ἰωάννης John ἐβάπτισεν baptized βάπτισμα a baptism μετανοίας of repentance, τῷ the λαῷ people λέγων telling εἰς in τόν the [One] ἐρχόμενον coming μετ ̓ after αὐτόν him ἵνα that πιστεύσωσιν, they should believe, τοῦτ ̓ that ἔστιν is, εἰς in τόν - Ἰησοῦν. Jesus. Ἀκούσαντες Having heard δέ then, ἐβαπτίσθησαν they were baptized εἰς in τό the ὄνομα name τοῦ of the Κυρίου Lord Ἰησοῦ, Jesus. καί And ἐπιθέντος having laid αὐτοῖς on them τοῦ - Παύλου Paul τάς the χεῖρας hands, ἦλθε came τό the Πνεῦμα Spirit τό - Ἅγιον Holy ἐπ ̓ upon αὐτούς, them; ἐλάλουν they were speaking τέ then γλώσσαις in tongues καί and ἐπροφήτευον. prophesying. ἦσαν There were δέ then οἱ the πάντες in all ἄνδρες men ὡσεί about δώδεκα. twelve.
Εἰσελθών Having entered δέ then εἰς into τήν the συναγωγήν synagogue, ἐπαρρησιάζετο he was speaking boldly ἐπί for μῆνας months τρεῖς three, διαλεγόμενος reasoning καί and πείθων persuading τά - περί concerning τῆς the βασιλείας kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. ὡς When δέ however τινές some ἐσκληρύνοντο were hardened καί and ἠπείθουν were disbelieving, κακολογοῦντες speaking evil of τήν the Ὁδόν Way ἐνώπιον before τοῦ the πλήθους, multitude, ἀποστάς having departed ἀπ ̓ from αὐτῶν them, ἀφώρισεν he took separately τούς the μαθητάς disciples, καθ ̓ every ἡμέραν day διαλεγόμενος reasoning ἐν in τῇ the σχολῇ lecture hall Τυράννου. of Tyrannus. τοῦτο This δέ then ἐγένετο continued ἐπί for ἔτη years δύο, two, ὥστε so that πάντας all τούς those κατοικοῦντας inhabiting τήν - Ἀσίαν Asia ἀκοῦσαι heard τόν the λόγον word τοῦ of the Κυρίου, Lord, Ἰουδαίους Jews τέ both καί and Ἕλληνας. Greeks. Δυνάμεις Miracles τέ then οὐ not τάς - τυχούσας being ordinary, ὁ - Θεός God ἐποίει was performing διά by τῶν the χειρῶν hands Παύλου, of Paul, ὥστε so that καί even ἐπί to τούς the ἀσθενοῦντας ailing ἀποφέρεσθαι were brought ἀπό from τοῦ the χρωτός skin αὐτοῦ of him σουδάρια handkerchiefs ἤ or σιμικίνθια aprons, καί and ἀπαλλάσσεσθαι departed ἀπ ̓ from αὐτῶν them τάς the νόσους, diseases, τά the τέ also πνεύματα spirits τά - πονηρά evil ἐκπορεύεσθαι. left.
Ἐπεχείρησαν Attempted δέ now τινές some of καί also τῶν of the περιερχομένων itinerant Ἰουδαίων Jews, ἐξορκιστῶν exorcists, ὀνομάζειν to invoke ἐπί over τούς those ἔχοντας having τά - πνεύματα spirits τά - πονηρά evil τό the ὄνομα name τοῦ of the Κυρίου Lord Ἰησοῦ Jesus, λέγοντες· saying, Ὁρκίζω I adjure ὑμᾶς you τόν [by] Ἰησοῦν Jesus ὅν whom Παῦλος Paul κηρύσσει. proclaims. ἦσαν They were δέ now τινός certain Σκευᾶ of Sceva, Ἰουδαίου a Jew, ἀρχιερέως a high priest, ἑπτά seven υἱοί sons, τοῦτο this ποιοῦντες. were doing. ἀποκριθέν Answering δέ however, τό the πνεῦμα spirit τό - πονηρόν evil εἶπεν said αὐτοῖς· to them Τόν -, Μέν - Ἰησοῦν Jesus γινώσκω I know, καί and τόν - Παῦλον Paul ἐπίσταμαι, I am acquainted with; ὑμεῖς you δέ however, τίνες who ἐστέ; are you? καί And ἐφαλόμενος having leapt ὁ the ἄνθρωπος man ἐπ ̓ on αὐτούς them ἐν in ᾧ whom ἦν was τό the πνεῦμα spirit τό - πονηρόν, evil, κατακυριεύσας having overpowered ἀμφοτέρων them all, ἴσχυσεν he prevailed κατ ̓ against αὐτῶν them ὥστε so that γυμνούς naked καί and τετραυματισμένους wounded ἐκφυγεῖν they fled ἐκ out of τοῦ the οἴκου house ἐκείνου. that. Τοῦτο This δέ now ἐγένετο became γνωστόν known πᾶσιν to all Ἰουδαίοις Jews τέ both καί and Ἕλλησιν Greeks, τοῖς those κατοικοῦσιν inhabiting τήν - Ἔφεσον Ephesus; καί and ἐπέπεσεν fell φόβος fear ἐπί upon πάντας all αὐτούς them, καί and ἐμεγαλύνετο was being magnified τό the ὄνομα name τοῦ of the Κυρίου Lord Ἰησοῦ. Jesus. πολλοί Many τέ then τῶν of those πεπιστευκότων having believed ἤρχοντο were coming, ἐξομολογούμενοι confessing καί and ἀναγγέλλοντες declaring τάς the πράξεις deeds αὐτῶν. of them. ἱκανοί Many δέ now τῶν of those τά the περίεργα magic arts πραξάντων having practiced, συνενέγκαντες having brought τάς the βίβλους books, κατέκαιον burned [them] ἐνώπιον before πάντων, all. καί And συνεψήφισαν they counted up τάς the τιμάς prices αὐτῶν of them καί and εὗρον found [it] ἀργυρίου of silverlings μυριάδας myriads πέντε. five. Οὕτως Thus κατά with κράτος might τοῦ of the Κυρίου Lord ὁ the λόγος word ηὔξανεν continued to increase καί and ἴσχυεν. prevail.
ὡς After δέ now ἐπληρώθη were fulfilled ταῦτα, these things, ἔθετο purposed ὁ - Παῦλος Paul ἐν in τῷ the πνεύματι Spirit, διελθών having passed through τήν - Μακεδονίαν Macedonia καί and Ἀχαΐαν Achaia, πορεύεσθαι to go εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem, εἰπών having said ὅτι -, Μετά After τό - γενέσθαι having been με my ἐκεῖ there, δεῖ it behooves με me καί also Ῥώμην Rome ἰδεῖν. to see. ἀποστείλας Having sent δέ then εἰς into τήν - Μακεδονίαν Macedonia δύο two τῶν of those διακονούντων ministering αὐτῷ, to him, Τιμόθεον Timothy καί and Ἔραστον, Erastus, αὐτός he ἐπέσχεν remained χρόνον for a time εἰς in τήν - Ἀσίαν. Asia.
Ἐγένετο Arose δέ now κατά at τόν the καιρόν time ἐκεῖνον same τάραχος a disturbance οὐ not ὀλίγος small περί concerning τῆς the Ὁδοῦ. Way. Δημήτριος Demetrius γάρ for τὶς a certain [man] ὀνόματι, named, ἀργυροκόπος, a silversmith, ποιῶν making ναούς shrines ἀργυροῦς silver Ἀρτέμιδος of Artemis, παρείχετο was bringing τοῖς to the τεχνίταις craftsmen οὐ no ὀλίγην little ἐργασίαν, business, οὕς whom συναθροίσας having brought together, καί also τούς the περί in τά such τοιαῦτα things ἐργάτας workmen, εἶπεν· he said, Ἄνδρες, Men, ἐπίστασθε you know ὅτι that ἐκ from ταύτης this τῆς - ἐργασίας business ἡ the εὐπορία wealth ἡμῖν of us ἐστίν is. καί And θεωρεῖτε you see καί and ἀκούετε hear ὅτι that οὐ not μόνον only Ἐφέσου in Ephesus, ἀλλά but σχεδόν almost πάσης all τῆς - Ἀσίας of Asia, ὁ - Παῦλος Paul, οὗτος this πείσας having persuaded [them], μετέστησεν has turned away ἱκανόν a great many ὄχλον people, λέγων saying ὅτι that οὐ not εἰσίν they are θεοί gods οἱ - διά by χειρῶν hands γινόμενοι. being made. οὐ Not μόνον only δέ but τοῦτο this κινδυνεύει is endangered ἡμῖν to us, τό the μέρος business εἰς into ἀπελεγμόν disrepute ἐλθεῖν to come, ἀλλά but καί also τό the τῆς of the μεγάλης great θεᾶς goddess Ἀρτέμιδος Artemis ἱερόν temple εἰς for οὐθέν nothing λογισθῆναι, to be reckoned, μέλλειν to be τέ and καί also καθαιρεῖσθαι deposed τῆς the μεγαλειότητος majesty αὐτῆς of her, ἥν whom ὅλη all ἡ - Ἀσία Asia καί and ἡ the οἰκουμένη world σέβεται. worship. Ἀκούσαντες Having heard δέ then καί and γενόμενοι having become πλήρεις full θυμοῦ of rage, ἔκραζον they were crying out, λέγοντες· saying, Μεγάλη Great [is] ἡ - Ἄρτεμις Artemis Ἐφεσίων. of [the] Ephesians. καί And ἐπλήσθη was filled ἡ the πόλις city τῆς whole συγχύσεως, with confusion; ὥρμησαν they rushed τέ and ὁμοθυμαδόν with one accord εἰς to τό the θέατρον theatre, συναρπάσαντες having dragged off Γάϊον Gaius καί and Ἀρίσταρχον Aristarchus, Μακεδόνας, Macedonians, συνεκδήμους fellow travelers Παύλου. of Paul. Παύλου Of Paul δέ however βουλομένου intending εἰσελθεῖν to go in εἰς to τόν the δῆμον people, οὐ not εἴων would allow αὐτόν him οἱ the μαθηταί· disciples. τινές Some δέ then καί also τῶν of the Ἀσιαρχῶν, Asiarchs, ὄντες being αὐτῷ to him φίλοι, friends, πέμψαντες having sent πρός to αὐτόν him, παρεκάλουν were urging [him] μή not δοῦναι to venture ἑαυτόν himself εἰς into τό the θέατρον. theatre. Ἄλλοι Others μέν indeed οὖν therefore ἄλλο some τὶ thing ἔκραζον· were crying out; ἦν was γάρ for ἡ the ἐκκλησία assembly συγκεχυμένη confused, καί and οἱ - πλείους most οὐ not ᾔδεισαν did know τίνος for what ἕνεκα cause συνεληλύθεισαν. they were assembled.