Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT John 1 < Prev GNT Acts 4 Next > GNT Romans 1 >> 78.7% known; 28 new (21 unique)
Καί And οὐ not ἔστιν there is ἐν in ἄλλῳ other οὐδενί no one ἡ the σωτηρία, salvation, οὐδέ not γάρ for ὄνομα name ἐστίν is there ἕτερον another ὑπό under τόν - οὐρανόν heaven τό - δεδομένον having been given ἐν among ἀνθρώποις men ἐν by ᾧ which δεῖ it behooves σωθῆναι to be saved ἡμᾶς. us.
Θεωροῦντες Seeing δέ now τήν the τοῦ - Πέτρου of Peter παρρησίαν boldness, καί and Ἰωάννου of John, καί and καταλαβόμενοι having understood ὅτι that ἄνθρωποι men ἀγράμματοι unschooled εἰσίν they are, καί and ἰδιῶται, ordinary, ἐθαύμαζον they were astonished. ἐπεγίνωσκον They recognized τέ then αὐτούς them, ὅτι that σύν with τῷ - Ἰησοῦ Jesus ἦσαν, they had been. τόν - τέ And ἄνθρωπον the man βλέποντες beholding σύν with αὐτοῖς them ἑστῶτα standing τόν - τεθεραπευμένον having been healed, οὐδέν nothing εἶχον they had ἀντειπεῖν. to contradict. κελεύσαντες Having commanded δέ however αὐτούς them ἔξω outside τοῦ the συνεδρίου Council ἀπελθεῖν to go, συνέβαλλον they began to confer πρός with ἀλλήλους one another, λέγοντες· saying, Τί What ποιήσωμεν shall we do τοῖς to the ἀνθρώποις men τούτοις; these? ὅτι That μέν truly γάρ for γνωστόν a noteworthy σημεῖον sign γέγονεν has come to pass δι ̓ through αὐτῶν them, πᾶσιν to all τοῖς those κατοικοῦσιν inhabiting Ἰερουσαλήμ Jerusalem φανερόν [is] evident, καί and οὐ not δυνάμεθα we are able ἀρνεῖσθαι· to deny [it]. ἀλλ ̓ But ἵνα that μή not ἐπί on πλεῖον further διανεμηθῇ it might spread εἰς among τόν the λαόν people, ἀπειλησώμεθα let us warn αὐτοῖς them μηκέτι no longer λαλεῖν to speak ἐπί in τῷ the ὀνόματι name τούτῳ this μηδενί to no ἀνθρώπων. man. Καί And καλέσαντες having called αὐτούς them, παρήγγειλαν they commanded [them] τό - καθόλου at all μή not φθέγγεσθαι to speak μηδέ nor διδάσκειν to teach ἐπί in τῷ the ὀνόματι name τοῦ - Ἰησοῦ. of Jesus. ὁ - δέ But Πέτρος Peter καί and Ἰωάννης John ἀποκριθέντες answering, εἶπον said πρός to αὐτούς· them, εἰ Whether δίκαιον right ἐστίν it is ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God ὑμῶν to you ἀκούειν to listen, μᾶλλον rather ἤ than τοῦ - Θεοῦ, God, κρίνατε· you must judge; οὐ not δυνάμεθα are able γάρ for ἡμεῖς we, ἅ what εἴδαμεν we have seen καί and ἠκούσαμεν heard, μή not λαλεῖν. to speak. οἱ - δέ And προσαπειλησάμενοι having further threatened [them], ἀπέλυσαν they let go αὐτούς, them, μηδέν nothing εὑρίσκοντες finding τό the πῶς how κολάσωνται they might punish αὐτούς, them, διά on account of τόν the λαόν, people, ὅτι because πάντες all ἐδόξαζον were glorifying τόν - Θεόν God ἐπί for τῷ that γεγονότι· having happened; ἐτῶν years [old] γάρ for ἦν was πλειόνων more than τεσσεράκοντα forty, ὁ the ἄνθρωπος man ἐφ ̓ on ὅν whom γεγόνει had taken place τό the σημεῖον sign τοῦτο this τῆς of ἰάσεως. healing.
Ἀπολυθέντες Having been let go δέ now, ἦλθον they came πρός to τούς the ἰδίους own καί and ἀπήγγειλαν reported ὅσα how much πρός to αὐτούς them οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders εἶπαν. had said. οἱ - δέ And ἀκούσαντες having heard, ὁμοθυμαδόν with one accord ἦραν they lifted up φωνήν [their] voice πρός to τόν - Θεόν God καί and εἶπαν· said, Δέσποτα, Sovereign Lord, σύ You ὁ - ποιήσας made τόν the οὐρανόν heaven, καί and τήν the γῆν earth, καί and τήν the θάλασσαν sea, καί and πάντα all τά that [is] ἐν in αὐτοῖς, them, ὁ - τοῦ of the πατρός father ἡμῶν of us διά by Πνεύματος [the] Spirit Ἁγίου Holy στόματος through [the] mouth Δαυίδ David παιδός servant σου of You εἰπών· having spoken Ἵνατι -: Why ἐφρύαξαν did rage ἔθνη [the] Gentiles, καί and λαοί peoples ἐμελέτησαν did devise κενά; vain things? παρέστησαν Took [their] stand οἱ the βασιλεῖς kings τῆς of the γῆς earth, καί and οἱ the ἄρχοντες rulers συνήχθησαν were gathered ἐπί together τό - αὐτό themselves κατά against τοῦ the Κυρίου Lord καί and κατά against τοῦ the Χριστοῦ Christ αὐτοῦ. of Him.’
Συνήχθησαν Were gathered together γάρ for ἐπ ̓ in ἀληθείας truth, ἐν in τῇ the πόλει city ταύτῃ this, ἐπί against τόν the ἅγιον holy Παῖδα servant σου of You Ἰησοῦν Jesus ὅν whom ἔχρισας, You anointed, Ἡρῴδης Herod τέ both καί and Πόντιος Pontius Πιλᾶτος Pilate, σύν with ἔθνεσιν [the] Gentiles καί and λαοῖς peoples Ἰσραήλ, of Israel, ποιῆσαι to do ὅσα whatever ἡ the χείρ hand σου of You καί and ἡ the βουλή purpose σου of You προώρισεν had determined beforehand γενέσθαι. to happen. καί And τά - νῦν, now, Κύριε, Lord, ἔπιδε look ἐπί upon τάς the ἀπειλάς threats αὐτῶν of them, καί and δός grant τοῖς to the δούλοις servants σου of You μετά with παρρησίας boldness πάσης all λαλεῖν to speak τόν the λόγον word σου, of You, ἐν in τῷ that τήν the χεῖρα hand σου of You ἐκτείνειν stretch out σε You εἰς for ἴασιν healing, καί and σημεῖα signs καί and τέρατα wonders γίνεσθαι to take place, διά through τοῦ the ὀνόματος name τοῦ of the ἁγίου holy Παιδός servant σου of You, Ἰησοῦ. Jesus. Καί And δεηθέντων having prayed αὐτῶν they, ἐσαλεύθη was shaken ὁ the τόπος place ἐν in ᾧ which ἦσαν they were συνηγμένοι, assembled, καί and ἐπλήσθησαν they were filled with ἅπαντες all τοῦ the Ἁγίου Holy Πνεύματος Spirit καί and ἐλάλουν were speaking τόν the λόγον word τοῦ - Θεοῦ of God μετά with παρρησίας. boldness. Τοῦ - δέ And πλήθους the multitude τῶν - πιστευσάντων having believed ἦν were [in] καρδία heart καί and ψυχή soul μία, one, καί and οὐδέ not εἷς one τὶ anything τῶν of that which ὑπαρχόντων possessed αὐτῷ he, ἔλεγεν claimed ἴδιον his own εἶναι to be, ἀλλ ̓ but ἦν were αὐτοῖς to them πάντα all things κοινά. in common. καί And δυνάμει [with] power μεγάλῃ great, ἀπεδίδουν were giving τό - μαρτύριον testimony οἱ the ἀπόστολοι apostles τῆς of the ἀναστάσεως resurrection; τοῦ of the Κυρίου Lord Ἰησοῦ, Jesus χάρις grace τέ then μεγάλη abundant ἦν was ἐπί upon πάντας all αὐτούς. them. Οὐδέ Not even γάρ for ἐνδεής in need τὶς anyone ἦν there was ἐν among αὐτοῖς· them; ὅσοι as many as γάρ for κτήτορες owners χωρίων of lands ἤ or οἰκιῶν houses ὑπῆρχον, were πωλοῦντες selling [them], ἔφερον were bringing τάς the τιμάς proceeds τῶν of what πιπρασκομένων is sold, καί and ἐτίθουν were laying [them] παρά at τούς the πόδας feet τῶν of the ἀποστόλων, apostles; διεδίδετο distribution was made δέ then ἑκάστῳ to each καθότι just as ἄν - τὶς anyone χρείαν need εἶχεν. had. Ἰωσήφ Joseph δέ now ὁ - ἐπικληθείς having been called Βαρνάβας Barnabas ἀπό by τῶν the ἀποστόλων, apostles ὅ which ἐστίν is μεθερμηνευόμενον translated Υἱός Son παρακλήσεως, of encouragement Λευίτης, a Levite, Κύπριος a Cypriot τῷ at the γένει, birth, ὑπάρχοντος owns αὐτῷ by him ἀγροῦ a field, πωλήσας having sold [it], ἤνεγκεν brought τό the χρῆμα money καί and ἔθηκεν laid [it] πρός at τούς the πόδας feet τῶν of the ἀποστόλων. apostles.
Ἀνήρ A man δέ now τὶς certain, Ἁνανίας Ananias ὀνόματι named, σύν with Σαπφίρῃ Sapphira, τῇ the γυναικί wife αὐτοῦ of him, ἐπώλησεν sold κτῆμα a property, καί and ἐνοσφίσατο he kept back ἀπό from τῆς the τιμῆς, proceeds, συνειδυίης being aware of [it] καί also τῆς the γυναικός, wife, καί and ἐνέγκας having brought μέρος a portion τὶ certain, παρά at τούς the πόδας feet τῶν of the ἀποστόλων apostles ἔθηκεν. he laid [it]. Εἶπεν Said δέ however ὁ - Πέτρος· Peter, Ἁνανία, Ananias, διά because of τί why ἐπλήρωσεν has filled ὁ - Σατανᾶς Satan τήν the καρδίαν heart σου, of you ψεύσασθαι to lie to σε [for] you τό the Πνεῦμα Spirit τό - Ἅγιον Holy καί and νοσφίσασθαι to keep back ἀπό from τῆς the τιμῆς proceeds τοῦ of the χωρίου; land? οὐχί Not μένον remaining σοί to you ἔμενεν did it remain? καί And πραθέν having been sold, ἐν in τῇ the σῇ own ἐξουσίᾳ authority ὑπῆρχεν; it was? τί Why ὅτι - ἔθου did you purpose ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart σου of you τό the πρᾶγμα deed τοῦτο; this? οὐ Not ἐψεύσω you have lied ἀνθρώποις to men, ἀλλά but τῷ - Θεῷ. to God! Ἀκούων Hearing δέ now ὁ - Ἁνανίας Ananias τούς the λόγους words τούτους these, πεσών having fallen down, ἐξέψυξεν, he breathed his last. καί And ἐγένετο came φόβος fear μέγας great ἐπί upon πάντας all τούς those ἀκούοντας. hearing. ἀναστάντες Having arisen δέ then, οἱ the νεώτεροι younger [men] συνέστειλαν covered αὐτόν him, καί and ἐξενέγκαντες having carried [him] out, ἔθαψαν. buried [him].
Ἐγένετο It came to pass δέ now ὡς about ὡρῶν hours τριῶν three διάστημα afterward, καί also ἡ the γυνή wife αὐτοῦ of him, μή not εἰδυῖα knowing τό that γεγονός having come to pass, εἰσῆλθεν. came in. ἀπεκρίθη Replied δέ then πρός to αὐτήν her Πέτρος· Peter, Εἰπέ Tell μοι, me εἰ if τοσούτου for so much, τό the χωρίον land ἀπέδοσθε; you sold? ἡ - δέ And εἶπεν· she said, Ναί, Yes, τοσούτου. for so much. ὁ - δέ But Πέτρος Peter [said] πρός to αὐτήν· her, Τί Why [is it] ὅτι that συνεφωνήθη have agreed together ὑμῖν you πειράσαι to test τό the Πνεῦμα Spirit Κυρίου; of [the] Lord? ἰδού Behold, οἱ the πόδες feet τῶν of those θαψάντων having buried τόν the ἄνδρα husband σου of you ἐπί [are] at τῇ the θύρᾳ door, καί and ἐξοίσουσιν they will carry out σε. you. Ἔπεσεν She fell down δέ then παραχρῆμα immediately πρός at τούς the πόδας feet αὐτοῦ of him καί and ἐξέψυξεν· breathed her last. εἰσελθόντες Having come in δέ then, οἱ the νεανίσκοι young [men] εὗρον found αὐτήν her νεκράν dead; καί and ἐξενέγκαντες having carried out, ἔθαψαν they buried [her] πρός by τόν the ἄνδρα husband αὐτῆς, of her. Καί And ἐγένετο came φόβος fear μέγας great ἐφ ̓ upon ὅλην all τήν the ἐκκλησίαν church καί and ἐπί upon πάντας all τούς those ἀκούοντας hearing ταῦτα. these things.
Διά By δέ now τῶν the χειρῶν hands τῶν of the ἀποστόλων apostles ἐγίνετο were happening σημεῖα signs καί and τέρατα wonders πολλά many ἐν among τῷ the λαῷ. people. καί And ἦσαν they were ὁμοθυμαδόν with one accord, ἅπαντες all ἐν in τῇ the στοᾷ Colonnade Σολομῶντος, of Solomon; τῶν of the δέ now λοιπῶν rest, οὐδείς no one ἐτόλμα dared κολλᾶσθαι to join αὐτοῖς, them, ἀλλ ̓ but ἐμεγάλυνεν were magnifying αὐτούς them ὁ the λαός. people; μᾶλλον more δέ now προσετίθεντο were added πιστεύοντες believing τῷ in the Κυρίῳ, Lord, πλήθη multitudes ἀνδρῶν of men τέ both, καί and γυναικῶν, women, ὥστε so as καί even εἰς into τάς the πλατείας streets ἐκφέρειν to bring out τούς the ἀσθενεῖς sick, καί and τιθέναι to put [them] ἐπί on κλιναρίων cots καί and κραβάττων, mats, ἵνα that ἐρχομένου coming Πέτρου of Peter, κἄν at least ἡ the σκιά shadow ἐπισκιάσῃ might envelop τινί some αὐτῶν. of them. συνήρχετο Were coming together δέ now καί also τό the πλῆθος multitude τῶν from the πέριξ surrounding πόλεων cities Ἰερουσαλήμ Jerusalem, φέροντες bringing ἀσθενεῖς [the] sick καί and ὀχλουμένους [those] being tormented ὑπό by πνευμάτων spirits ἀκαθάρτων, unclean, οἵτινες who ἐθεραπεύοντο were healed ἅπαντες. all.
Ἀναστάς Having risen up δέ however ὁ the ἀρχιερεύς high priest καί and πάντες all οἱ those σύν with αὐτῷ, him, ἡ - οὖσα being αἵρεσις the sect τῶν of the Σαδδουκαίων, Sadducees, ἐπλήσθησαν were filled ζήλου with jealousy, καί and ἐπέβαλον they laid τάς the χεῖρας hands ἐπί on τούς the ἀποστόλους apostles καί and ἔθεντο put αὐτούς them ἐν in τηρήσει [the] jail δημοσίᾳ. public. Ἄγγελος An angel δέ however Κυρίου of [the] Lord, διά during νυκτός the night ἤνοιξε having opened τάς the θύρας doors τῆς of the φυλακῆς prison, ἐξαγαγών having brought out τέ then αὐτούς them, εἶπεν· said, Πορεύεσθε Go, καί and σταθέντες having stood, λαλεῖτε speak ἐν in τῷ the ἱερῷ temple τῷ to the λαῷ people πάντα all τά the ῥήματα words τῆς of the Ζωῆς life ταύτης. this. Ἀκούσαντες Having heard δέ now, εἰσῆλθον they entered ὑπό at τόν the ὄρθρον dawn εἰς into τό the ἱερόν temple καί and ἐδίδασκον. were teaching. Παραγενόμενος Having come δέ now ὁ the ἀρχιερεύς high priest καί and οἱ those σύν with αὐτῷ him, συνεκάλεσαν they called together τό the συνέδριον Council, καί even πᾶσαν all τήν the γερουσίαν Senate τῶν of the υἱῶν sons Ἰσραήλ of Israel, καί and ἀπέστειλαν sent εἰς to τό the δεσμωτήριον prison house ἀχθῆναι to bring αὐτούς. them. οἱ - δέ And παραγενόμενοι having come, ὑπηρέται [the] officers οὐ not εὗρον did find αὐτούς them ἐν in τῇ the φυλακῇ· prison; ἀναστρέψαντες having returned δέ then ἀπήγγειλαν they reported back, λέγοντες saying ὅτι -, Τό The δεσμωτήριον prison house εὕρομεν we found κεκλεισμένον shut, ἐν with πάσῃ all ἀσφαλείᾳ security, καί and τούς the φύλακας guards ἑστῶτας standing ἐπί before τῶν the θυρῶν, doors; ἀνοίξαντες having opened [them] δέ however, ἔσω inside οὐδένα no one εὕρομεν. we found. ὡς When δέ now ἤκουσαν they heard τούς the λόγους words τούτους these, ὅ - τέ both στρατηγός the captain τοῦ of the ἱεροῦ temple καί and οἱ the ἀρχιερεῖς, chief priests διηπόρουν were perplexed περί concerning αὐτῶν them, τί what ἄν - γένοιτο might be τοῦτο. this. παραγενόμενος Having come δέ then, τὶς a certain one ἀπήγγειλεν reported αὐτοῖς to them ὅτι -, Ἰδού Behold, οἱ the ἄνδρες men οὕς whom ἔθεσθε you put ἐν in τῇ the φυλακῇ prison εἰσίν are ἐν in τῷ the ἱερῷ temple, ἑστῶτες standing καί and διδάσκοντες teaching τόν the λαόν. people! Τότε Then ἀπελθών having gone, ὁ the στρατηγός captain σύν with τοῖς the ὑπηρέταις officers ἦγεν was bringing αὐτούς them, οὐ not μετά with βίας, force; ἐφοβοῦντο they were afraid of γάρ for τόν the λαόν people μή lest λιθασθῶσιν. they might be stoned.
ἀγαγόντες Having brought δέ then αὐτούς them, ἔστησαν they set [them] ἐν in τῷ the συνεδρίῳ. Council. καί And ἐπηρώτησεν asked αὐτούς them ὁ the ἀρχιερεύς high priest, λέγων· saying, οὐ Not Παραγγελίᾳ by a charge παρηγγείλαμεν we commanded ὑμῖν you μή not διδάσκειν to teach ἐπί in τῷ the ὀνόματι name τούτῳ, this? καί And ἰδού behold, πεπληρώκατε you have filled τήν - Ἰερουσαλήμ Jerusalem τῆς with the διδαχῆς teaching ὑμῶν of you, καί and βούλεσθε you intend ἐπαγαγεῖν to bring ἐφ ̓ upon ἡμᾶς us τό the αἷμα blood τοῦ of the ἀνθρώπου man τούτου. this.