Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Luke 1 < Prev GNT John 17 Next > GNT Acts 1 >> 86.4% known; 32 new (21 unique)
Ταῦτα These things ἐλάλησεν spoke Ἰησοῦς Jesus, καί and ἐπάρας having lifted up τούς the ὀφθαλμούς eyes αὐτοῦ of Him εἰς to τόν - οὐρανόν heaven, εἶπεν· He said, Πάτερ, Father, ἐλήλυθεν has come ἡ the ὥρα· hour; δόξασον glorify σου Your τόν - Υἱόν, Son, ἵνα that ὁ the Υἱός Son δοξάσῃ may glorify σέ, You. καθώς As ἔδωκας You gave αὐτῷ Him ἐξουσίαν authority πάσης over all σαρκός, flesh, ἵνα so that πᾶν all ὅ whom δέδωκας You have given αὐτῷ Him, δώσῃ He may give αὐτοῖς to them ζωήν life αἰώνιον. eternal. αὕτη This δέ now ἐστίν is ἡ - αἰώνιος eternal ζωή life, ἵνα that γινώσκωσιν they may know σέ You, τόν the μόνον only ἀληθινόν true Θεόν God, καί and ὅν whom ἀπέστειλας You have sent, Ἰησοῦν Jesus Χριστόν. Christ. ἐγώ I σε You ἐδόξασα glorified ἐπί on τῆς the γῆς earth, τό the ἔργον work τελειώσας having completed ὅ that δέδωκας You have given μοι Me ἵνα that ποιήσω· I should do. καί And νῦν now δόξασον glorify με Me σύ, You, Πάτερ, Father, παρά with σεαυτῷ Yourself, τῇ with the δόξῃ glory ᾗ that εἶχον I had πρό before τοῦ - τόν the κόσμον world εἶναι existed, παρά with σοί. You.
Ἐφανέρωσα I revealed σου Your τό - ὄνομα name τοῖς to the ἀνθρώποις men οὕς whom ἔδωκας You have given μοι Me ἐκ out of τοῦ the κόσμου. world. σοί Yours ἦσαν they were, κἀμοί and to Me αὐτούς them ἔδωκας You gave, καί and τόν the λόγον word σου of You τετήρηκαν. they have kept. νῦν Now ἔγνωκαν they have known ὅτι that πάντα all things ὅσα whatever δέδωκας You have given μοι Me, παρά of σοῦ You εἰσίν· are; ὅτι for τά the ῥήματα words ἅ that ἔδωκας You have given μοι Me, δέδωκα I have given αὐτοῖς, them, καί and αὐτοί they ἔλαβον received [them] καί and ἔγνωσαν knew ἀληθῶς truly ὅτι that παρά from σοῦ You ἐξῆλθον, I came forth; καί and ἐπίστευσαν they believed ὅτι that σύ You με Me ἀπέστειλας. sent.
Ἐγώ I περί concerning αὐτῶν them ἐρωτῶ, am praying. οὐ Not περί concerning τοῦ the κόσμου world ἐρωτῶ do I pray, ἀλλά but περί concerning ὧν those whom δέδωκας You have given μοι, Me, ὅτι for σοί Yours εἰσίν, they are. καί And τά things ἐμά of mine πάντα all, σά Yours ἐστίν are; καί and τά - σά Yours, ἐμά, Mine; καί and δεδόξασμαι I have been glorified ἐν in αὐτοῖς. them. καί And οὐκέτι no longer εἰμί I am ἐν in τῷ the κόσμῳ, world, καί and yet αὐτοί themselves ἐν in τῷ the κόσμῳ world εἰσίν, they are, κἀγώ and I πρός to σέ You ἔρχομαι. am coming. Πάτερ Father ἅγιε, Holy, τήρησον keep αὐτούς them ἐν in τῷ the ὀνόματι name σου of You, ᾧ which δέδωκας You have given μοι, Me, ἵνα that ὦσιν they may be ἕν one καθώς as ἡμεῖς. we [are]. ὅτε When ἤμην I was μετ ̓ with αὐτῶν them, ἐγώ I ἐτήρουν was keeping αὐτούς them ἐν in τῷ the ὀνόματι name σου of You, ᾧ which δέδωκας You have given μοι, Me. καί And ἐφύλαξα, I guarded [them], καί and οὐδείς none ἐκ of αὐτῶν them ἀπώλετο has perished, εἰ if μή not ὁ the υἱός son τῆς - ἀπωλείας, of destruction, ἵνα that ἡ the γραφή Scripture πληρωθῇ. might be fulfilled. Νῦν Now δέ however πρός to σέ You ἔρχομαι I am coming; καί and ταῦτα these things λαλῶ I speak ἐν in τῷ the κόσμῳ world, ἵνα so that ἔχωσιν they may have τήν - χαράν joy τήν - ἐμήν My πεπληρωμένην fulfilled ἐν within ἑαυτοῖς. them. ἐγώ I δέδωκα have given αὐτοῖς them τόν the λόγον word σου of You, καί and ὁ the κόσμος world ἐμίσησεν hated αὐτούς, them, ὅτι because οὐ not εἰσίν they are ἐκ of τοῦ the κόσμου world, καθώς even as ἐγώ I οὐ not εἰμί am ἐκ of τοῦ the κόσμου. world. οὐκ Not ἐρωτῶ I do ask ἵνα that ἄρῃς You should take αὐτούς them ἐκ out of τοῦ the κόσμου, world, ἀλλ ̓ but ἵνα that τηρήσῃς You should keep αὐτούς them ἐκ from τοῦ - πονηροῦ. evil. ἐκ Of τοῦ the κόσμου world οὐ not εἰσίν they are, καθώς as ἐγώ I οὐ not εἰμί am ἐκ of τοῦ the κόσμου. world. ἁγίασον Sanctify αὐτούς them ἐν by τῇ the ἀληθείᾳ· truth; ὁ the λόγος word ὁ - σός of You ἀλήθεια truth ἐστίν. is. καθώς As ἐμέ Me ἀπέστειλας You sent εἰς into τόν the κόσμον, world, κἀγώ I also ἀπέστειλα sent αὐτούς them εἰς into τόν the κόσμον· world; καί and ὑπέρ for αὐτῶν them ἐγώ I ἁγιάζω sanctify ἐμαυτόν, Myself, ἵνα that ὦσιν may be καί also αὐτοί they ἡγιασμένοι sanctified ἐν in ἀληθείᾳ. truth.
οὐ Not περί for τούτων these δέ however ἐρωτῶ do I ask μόνον, only, ἀλλά but καί also περί for τῶν those πιστευόντων believing διά through τοῦ the λόγου word αὐτῶν of them εἰς in ἐμέ, Me, ἵνα that πάντες all ἕν one ὦσιν, may be, καθώς as σύ, You, πάτερ, Father, ἐν [are] in ἐμοί Me, κἀγώ and I ἐν in σοί, You, ἵνα that καί also αὐτοί they ἐν in ἡμῖν Us ὦσιν, may be, ἵνα that ὁ the κόσμος world πιστεύῃ may believe ὅτι that σύ You με Me ἀπέστειλας. sent. Κἀγώ And I τήν the δόξαν glory ἥν which δέδωκας You have given μοι Me, δέδωκα have given αὐτοῖς, them, ἵνα so that ὦσιν they may be ἕν one, καθώς as ἡμεῖς We ἕν· [are] one — ἐγώ I ἐν in αὐτοῖς them, καί and σύ You ἐν in ἐμοί, Me — ἵνα that ὦσιν they may be τετελειωμένοι perfected εἰς in ἕν, unity, ἵνα so that γινώσκῃ may know ὁ the κόσμος world ὅτι that σύ You με Me ἀπέστειλας sent καί and ἠγάπησας loved αὐτούς them καθώς even as ἐμέ Me ἠγάπησας. You loved.
Πάτερ, Father, ὅ [those] whom δέδωκας You have given μοι, Me, θέλω I desire ἵνα that ὅπου where εἰμί am ἐγώ I, κἀκεῖνοι they also ὦσιν may be μετ ̓ with ἐμοῦ, Me, ἵνα that θεωρῶσιν they may behold τήν - δόξαν glory τήν - ἐμήν, My, ἥν that δέδωκας You gave μοι Me ὅτι because ἠγάπησας You loved με Me πρό before καταβολῆς [the] foundation κόσμου. of [the] world. Πάτερ Father δίκαιε, righteous, καί although ὁ the κόσμος world σε You οὐ not ἔγνω, has known, ἐγώ I δέ now σε You ἔγνων, have known, καί and οὗτοι these ἔγνωσαν have known ὅτι that σύ You με Me ἀπέστειλας· sent. καί And ἐγνώρισα I made known αὐτοῖς to them τό the ὄνομα name σου of You, καί and γνωρίσω, will make [it] known, ἵνα so that ἡ the ἀγάπη love ἥν with which ἠγάπησας You loved με Me ἐν in αὐτοῖς them ᾖ may be, κἀγώ and I ἐν in αὐτοῖς. them.
Ταῦτα These things εἰπών having said, Ἰησοῦς Jesus ἐξῆλθεν went out σύν with τοῖς the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of Him πέραν beyond τοῦ the χειμάρρου winter stream τοῦ - Κέδρων of Kidron, ὅπου where ἦν there was κῆπος, a garden, εἰς into ὅν which εἰσῆλθεν entered αὐτός He καί and οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ. of Him.
ᾔδει Knew δέ now καί also Ἰούδας Judas, ὁ who παραδιδούς was delivering up αὐτόν Him, τόν the τόπον, place, ὅτι because πολλάκις often συνήχθη gathered together Ἰησοῦς Jesus ἐκεῖ there μετά with τῶν the μαθητῶν disciples αὐτοῦ. of Him. ὁ - οὖν Therefore Ἰούδας Judas, λαβών having procured τήν the σπεῖραν cohort καί and ἐκ from τῶν the ἀρχιερέων chief priests καί and ἐκ from τῶν the Φαρισαίων Pharisees ὑπηρέτας officers, ἔρχεται comes ἐκεῖ there μετά with φανῶν lanterns, καί and λαμπάδων torches, καί and ὅπλων. weapons. Ἰησοῦς Jesus οὖν therefore, εἰδώς knowing πάντα all things τά that ἐρχόμενα are coming ἐπ ̓ upon αὐτόν Him, ἐξῆλθεν having gone forth καί also λέγει said αὐτοῖς· to them, Τίνα Whom ζητεῖτε; seek you? Ἀπεκρίθησαν They answered αὐτῷ· Him, Ἰησοῦν Jesus τόν of Ναζωραῖον. Nazareth. Λέγει He says αὐτοῖς· to them, Ἐγώ I εἰμί. am [He]. Εἱστήκει Had been standing δέ now καί also Ἰούδας Judas, ὁ who παραδιδούς is delivering up αὐτόν Him, μετ ̓ with αὐτῶν. them. ὡς When οὖν therefore εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ἐγώ I εἰμί, am [He], ἀπῆλθον they drew εἰς toward τά the ὀπίσω back καί and ἔπεσαν fell χαμαί. to [the] ground. Πάλιν Again οὖν therefore ἐπηρώτησεν He questioned αὐτούς· them, Τίνα Whom ζητεῖτε; seek you? οἱ - δέ And εἶπαν· they said, Ἰησοῦν Jesus τόν of Ναζωραῖον. Nazareth. Ἀπεκρίθη Answered Ἰησοῦς· Jesus, Εἶπον I have told ὑμῖν you ὅτι that ἐγώ I εἰμί. am [He]. εἰ If οὖν therefore ἐμέ Me ζητεῖτε, you seek, ἄφετε Allow τούτους these ὑπάγειν· to go away, ἵνα so that πληρωθῇ might be fulfilled ὁ the λόγος word ὅν that εἶπεν He had spoken ὅτι -, Οὕς Those whom δέδωκας You have given μοι Me, οὐ not ἀπώλεσα I lost ἐκ of αὐτῶν them οὐδένα. not one. Σίμων Simon οὖν then Πέτρος Peter, ἔχων having μάχαιραν a sword, εἵλκυσεν drew αὐτήν it καί and ἔπαισεν struck τόν the τοῦ of the ἀρχιερέως high priest δοῦλον servant, καί and ἀπέκοψεν cut off αὐτοῦ of him τό the ὠτάριον ear τό - δεξιόν· right. ἦν Was δέ now ὄνομα name τῷ of the δούλῳ servant Μάλχος. Malchus. εἶπεν Said οὖν therefore ὁ - Ἰησοῦς Jesus τῷ - Πέτρῳ· to Peter, Βάλε Put τήν the μάχαιραν sword εἰς into τήν the θήκην· sheath. τό The ποτήριον cup ὅ which δέδωκεν has given μοι Me ὁ the Πατήρ Father, οὐ no μή not πίω shall I drink αὐτό; it?
ἡ - οὖν Then σπεῖρα the cohort καί and ὁ the χιλίαρχος commander καί and οἱ the ὑπηρέται officers τῶν of the Ἰουδαίων Jews συνέλαβον took hold of τόν - Ἰησοῦν Jesus καί and ἔδησαν bound αὐτόν Him, καί and ἤγαγον they led [Him] away πρός to Ἅνναν Annas πρῶτον· first; ἦν he was γάρ for πενθερός father-in-law τοῦ - Καϊάφα, of Caiaphas, ὅς who ἦν was ἀρχιερεύς high priest τοῦ the ἐνιαυτοῦ year ἐκείνου· same. ἦν Was δέ now Καϊάφας Caiaphas ὁ the [one] συμβουλεύσας having given counsel τοῖς to the Ἰουδαίοις Jews ὅτι that συμφέρει it is profitable ἕνα for one ἄνθρωπον man ἀποθανεῖν to perish ὑπέρ for τοῦ the λαοῦ. people.
Ἠκολούθει Were following δέ now τῷ - Ἰησοῦ Jesus Σίμων Simon Πέτρος Peter καί and ἄλλος the other μαθητής. disciple. ὁ Since δέ now μαθητής disciple ἐκεῖνος that ἦν was γνωστός known τῷ to the ἀρχιερεῖ high priest, καί also συνεισῆλθεν he entered with τῷ - Ἰησοῦ Jesus εἰς into τήν the αὐλήν court τοῦ of the ἀρχιερέως, high priest. ὁ - δέ But Πέτρος Peter εἱστήκει stood πρός at τῇ the θύρᾳ door ἔξω. outside. ἐξῆλθεν Went out οὖν therefore ὁ the μαθητής disciple ὁ - ἄλλος other, ὁ who was γνωστός known τοῦ to the ἀρχιερέως high priest, καί and εἶπεν spoke τῇ to the θυρωρῷ doorkeeper, καί and εἰσήγαγεν brought in τόν - Πέτρον. Peter. Λέγει Says οὖν therefore τῷ - Πέτρῳ to Peter ἡ the παιδίσκη servant girl, ἡ the θυρωρός· doorkeeper, Μή Not καί also σύ you ἐκ of τῶν the μαθητῶν disciples εἶ are τοῦ of the ἀνθρώπου man τούτου; this? Λέγει Says ἐκεῖνος· he, οὐκ Not εἰμί. I am. Εἱστήκεισαν Were standing δέ now οἱ the δοῦλοι servants καί and οἱ the ὑπηρέται officers, ἀνθρακιάν a fire of coals πεποιηκότες, having made, ὅτι for ψῦχος cold ἦν, it was καί and ἐθερμαίνοντο· they were warming themselves. ἦν Was δέ now καί also ὁ - Πέτρος Peter μετ ̓ with αὐτῶν them ἑστώς standing καί and θερμαινόμενος. warming himself.
ὁ - οὖν Then ἀρχιερεύς the high priest ἠρώτησεν questioned τόν - Ἰησοῦν Jesus περί concerning τῶν the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of Him καί and περί concerning τῆς the διδαχῆς teaching αὐτοῦ. of Him. Ἀπεκρίθη Answered αὐτῷ him Ἰησοῦς· Jesus, Ἐγώ I παρρησίᾳ openly λελάληκα have spoken τῷ to the κόσμῳ, world; ἐγώ I πάντοτε always ἐδίδαξα taught ἐν in συναγωγῇ [the] synagogue καί and ἐν in τῷ the ἱερῷ, temple, ὅπου where πάντες all οἱ the Ἰουδαῖοι Jews συνέρχονται, come together, καί and ἐν in κρυπτῷ secret ἐλάλησα I spoke οὐδέν. nothing. τί Why με Me ἐρωτᾷς; do you question? ἐρώτησον Question τούς those ἀκηκοότας having heard τί what ἐλάλησα I spoke αὐτοῖς· to them; ἴδε behold, οὗτοι they οἴδασιν know ἅ what εἶπον said ἐγώ. I. Ταῦτα These things δέ now αὐτοῦ of Him εἰπόντος having said, εἷς one παρεστηκώς standing by τῶν of the ὑπηρετῶν officers ἔδωκεν gave ῥάπισμα a blow with the palm τῷ - Ἰησοῦ to Jesus, εἰπών· having said, Οὕτως Thus ἀποκρίνῃ answer You τῷ the ἀρχιερεῖ; high priest? Ἀπεκρίθη Answered αὐτῷ him Ἰησοῦς· Jesus, εἰ If κακῶς evil ἐλάλησα, I spoke, μαρτύρησον bear witness περί concerning τοῦ the κακοῦ· evil; εἰ if δέ however καλῶς, rightly, τί why με Me δέρεις; strike you? Ἀπέστειλεν Sent οὖν then αὐτόν Him ὁ - Ἅννας Annas, δεδεμένον bound, πρός to Καϊάφαν Caiaphas τόν the ἀρχιερέα. high priest.
Ἦν Was δέ now Σίμων Simon Πέτρος Peter ἑστώς standing καί and θερμαινόμενος. warming himself. εἶπον They said οὖν therefore αὐτῷ· to him, Μή Not καί also σύ you ἐκ of τῶν the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of Him εἶ; are? Ἠρνήσατο Denied ἐκεῖνος he καί and εἶπεν· said, οὐκ Not εἰμί. I am. Λέγει Says εἷς one ἐκ of τῶν the δούλων servants τοῦ of the ἀρχιερέως, high priest, συγγενής kinsman ὤν being [of him] οὗ of whom ἀπέκοψεν had cut off Πέτρος Peter τό the ὠτίον· ear, οὐκ Not ἐγώ I σε you εἶδον saw ἐν in τῷ the κήπῳ garden μετ ̓ with αὐτοῦ; Him? Πάλιν Again οὖν then ἠρνήσατο denied Πέτρος, Peter, καί and εὐθέως immediately ἀλέκτωρ a rooster ἐφώνησεν. crowed.
Ἄγουσιν They are leading οὖν then τόν - Ἰησοῦν Jesus ἀπό from τοῦ - Καϊάφα Caiaphas εἰς into τό the πραιτώριον· Praetorium. ἦν It was δέ now πρωΐ· early, καί and αὐτοί they οὐ not εἰσῆλθον entered εἰς into τό the πραιτώριον, Praetorium ἵνα so that μή not μιανθῶσιν they should be defiled, ἀλλά but φάγωσιν might eat τό the πάσχα. Passover. Ἐξῆλθεν Went οὖν therefore ὁ - Πιλᾶτος Pilate ἔξω out πρός to αὐτούς them καί and φησίν· said, Τίνα What κατηγορίαν accusation φέρετε bring you κατά against τοῦ the ἀνθρώπου man τούτου; this?