Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Luke 1 < Prev GNT John 15 Next > GNT Acts 1 >> 85.6% known; 36 new (21 unique)
ἐν In τούτῳ this ἐδοξάσθη is glorified ὁ the Πατήρ Father μου, of Me, ἵνα that καρπόν fruit πολύν much φέρητε you should bear, καί and γένησθε you shall be ἐμοί to Me μαθηταί. disciples.
Καθώς As ἠγάπησεν has loved με Me ὁ the Πατήρ, Father, κἀγώ I also ὑμᾶς you ἠγάπησα· have loved. μείνατε Abide ἐν in τῇ the ἀγάπῃ love τῇ - ἐμῇ. of Me. ἐάν If τάς the ἐντολάς commandments μου of Me τηρήσητε, you keep, μενεῖτε you will abide ἐν in τῇ the ἀγάπῃ love μου, of Me, καθώς as ἐγώ I, τάς the ἐντολάς commandments τοῦ the Πατρός Father μου of Me τετήρηκα have kept, καί and μένω I abide αὐτοῦ of Him ἐν in τῇ the ἀγάπῃ. love. Ταῦτα These things λελάληκα I have spoken ὑμῖν to you, ἵνα that ἡ - χαρά joy ἡ - ἐμή My ἐν in ὑμῖν you ᾖ may be, καί and ἡ the χαρά joy ὑμῶν of you πληρωθῇ. may be full. Αὕτη This ἐστίν is ἡ - ἐντολή commandment ἡ - ἐμή, My, ἵνα that ἀγαπᾶτε you love ἀλλήλους one another καθώς as ἠγάπησα I loved ὑμᾶς. you. μείζονα Greater ταύτης than this ἀγάπην love οὐδείς no one ἔχει, has, ἵνα that τὶς one τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him θῇ should lay down ὑπέρ for τῶν the φίλων friends αὐτοῦ. of him. Ὑμεῖς You φίλοι friends μού of Me ἐστέ are ἐάν if ποιῆτε you do ἅ what ἐγώ I ἐντέλλομαι command ὑμῖν. you. οὐκέτι No longer λέγω I call ὑμᾶς you δούλους, servants, ὅτι for ὁ the δοῦλος servant οὐ not οἶδεν knows τί what ποιεῖ is doing αὐτοῦ his ὁ - κύριος· master. ὑμᾶς You δέ however εἴρηκα I have called φίλους, friends, ὅτι because πάντα all things ἅ that ἤκουσα I heard παρά from τοῦ the Πατρός Father μου of Me, ἐγνώρισα I have made known ὑμῖν. to you. οὐ Not ὑμεῖς you με Me ἐξελέξασθε, chose, ἀλλ ̓ but ἐγώ I ἐξελεξάμην chose ὑμᾶς you, καί and ἔθηκα appointed ὑμᾶς you ἵνα that ὑμεῖς you ὑπάγητε should go καί and καρπόν fruit φέρητε you should bear, καί and ὁ the καρπός fruit ὑμῶν of you μένῃ, should remain; ἵνα so that ὅ τὶ whatever ἄν - αἰτήσητε you might ask τόν the Πατέρα Father ἐν in τῷ the ὀνόματι name μου of Me, δῷ He may give ὑμῖν. you. ταῦτα These things ἐντέλλομαι I command ὑμῖν, you, ἵνα that ἀγαπᾶτε you love ἀλλήλους. one another.
εἰ If ὁ the κόσμος world ὑμᾶς you μισεῖ, hates, γινώσκετε you know ὅτι that ἐμέ Me πρῶτον before ὑμῶν you μεμίσηκεν. it has hated. εἰ If ἐκ of τοῦ the κόσμου world ἦτε, you were, ὁ the κόσμος world ἄν - τό [as] its ἴδιον own ἐφίλει· would love [you]; ὅτι because δέ however ἐκ of τοῦ the κόσμου world οὐ not ἐστέ, you are, ἀλλ ̓ but ἐγώ I ἐξελεξάμην chose ὑμᾶς you ἐκ out of τοῦ the κόσμου, world, διά on account of τοῦτο this μισεῖ hates ὑμᾶς you ὁ the κόσμος. world. Μνημονεύετε Remember τοῦ the λόγου word οὗ that ἐγώ I εἶπον said ὑμῖν· to you: οὐκ Not ἔστιν is δοῦλος a servant μείζων greater than τοῦ the κυρίου master αὐτοῦ. of him. εἰ If ἐμέ Me ἐδίωξαν, they persecuted, καί also ὑμᾶς you διώξουσιν· they will persecute; εἰ if τόν the λόγον word μου of Me ἐτήρησαν, they kept, καί also τόν - ὑμέτερον yours τηρήσουσιν. they will keep. ἀλλά But ταῦτα these things πάντα all ποιήσουσιν they will do εἰς against ὑμᾶς you διά on account of τό the ὄνομα name μου, of Me, ὅτι because οὐ not οἴδασιν they have known τόν the [One] πέμψαντα having sent με. Me. εἰ If μή not ἦλθον I had come καί and ἐλάλησα spoken αὐτοῖς, to them, ἁμαρτίαν sin οὐ not εἴχοσαν· they would have had; νῦν now δέ however πρόφασιν excuse οὐ not ἔχουσιν they have περί for τῆς the ἁμαρτίας sin αὐτῶν. of them. ὁ The [one] ἐμέ Me μισῶν hating, καί also τόν the Πατέρα Father μου of Me μισεῖ. hates. εἰ If τά the ἔργα works μή not ἐποίησα I had done ἐν among αὐτοῖς them ἅ that οὐδείς no ἄλλος other ἐποίησεν, has done, ἁμαρτίαν sin οὐ not εἴχοσαν· they would have had; νῦν now δέ however καί both ἑωράκασιν they have seen καί and μεμισήκασιν have hated καί both ἐμέ Me καί and τόν the Πατέρα Father μου. of Me. ἀλλ ̓ But [this is] ἵνα that πληρωθῇ may be fulfilled ὁ the λόγος word ὁ - ἐν in τῷ the νόμῳ law αὐτῶν of them γεγραμμένος having been written ὅτι -: Ἐμίσησαν They hated με Me δωρεάν. without cause.’
Ὅταν When ἔλθῃ comes ὁ the Παράκλητος Helper, ὅν whom ἐγώ I πέμψω will send ὑμῖν to you παρά from τοῦ the Πατρός, Father, τό the Πνεῦμα Spirit τῆς - ἀληθείας of truth, ὅ who παρά from τοῦ the Πατρός Father ἐκπορεύεται, goes forth, ἐκεῖνος He μαρτυρήσει will bear witness περί concerning ἐμοῦ· Me. καί Also ὑμεῖς you δέ now μαρτυρεῖτε, bear witness, ὅτι because ἀπ ̓ from ἀρχῆς [the] beginning μετ ̓ with ἐμοῦ Me ἐστέ. you are.
Ταῦτα These things λελάληκα I have spoken ὑμῖν to you ἵνα that μή not σκανδαλισθῆτε. you might fall away. ἀποσυναγώγους Out of the synagogues ποιήσουσιν they will put ὑμᾶς· you; ἀλλ ̓ but ἔρχεται is coming ὥρα an hour ἵνα that πᾶς everyone ὁ - ἀποκτείνας having killed ὑμᾶς you δόξῃ will think λατρείαν [it is] a service προσφέρειν to offer τῷ - Θεῷ. to God. καί And ταῦτα these things ποιήσουσιν they will do, ὅτι because οὐ not ἔγνωσαν they know τόν the Πατέρα Father, οὐδέ nor ἐμέ. Me. ἀλλά But ταῦτα these things λελάληκα I have said ὑμῖν to you, ἵνα so that ὅταν when ἔλθῃ might have come ἡ the ὥρα hour αὐτῶν of them, μνημονεύητε you may remember αὐτῶν them, ὅτι that ἐγώ I εἶπον said [them] ὑμῖν. to you. ταῦτα These things δέ now ὑμῖν to you ἐκ from ἀρχῆς [the] beginning οὐ not εἶπον, I said, ὅτι because μεθ ̓ with ὑμῶν you ἤμην. I was. Νῦν Now δέ however ὑπάγω I go πρός to τόν the [One] πέμψαντα having sent με, Me, καί and οὐδείς none ἐκ of ὑμῶν you ἐρωτᾷ asks με· Me, Ποῦ Where ὑπάγεις; are You going? ἀλλ ̓ But ὅτι because ταῦτα these things λελάληκα I have said ὑμῖν to you, ἡ - λύπη sorrow πεπλήρωκεν has filled ὑμῶν your τήν - καρδίαν. heart. ἀλλ ̓ But ἐγώ I τήν the ἀλήθειαν truth λέγω say ὑμῖν, to you, συμφέρει it is profitable ὑμῖν for you ἵνα that ἐγώ I ἀπέλθω. should go away. ἐάν If γάρ for μή not ἀπέλθω, I go away, ὁ the Παράκλητος Helper οὐ no ἐλεύσεται will come πρός to ὑμᾶς· you; ἐάν if δέ however πορευθῶ, I go, πέμψω I will send αὐτόν Him πρός to ὑμᾶς. you. Καί And ἐλθών having come, ἐκεῖνος He ἐλέγξει will convict τόν the κόσμον world περί concerning ἁμαρτίας sin, καί and περί concerning δικαιοσύνης righteousness, καί and περί concerning κρίσεως· judgment: περί concerning ἁμαρτίας sin μέν, indeed, ὅτι because οὐ not πιστεύουσιν do they believe εἰς in ἐμέ· Me; περί concerning δικαιοσύνης righteousness δέ, now, ὅτι because πρός to τόν the Πατέρα Father ὑπάγω I go away, καί and οὐκέτι no more θεωρεῖτε you behold με· Me; περί concerning δέ now κρίσεως, judgment, ὅτι because ὁ the ἄρχων ruler τοῦ of the κόσμου world τούτου this κέκριται. has been judged.
Ἔτι Yet πολλά many things ἔχω I have ὑμῖν to you λέγειν, to say, ἀλλ ̓ but οὐ not δύνασθε you are able βαστάζειν to bear them ἄρτι· now. ὅταν When δέ however ἔλθῃ shall come ἐκεῖνος, He, τό the Πνεῦμα Spirit τῆς - ἀληθείας, of truth, ὁδηγήσει He will guide ὑμᾶς you ἐν into τῇ the ἀληθείᾳ truth πάσῃ· all; οὐ not γάρ for λαλήσει He will speak ἀφ ̓ from ἑαυτοῦ, Himself, ἀλλ ̓ but ὅσα whatever ἀκούσει He may hear, λαλήσει He will speak; καί and τά the things ἐρχόμενα coming ἀναγγελεῖ He will declare ὑμῖν. to you. ἐκεῖνος He ἐμέ Me δοξάσει, will glorify, ὅτι for ἐκ from τοῦ that which [is] ἐμοῦ Mine λήμψεται He will take, καί and ἀναγγελεῖ will disclose ὑμῖν. to you. πάντα All things ὅσα whatever ἔχει has ὁ the Πατήρ Father, ἐμά Mine ἐστίν· are; διά because of τοῦτο this, εἶπον I said ὅτι that ἐκ from τοῦ that which [is] ἐμοῦ Mine λαμβάνει He will take καί and ἀναγγελεῖ will disclose ὑμῖν. to you.
Μικρόν A little [while] καί and οὐκέτι no longer θεωρεῖτε you do behold με, Me; καί and πάλιν again μικρόν a little [while] καί and ὄψεσθε you will see με. Me.” Εἶπαν Said οὖν therefore ἐκ [some] of τῶν the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him πρός to ἀλλήλους· one another, Τί What ἐστίν is τοῦτο this ὅ that λέγει He says ἡμῖν· to us, Μικρόν A little [while] καί and οὐ not θεωρεῖτε you do behold με, Me; καί and, πάλιν again μικρόν a little [while] καί and ὄψεσθε you will see με; Me’ καί· and Ὅτι Because ὑπάγω I am going πρός to τόν the Πατέρα; Father’? ἔλεγον They were saying οὖν· therefore, τί what ἐστίν is Τοῦτο This ὅ that λέγει He says, Τό a μικρόν; little [while]’? οὐ Not οἴδαμεν we do know τί what λαλεῖ. He is saying.
Ἔγνω Knew ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὅτι that ἤθελον they were desiring αὐτόν Him ἐρωτᾶν, to ask, καί and εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Περί Concerning τούτου this ζητεῖτε do you inquire μετ ̓ among ἀλλήλων one another ὅτι that εἶπον· I said, Μικρόν A little [while] καί and οὐ not θεωρεῖτε you do behold με, Me, καί and πάλιν again μικρόν a little [while] καί and ὄψεσθε you will see με; Me’? ἀμήν Truly, ἀμήν truly, λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that κλαύσετε will weep καί and θρηνήσετε will lament ὑμεῖς, you, ὁ - δέ but κόσμος the world χαρήσεται· will rejoice. ὑμεῖς You λυπηθήσεσθε, will be grieved, ἀλλ ̓ but ἡ the λύπη grief ὑμῶν of you εἰς to χαράν joy γενήσεται. will turn. ἡ The γυνή woman ὅταν when τίκτῃ she is giving birth, λύπην pain ἔχει, has, ὅτι because ἦλθεν has come ἡ the ὥρα hour αὐτῆς· of her; ὅταν when δέ however γεννήσῃ she brings forth τό the παιδίον, child, οὐκέτι no longer μνημονεύει she remembers τῆς the θλίψεως tribulation, διά on account of τήν the χαράν joy ὅτι that ἐγεννήθη has been born ἄνθρωπος a man εἰς into τόν the κόσμον. world. καί Also ὑμεῖς you οὖν therefore, νῦν now μέν indeed λύπην grief ἔχετε· have; πάλιν again δέ however ὄψομαι I will see ὑμᾶς, you, καί and χαρήσεται will rejoice ὑμῶν your ἡ - καρδία, heart, καί and τήν the χαράν joy ὑμῶν of you οὐδείς no one αἴρει will take ἀφ ̓ from ὑμῶν. you.
Καί And ἐν in ἐκείνῃ that τῇ - ἡμέρᾳ day, ἐμέ of Me οὐ not ἐρωτήσετε you will ask οὐδέν. nothing. ἀμήν Truly, ἀμήν truly, λέγω I say ὑμῖν, to you, ἄν - τὶ whatever αἰτήσητε you may ask, τόν the Πατέρα Father ἐν in τῷ the ὀνόματι name μου of Me. δώσει He will give ὑμῖν. you, ἕως Until ἄρτι now οὐ not ᾐτήσατε you have asked οὐδέν nothing ἐν in τῷ the ὀνόματι name μου· of Me. αἰτεῖτε Ask καί and λήμψεσθε, you will receive, ἵνα that ἡ the χαρά joy ὑμῶν of you ᾖ may be πεπληρωμένη. full.
Ταῦτα These things ἐν in παροιμίαις allegories λελάληκα I have spoken ὑμῖν· to you; ἔρχεται is coming ὥρα an hour ὅτε when οὐκέτι no more ἐν in παροιμίαις allegories λαλήσω I will speak ὑμῖν, to you, ἀλλά but παρρησίᾳ plainly περί concerning τοῦ the Πατρός Father ἀπαγγελῶ I will report ὑμῖν. to you. ἐν In ἐκείνῃ that τῇ - ἡμέρᾳ day ἐν in τῷ the ὀνόματι name μου of Me αἰτήσεσθε, you will ask, καί and οὐ not λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ἐγώ I ἐρωτήσω will implore τόν the Πατέρα Father περί for ὑμῶν· you. αὐτός Himself γάρ for ὁ the Πατήρ Father φιλεῖ loves ὑμᾶς, you, ὅτι because ὑμεῖς you ἐμέ Me πεφιλήκατε have loved καί and πεπιστεύκατε have believed ὅτι that ἐγώ I παρά from τοῦ - Θεοῦ God ἐξῆλθον. came forth. ἐξῆλθον I came forth παρά from τοῦ the Πατρός Father καί and ἐλήλυθα have come εἰς into τόν the κόσμον· world; πάλιν again ἀφίημι I leave τόν the κόσμον world καί and πορεύομαι go πρός to τόν the Πατέρα. Father.
Λέγουσιν Say οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ· of Him, Ἴδε Behold, νῦν now ἐν in παρρησίᾳ openness λαλεῖς You speak, καί and παροιμίαν allegory οὐδεμίαν not λέγεις. speak. νῦν Now οἴδαμεν we know ὅτι that οἶδας You know πάντα all things, καί and οὐ not χρείαν need ἔχεις have ἵνα that τίς anyone σε You ἐρωτᾷ· should ask. ἐν In τούτῳ this πιστεύομεν we believe ὅτι that ἀπό from Θεοῦ God ἐξῆλθες. You came forth. Ἀπεκρίθη Answered αὐτοῖς them Ἰησοῦς· Jesus, Ἄρτι Now πιστεύετε; do you believe? ἰδού Behold, ἔρχεται is coming ὥρα an hour, καί and ἐλήλυθεν has come, ἵνα when σκορπισθῆτε you will be scattered, ἕκαστος each εἰς to τά the ἴδια own, κἀμέ and I μόνον alone ἀφῆτε· you shall leave; καί yet οὐ not εἰμί I am μόνος, alone, ὅτι for ὁ the Πατήρ Father μετ ̓ with ἐμοῦ Me ἐστίν. is. ταῦτα These things λελάληκα I have spoken ὑμῖν to you ἵνα so that ἐν in ἐμοί Me εἰρήνην peace ἔχητε. you may have. ἐν In τῷ the κόσμῳ world θλῖψιν tribulation ἔχετε· you have. ἀλλά But θαρσεῖτε, take courage; ἐγώ I νενίκηκα have overcome τόν the κόσμον. world.
Ταῦτα These things ἐλάλησεν spoke Ἰησοῦς Jesus, καί and ἐπάρας having lifted up τούς the ὀφθαλμούς eyes αὐτοῦ of Him εἰς to τόν - οὐρανόν heaven, εἶπεν· He said, Πάτερ, Father, ἐλήλυθεν has come ἡ the ὥρα· hour; δόξασον glorify σου Your τόν - Υἱόν, Son, ἵνα that ὁ the Υἱός Son δοξάσῃ may glorify σέ, You. καθώς As ἔδωκας You gave αὐτῷ Him ἐξουσίαν authority πάσης over all σαρκός, flesh, ἵνα so that πᾶν all ὅ whom δέδωκας You have given αὐτῷ Him, δώσῃ He may give αὐτοῖς to them ζωήν life αἰώνιον. eternal. αὕτη This δέ now ἐστίν is ἡ - αἰώνιος eternal ζωή life, ἵνα that γινώσκωσιν they may know σέ You, τόν the μόνον only ἀληθινόν true Θεόν God, καί and ὅν whom ἀπέστειλας You have sent, Ἰησοῦν Jesus Χριστόν. Christ. ἐγώ I σε You ἐδόξασα glorified ἐπί on τῆς the γῆς earth, τό the ἔργον work τελειώσας having completed ὅ that δέδωκας You have given μοι Me ἵνα that ποιήσω· I should do. καί And νῦν now δόξασον glorify με Me σύ, You, Πάτερ, Father, παρά with σεαυτῷ Yourself, τῇ with the δόξῃ glory ᾗ that εἶχον I had πρό before τοῦ - τόν the κόσμον world εἶναι existed, παρά with σοί. You.