Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT John 1 < Prev GNT Acts 6 Next > GNT Romans 1 >> 79.0% known; 30 new (21 unique)
Τότε Then ὑπέβαλον they suborned ἄνδρας men, λέγοντας saying ὅτι -, Ἀκηκόαμεν We have heard αὐτοῦ him λαλοῦντος speaking ῥήματα words βλάσφημα blasphemous εἰς against Μωϋσῆν Moses καί and τόν - Θεόν. God. συνεκίνησαν They stirred up τέ then τόν the λαόν people καί and τούς the πρεσβυτέρους elders καί and τούς the γραμματεῖς scribes, καί and ἐπιστάντες having come upon [him], συνήρπασαν they seized αὐτόν him καί and ἤγαγον brought [him] εἰς to τό the συνέδριον, Council. Ἔστησαν They set τέ also μάρτυρας witnesses ψευδεῖς false, λέγοντας· saying, ὁ The ἄνθρωπος man οὗτος this, οὐ not παύεται does stop λαλῶν speaking ῥήματα words κατά against τοῦ the τόπου place τοῦ - ἁγίου holy τούτου this καί and τοῦ the νόμου· law; ἀκηκόαμεν we have heard γάρ for αὐτοῦ him λέγοντος saying ὅτι that Ἰησοῦς Jesus ὁ of Ναζωραῖος Nazareth οὗτος this καταλύσει will destroy τόν the τόπον place τοῦτον this καί and ἀλλάξει will change τά the ἔθη customs ἅ that παρέδωκεν delivered ἡμῖν to us Μωϋσῆς. Moses. Καί And ἀτενίσαντες having looked intently εἰς on αὐτόν him, πάντες all οἱ - καθεζόμενοι sitting ἐν in τῷ the συνεδρίῳ Council εἶδον saw τό the πρόσωπον face αὐτοῦ of him ὡσεί as πρόσωπον [the] face ἀγγέλου. of an angel. Εἶπεν Said δέ then ὁ the ἀρχιερεύς· high priest, εἰ If ταῦτα these things οὕτως so ἔχει; are? ὁ - δέ And ἔφη· he began to speak: Ἄνδρες Men, ἀδελφοί brothers, καί and πατέρες, fathers, ἀκούσατε. listen! ὁ The Θεός God τῆς - δόξης of glory ὤφθη appeared τῷ to the πατρί father ἡμῶν of us Ἀβραάμ Abraham, ὄντι being ἐν in τῇ - Μεσοποταμίᾳ Mesopotamia, πρίν before ἤ rather κατοικῆσαι dwelling αὐτόν his ἐν in Χαρράν Haran, καί and εἶπεν He said πρός to αὐτόν· him, Ἔξελθε Go out ἐκ from τῆς the γῆς country σου of you καί and ἐκ from τῆς the συγγενείας kindred σου, of you, καί and δεῦρο come εἰς into τήν the γῆν land ἥν which ἄν - σοι to you δείξω. I will show.’ τότε Then ἐξελθών having gone out ἐκ from γῆς [the] land Χαλδαίων of Chaldeans, κατῴκησεν he dwelt ἐν in Χαρράν. Haran. κἀκεῖθεν And from there, μετά after τό - ἀποθανεῖν died τόν the πατέρα father αὐτοῦ of him, μετῴκισεν He removed αὐτόν him εἰς into τήν the γῆν land ταύτην this, εἰς in ἥν which ὑμεῖς you νῦν now κατοικεῖτε, dwell. Καί And οὐ not ἔδωκεν He did give αὐτῷ to him κληρονομίαν an inheritance ἐν in αὐτῇ it, οὐδέ not even βῆμα [the] length ποδός of a foot; καί but ἐπηγγείλατο He promised δοῦναι to give αὐτῷ to him εἰς for κατάσχεσιν a possession αὐτήν it, καί and τῷ to the σπέρματι descendants αὐτοῦ of him μετ ̓ after αὐτόν, him, οὐ not ὄντος there being αὐτῷ to him τέκνου. a child. ἐλάλησεν Spoke δέ however οὕτως thus ὁ - Θεός God ὅτι that ἔσται will be τό the σπέρμα seed αὐτοῦ of him πάροικον a sojourner ἐν in γῇ a land ἀλλοτρίᾳ strange, καί and δουλώσουσιν they will enslave αὐτό it, καί and κακώσουσιν will mistreat [it] ἔτη years τετρακόσια· four hundred. Καί And τό the ἔθνος nation ᾧ to which ἐάν if δουλεύσουσιν they will be in bondage, κρινῶ will judge ἐγώ, I, ὁ - Θεός God εἶπεν, said, Καί and μετά after ταῦτα these things ἐξελεύσονται they will come forth καί and λατρεύσουσιν will serve μοι Me ἐν in τῷ the τόπῳ place τούτῳ. this.’ Καί And ἔδωκεν He gave αὐτῷ to him διαθήκην [the] covenant περιτομῆς· of circumcision; καί and οὕτως thus ἐγέννησεν he begat τόν - Ἰσαάκ Isaac καί and περιέτεμεν circumcised αὐτόν him τῇ on the ἡμέρᾳ day τῇ - ὀγδόῃ, eighth; καί and Ἰσαάκ Isaac τόν - Ἰακώβ, Jacob, καί and Ἰακώβ Jacob τούς the δώδεκα twelve πατριάρχας. patriarchs.
Καί And οἱ the πατριάρχαι patriarchs, ζηλώσαντες having envied τόν - Ἰωσήφ Joseph, ἀπέδοντο sold [him] εἰς into Αἴγυπτον. Egypt. καί But ἦν was ὁ - Θεός God μετ ̓ with αὐτοῦ him, καί and ἐξείλατο rescued αὐτόν him ἐκ out of πασῶν all τῶν the θλίψεων tribulations αὐτοῦ of him, καί and ἔδωκεν gave αὐτῷ him χάριν favor καί and σοφίαν wisdom ἐναντίον before Φαραώ Pharaoh, βασιλέως king Αἰγύπτου of Egypt; καί and κατέστησεν he appointed αὐτόν him ἡγούμενον ruler ἐπ ̓ over Αἴγυπτον Egypt, καί and ἐφ ̓ over ὅλον all τόν the οἶκον house αὐτοῦ. of him. Ἦλθεν Came δέ then λιμός a famine ἐφ ̓ upon ὅλην all τήν - Αἴγυπτον of Egypt καί and Χανάαν Canaan, καί and θλῖψις affliction μεγάλη, great, καί and οὐ not ηὕρισκον were finding χορτάσματα sustenance οἱ the πατέρες fathers ἡμῶν. of us. ἀκούσας Having heard δέ now Ἰακώβ Jacob ὄντα [there] is σιτία grain εἰς in Αἴγυπτον Egypt, ἐξαπέστειλεν he sent forth τούς the πατέρας fathers ἡμῶν of us πρῶτον. first; καί and ἐν on τῷ the δευτέρῳ second time, ἀνεγνωρίσθη was made known Ἰωσήφ Joseph τοῖς to ἀδελφοῖς brothers αὐτοῦ of him, καί and φανερόν known ἐγένετο became τῷ - Φαραώ to Pharaoh τό the γένος family τοῦ - Ἰωσήφ. of Joseph. ἀποστείλας Having sent δέ then Ἰωσήφ Joseph, μετεκαλέσατο he called for Ἰακώβ Jacob, τόν the πατέρα father αὐτοῦ of him, καί and πᾶσαν all τήν the συγγένειαν kindred, ἐν in all ψυχαῖς souls ἑβδομήκοντα seventy πέντε. five. Καί And κατέβη went down Ἰακώβ Jacob εἰς into Αἴγυπτον Egypt καί and ἐτελεύτησεν died, αὐτός he καί and οἱ the πατέρες fathers ἡμῶν, of us, καί and μετετέθησαν they were carried over εἰς into Συχέμ Shechem καί and ἐτέθησαν were placed ἐν in τῷ the μνήματι tomb ᾧ which ὠνήσατο had bought Ἀβραάμ Abraham τιμῆς for a sum ἀργυρίου of silver παρά from τῶν the υἱῶν sons Ἑμμώρ of Hamor ἐν in Συχέμ. Shechem. Καθώς As δέ now ἤγγιζεν was drawing near ὁ the χρόνος time τῆς of the ἐπαγγελίας promise ἧς that ὡμολόγησεν had made ὁ - Θεός God τῷ - Ἀβραάμ, to Abraham, ηὔξησεν increased ὁ the λαός people καί and ἐπληθύνθη multiplied ἐν in Αἰγύπτῳ Egypt, ἄχρι until οὗ that ἀνέστη there arose βασιλεύς king ἕτερος another ἐπ ̓ over Αἴγυπτον Egypt, ὅς who οὐ not ᾔδει knew τόν - Ἰωσήφ. Joseph. οὗτος He κατασοφισάμενος having dealt treacherously with τό the γένος race ἡμῶν of us, ἐκάκωσεν he mistreated τούς the πατέρας fathers ἡμῶν of us, τοῦ - ποιεῖν making [them] τά the βρέφη infants ἔκθετα abandon αὐτῶν of them εἰς unto τό the μή not ζωογονεῖσθαι. they would live. ἐν In ᾧ that καιρῷ time ἐγεννήθη was born Μωϋσῆς Moses, καί and ἦν he was ἀστεῖος beautiful τῷ - Θεῷ· to God, ὅς who ἀνετράφη was brought up μῆνας months τρεῖς three ἐν in τῷ the οἴκῳ house τοῦ of the πατρός, father. ἐκτεθέντος Having been set outside δέ then αὐτοῦ he, ἀνείλατο took up αὐτόν him ἡ the θυγάτηρ daughter Φαραώ of Pharaoh, καί and ἀνεθρέψατο brought up αὐτόν him ἑαυτῇ for herself εἰς for υἱόν. a son. καί And ἐπαιδεύθη was instructed Μωϋσῆς Moses ἐν in πάσῃ all σοφίᾳ [the] wisdom Αἰγυπτίων, of [the] Egyptians; ἦν he was δέ now δυνατός mighty ἐν in λόγοις words καί and ἔργοις deeds αὐτοῦ. of him. ὡς When δέ then ἐπληροῦτο was fulfilled αὐτῷ to him τεσσερακονταέτης of forty years χρόνος, a period, ἀνέβη it came ἐπί into τήν the καρδίαν mind αὐτοῦ of him ἐπισκέψασθαι to visit τούς the ἀδελφούς brothers αὐτοῦ of him, τούς the υἱούς sons Ἰσραήλ. of Israel. καί And ἰδών having seen τινά a certain one ἀδικούμενον being wronged, ἠμύνατο he defended [him] καί and ἐποίησεν did ἐκδίκησιν vengeance τῷ for the [one] καταπονουμένῳ being oppressed, πατάξας having struck down τόν the Αἰγύπτιον. Egyptian. ἐνόμιζεν He was supposing δέ now συνιέναι to understand τούς the ἀδελφούς brothers αὐτοῦ of him ὅτι that ὁ - Θεός God διά by χειρός [the] hand αὐτοῦ of him δίδωσιν is giving σωτηρίαν salvation αὐτοῖς· them, οἱ - δέ but οὐ not συνῆκαν. they understood. Τῇ On the τέ and ἐπιούσῃ following ἡμέρᾳ day, ὤφθη he appeared αὐτοῖς to those who μαχομένοις were quarreling καί and συνήλλασσεν urged αὐτούς them εἰς to εἰρήνην peace, εἰπών· having said, Ἄνδρες, Men, ἀδελφοί brothers ἐστέ· you are. ἱνατί So that why ἀδικεῖτε wrong you ἀλλήλους; one another? ὁ The [one] δέ however ἀδικῶν mistreating τόν the πλησίον neighbor ἀπώσατο pushed away αὐτόν him, εἰπών· having said, Τίς Who σε you κατέστησεν appointed, ἄρχοντα ruler καί and δικαστήν judge ἐφ ̓ over ἡμῶν; us? μή Not ἀνελεῖν to kill με me σύ you θέλεις desire, ὅν the same τρόπον way ἀνεῖλες you put to death ἐχθές yesterday τόν the Αἰγύπτιον; Egyptian?’ ἔφυγεν Fled δέ then Μωϋσῆς Moses ἐν at τῷ the λόγῳ remark τούτῳ this, καί and ἐγένετο became πάροικος exiled ἐν in γῇ [the] land Μαδιάμ, of Midian, οὗ where ἐγέννησεν he begat υἱούς sons δύο. two. Καί And πληρωθέντων having been passed ἐτῶν years τεσσεράκοντα forty, ὤφθη appeared αὐτῷ to him ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness τοῦ of the ὄρους Mount Σινᾶ Sinai ἄγγελος an angel ἐν in φλογί a flame πυρός of fire βάτου. of a bush. ὁ - δέ And Μωϋσῆς Moses ἰδών having seen [it], ἐθαύμαζεν marveled at τό the ὅραμα, vision; προσερχομένου coming near δέ then αὐτοῦ of him κατανοῆσαι to behold [it], ἐγένετο there was φωνή [the] voice Κυρίου· of [the] Lord: Ἐγώ I [am] ὁ the Θεός God τῶν of the πατέρων Fathers σου, of you, ὁ the Θεός God Ἀβραάμ of Abraham, καί and Ἰσαάκ of Isaac, καί and Ἰακώβ. of Jacob.’ ἔντρομος Terrified δέ then γενόμενος having become Μωϋσῆς Moses, οὐ not ἐτόλμα he dared κατανοῆσαι. to look. Εἶπεν Said δέ then αὐτῷ to him ὁ the Κύριος· Lord, Λῦσον Take off τό the ὑπόδημα sandal τῶν of the ποδῶν feet σου, of you, ὁ - γάρ for τόπος the place ἐφ ̓ on ᾧ which ἕστηκας you stand, γῆ ground ἁγία holy ἐστίν. is. ἰδών Having seen, εἶδον I saw τήν the κάκωσιν oppression τοῦ of the λαοῦ people μου of Me τοῦ - ἐν in Αἰγύπτῳ Egypt, καί and τοῦ the στεναγμοῦ groans αὐτῶν of them ἤκουσα, I have heard, καί and κατέβην I have come down ἐξελέσθαι to deliver αὐτούς· them; καί and νῦν now δεῦρο come, ἀποστείλω I will send σε you εἰς to Αἴγυπτον. Egypt.’ Τοῦτον This τόν - Μωϋσῆν Moses, ὅν whom ἠρνήσαντο they rejected, εἰπόντες· having said, Τίς Who σε you κατέστησεν appointed ἄρχοντα ruler καί and δικαστήν; judge?’ — τοῦτον him ὁ whom Θεός God [as] καί and ἄρχοντα ruler καί and λυτρωτήν redeemer ἀπέσταλκεν sent σύν by χειρί [the] hand ἀγγέλου of [the] angel τοῦ - ὀφθέντος having appeared αὐτῷ to him ἐν in τῇ the βάτῳ. bush — οὗτος this one ἐξήγαγεν led out αὐτούς them, ποιήσας having done τέρατα wonders καί and σημεῖα signs ἐν in γῇ [the] land Αἰγύπτῳ of Egypt, καί and ἐν in Ἐρυθρᾷ [the] Red Θαλάσσῃ Sea, καί and ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness ἔτη years τεσσεράκοντα. forty. Οὗτος This ἐστίν is ὁ the Μωϋσῆς Moses ὁ - εἴπας having said τοῖς to the υἱοῖς sons Ἰσραήλ· of Israel, Προφήτην A prophet ὑμῖν for you ἀναστήσει will raise up ὁ - Θεός God ἐκ out from τῶν the ἀδελφῶν brothers ὑμῶν of you, ὡς like ἐμέ. me.’ οὗτος This ἐστίν is ὁ the [one] γενόμενος having been ἐν in τῇ the ἐκκλησίᾳ congregation ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness, μετά with τοῦ the ἀγγέλου angel τοῦ - λαλοῦντος speaking αὐτῷ to him ἐν in τῷ the ὄρει Mount Σινᾶ Sinai, καί and τῶν of the πατέρων fathers ἡμῶν, of us, ὅς who ἐδέξατο received λόγια oracles ζῶντα living δοῦναι to give ἡμῖν, to us, ᾧ to whom οὐ not ἠθέλησαν were willing ὑπήκοοι obedient γενέσθαι to be οἱ the πατέρες fathers ἡμῶν, of us, ἀλλά but ἀπώσαντο thrust away, καί and ἐστράφησαν turned back ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts αὐτῶν of them εἰς to Αἴγυπτον Egypt, εἰπόντες having said τῷ - Ἀαρών· to Aaron, Ποίησον Make ἡμῖν us θεούς gods οἵ who προπορεύσονται will go before ἡμῶν· us. ὁ - γάρ As for Μωϋσῆς Moses οὗτος, this, ὅς who ἐξήγαγεν brought out ἡμᾶς us ἐκ from γῆς [the] land Αἰγύπτου, of Egypt, οὐ not οἴδαμεν we know τί what ἐγένετο has happened αὐτῷ. to him.’ Καί And ἐμοσχοποίησαν they made a calf ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those καί and ἀνήγαγον offered θυσίαν a sacrifice τῷ to the εἰδώλῳ idol, καί and εὐφραίνοντο they were rejoicing ἐν in τοῖς the ἔργοις works τῶν of the χειρῶν hands αὐτῶν. of them. ἔστρεψεν Turned away δέ however ὁ - Θεός God καί and παρέδωκεν delivered αὐτούς them λατρεύειν to worship τῇ the στρατιᾷ host τοῦ of οὐρανοῦ heaven, καθώς as γέγραπται it has been written ἐν in [the] βίβλῳ book τῶν of the προφητῶν· prophets: Μή Not σφάγια slain beasts καί and θυσίας sacrifices προσηνέγκατε did you offer μοι to Me, ἔτη years τεσσεράκοντα forty ἐν in τῇ the ἐρήμῳ, wilderness, οἶκος O house Ἰσραήλ; of Israel? καί And ἀνελάβετε You took up τήν the σκηνήν tabernacle τοῦ - Μολόχ of Moloch, καί and τό the ἄστρον star τοῦ of the θεοῦ god ὑμῶν of you Ῥαιφάν, Rephan, τούς the τύπους images οὕς that ἐποιήσατε you made προσκυνεῖν to worship αὐτοῖς, them; καί and μετοικιῶ I will remove ὑμᾶς you ἐπέκεινα beyond Βαβυλῶνος. Babylon.’
ἡ The σκηνή tabernacle τοῦ of the μαρτυρίου testimony ἦν was τοῖς with πατράσιν fathers ἡμῶν of us ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness, καθώς just as διετάξατο had commanded ὁ the [One] λαλῶν speaking τῷ - Μωϋσῇ to Moses, ποιῆσαι to make αὐτήν it κατά according to τόν the τύπον pattern ὅν that ἑωράκει· he had seen, ἥν which καί also εἰσήγαγον brought [it], διαδεξάμενοι having received by succession, οἱ the πατέρες fathers ἡμῶν of us, μετά with Ἰησοῦ Joshua ἐν in τῇ the κατασχέσει taking possession τῶν of the ἐθνῶν, nations ὧν whom ἐξῶσεν drove out ὁ - Θεός God ἀπό from [the] προσώπου face τῶν of the πατέρων fathers ἡμῶν of us, ἕως until τῶν the ἡμερῶν days Δαυίδ, of David, ὅς who εὗρεν found χάριν favor ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God καί and ᾐτήσατο asked εὑρεῖν to find σκήνωμα a dwelling place τῷ for the οἴκῳ house Ἰακώβ. of Jacob. Σολομῶν Solomon δέ however οἰκοδόμησεν built αὐτῷ Him οἶκον. [the] house. Ἀλλ ̓ Yet οὐ not ὁ the Ὕψιστος Most High ἐν in χειροποιήτοις hand-made [houses] κατοικεῖ, dwells. καθώς As ὁ the προφήτης prophet λέγει· says: ὁ - οὐρανός Heaven [is] μοι to Me θρόνος, a throne, ἡ - δέ and γῆ the earth ὑποπόδιον a footstool τῶν of the ποδῶν feet μου· of Me. ποῖον What kind of οἶκον house οἰκοδομήσετε will you build μοι, Me, λέγει says Κύριος, [the] Lord, ἤ or τίς what [is] τόπος [the] place τῆς of the καταπαύσεως rest μου; of Me?