Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Luke 1 < Prev GNT John 14 Next > GNT Acts 1 >> 83.9% known; 37 new (22 unique)
Ἐάν If ἀγαπᾶτε you love με, Me, τάς - ἐντολάς commandments τάς - ἐμάς My τηρήσετε· you will keep. Κἀγώ And I ἐρωτήσω will ask τόν the Πατέρα Father, καί and ἄλλον another Παράκλητον Helper δώσει He will give ὑμῖν, you, ἵνα that μεθ ̓ with ὑμῶν you εἰς to τόν the αἰῶνα age, ᾖ, He may be τό the Πνεῦμα Spirit τῆς - ἀληθείας, of truth, ὅ whom ὁ the κόσμος world οὐ not δύναται is able λαβεῖν, to receive, ὅτι because οὐ not θεωρεῖ it does see αὐτό Him, οὐδέ nor γινώσκει· know. ὑμεῖς But you γινώσκετε know αὐτό, Him, ὅτι for παρ ̓ with ὑμῖν you μένει He abides, καί and ἐν in ὑμῖν you ἔσται. He will be. οὐκ Not ἀφήσω I will leave ὑμᾶς you ὀρφανούς, as orphans; ἔρχομαι I am coming πρός to ὑμᾶς. you. ἔτι Yet μικρόν a little while καί and ὁ the κόσμος world με Me οὐκέτι no more θεωρεῖ, sees, ὑμεῖς you δέ however θεωρεῖτε see με, Me; ὅτι because ἐγώ I ζῶ live, καί also ὑμεῖς you ζήσετε. will live. ἐν In ἐκείνῃ that τῇ - ἡμέρᾳ day γνώσεσθε will know ὑμεῖς you ὅτι that ἐγώ I [am] ἐν in τῷ the Πατρί Father μου of Me, καί and ὑμεῖς you ἐν in ἐμοί Me, κἀγώ and I ἐν in ὑμῖν. you. ὁ The [one] ἔχων having τάς the ἐντολάς commandments μου of Me καί and τηρῶν keeping αὐτάς them, ἐκεῖνος he ἐστίν is ὁ the [one] ἀγαπῶν loving με· Me; ὁ the [one] δέ now ἀγαπῶν loving με Me, ἀγαπηθήσεται will be loved ὑπό by τοῦ the Πατρός Father μου, of Me; κἀγώ and I ἀγαπήσω will love αὐτόν him καί and ἐμφανίσω will show αὐτῷ to him ἐμαυτόν. Myself.
Λέγει Says αὐτῷ to Him Ἰούδας, Judas, οὐ not ὁ - Ἰσκαριώτης· Iscariot, Κύριε, Lord, καί then τί what γέγονεν has occurred ὅτι that ἡμῖν to us μέλλεις You are about ἐμφανίζειν to manifest σεαυτόν Yourself, καί and οὐχί not τῷ to the κόσμῳ; world? Ἀπεκρίθη Answered Ἰησοῦς Jesus καί and εἶπεν said αὐτῷ· to him, Ἐάν If τὶς anyone ἀγαπᾷ loves με Me, τόν the λόγον word μου of Me τηρήσει, he will keep, καί and ὁ the Πατήρ Father μου of Me ἀγαπήσει will love αὐτόν him, καί and πρός to αὐτόν him ἐλευσόμεθα we will come, καί and μονήν a home παρ ̓ with αὐτῷ him ποιησόμεθα. will make. ὁ The [one] μή not ἀγαπῶν loving με Me, τούς the λόγους words μου of Me οὐ not τηρεῖ· does keep; καί and ὁ the λόγος word ὅν that ἀκούετε you hear, οὐ not ἔστιν is ἐμός Mine, ἀλλά but τοῦ of the πέμψαντος having sent με Me Πατρός. Father.
Ταῦτα These things λελάληκα I have said ὑμῖν to you, παρ ̓ with ὑμῖν you μένων· abiding. ὁ The δέ however Παράκλητος, Helper, τό the Πνεῦμα Spirit τό - Ἅγιον, Holy, ὅ whom πέμψει will send ὁ the Πατήρ Father ἐν in τῷ the ὀνόματι name μου, of Me, ἐκεῖνος He ὑμᾶς you διδάξει will teach πάντα all things καί and ὑπομνήσει will bring to remembrance ὑμᾶς of you πάντα all things ἅ that εἶπον have said ὑμῖν to you ἐγώ. I.
Εἰρήνην Peace ἀφίημι I leave ὑμῖν, with you; εἰρήνην peace τήν - ἐμήν My δίδωμι I give ὑμῖν· to you; οὐ not καθώς as ὁ the κόσμος world δίδωσιν gives, ἐγώ I δίδωμι give ὑμῖν. to you. μή Not ταρασσέσθω let be troubled ὑμῶν of you ἡ the καρδία heart, μηδέ nor δειλιάτω. let it fear. ἠκούσατε You heard ὅτι that ἐγώ I εἶπον said ὑμῖν· to you, Ὑπάγω I am going away καί and ἔρχομαι I am coming πρός to ὑμᾶς. you. εἰ If ἠγαπᾶτε you loved με Me, ἐχάρητε you would have rejoiced ἄν - ὅτι that πορεύομαι I am going πρός to τόν the Πατέρα, Father, ὅτι because ὁ the Πατήρ Father μείζων greater than μού I ἐστίν. is. καί And νῦν now εἴρηκα I have told ὑμῖν you πρίν before γενέσθαι, it comes to pass, ἵνα that ὅταν when γένηται it shall have come to pass, πιστεύσητε. you might believe. Οὐκέτι No longer πολλά much λαλήσω I will speak μεθ ̓ with ὑμῶν, you; ἔρχεται comes γάρ for ὁ the τοῦ of this κόσμου world ἄρχων· ruler, καί and ἐν in ἐμοί Me οὐ not ἔχει he has οὐδέν, nothing; ἀλλ ̓ but ἵνα that γνῷ may know ὁ the κόσμος world ὅτι that ἀγαπῶ I love τόν the Πατέρα, Father, καί and καθώς as ἐνετείλατο has commanded μοι Me ὁ the Πατήρ, Father, οὕτως thus ποιῶ. I do. Ἐγείρεσθε, Rise up, ἄγωμεν let us go ἐντεῦθεν. from here.
Ἐγώ I εἰμί am ἡ the ἄμπελος vine ἡ - ἀληθινή true, καί and ὁ the Πατήρ Father μου of Me, ὁ the γεωργός vinedresser ἐστίν. is. πᾶν Every κλῆμα branch ἐν in ἐμοί Me μή not φέρον bearing καρπόν fruit, αἴρει He takes away αὐτό, it; καί and πᾶν every one τό - καρπόν fruit φέρον bearing, καθαίρει He prunes αὐτό it, ἵνα that καρπόν fruit πλείονα more φέρῃ. it may bear. ἤδη Already ὑμεῖς you καθαροί clean ἐστέ are διά by reason of τόν the λόγον word ὅν that λελάληκα I have spoken ὑμῖν· to you. μείνατε Abide ἐν in ἐμοί, Me, κἀγώ and I ἐν in ὑμῖν. you. καθώς As τό the κλῆμα branch οὐ not δύναται is able καρπόν fruit φέρειν to bear ἀφ ̓ of ἑαυτοῦ itself, ἐάν if μή not μένῃ it abide ἐν in τῇ the ἀμπέλῳ, vine, οὕτως so οὐδέ neither [can] ὑμεῖς you, ἐάν if μή not ἐν in ἐμοί Me μένητε. you abide. Ἐγώ I εἰμί am ἡ the ἄμπελος, vine; ὑμεῖς you [are] τά the κλήματα. branches. ὁ The [one] μένων abiding ἐν in ἐμοί Me, κἀγώ and I ἐν in αὐτῷ him, οὗτος he φέρει bears καρπόν fruit πολύν, much. ὅτι For χωρίς apart from ἐμοῦ Me οὐ not δύνασθε you are able ποιεῖν to do οὐδέν. nothing. ἐάν If μή not τὶς anyone μένῃ abide ἐν in ἐμοί, Me, ἐβλήθη he is thrown ἔξω out ὡς like τό the κλῆμα branch καί and ἐξηράνθη is dried up, καί and συνάγουσιν they gather αὐτά them καί and εἰς into τό the πῦρ fire βάλλουσιν cast, καί and καίεται. it is burned. ἐάν If μείνητε you abide ἐν in ἐμοί Me καί and τά the ῥήματα words μου of Me ἐν in ὑμῖν you μείνῃ, abide, ὅ whatever ἐάν if θέλητε you wish, αἰτήσασθε, you shall ask, καί and γενήσεται it will come to pass ὑμῖν. to you. ἐν In τούτῳ this ἐδοξάσθη is glorified ὁ the Πατήρ Father μου, of Me, ἵνα that καρπόν fruit πολύν much φέρητε you should bear, καί and γένησθε you shall be ἐμοί to Me μαθηταί. disciples.
Καθώς As ἠγάπησεν has loved με Me ὁ the Πατήρ, Father, κἀγώ I also ὑμᾶς you ἠγάπησα· have loved. μείνατε Abide ἐν in τῇ the ἀγάπῃ love τῇ - ἐμῇ. of Me. ἐάν If τάς the ἐντολάς commandments μου of Me τηρήσητε, you keep, μενεῖτε you will abide ἐν in τῇ the ἀγάπῃ love μου, of Me, καθώς as ἐγώ I, τάς the ἐντολάς commandments τοῦ the Πατρός Father μου of Me τετήρηκα have kept, καί and μένω I abide αὐτοῦ of Him ἐν in τῇ the ἀγάπῃ. love. Ταῦτα These things λελάληκα I have spoken ὑμῖν to you, ἵνα that ἡ - χαρά joy ἡ - ἐμή My ἐν in ὑμῖν you ᾖ may be, καί and ἡ the χαρά joy ὑμῶν of you πληρωθῇ. may be full. Αὕτη This ἐστίν is ἡ - ἐντολή commandment ἡ - ἐμή, My, ἵνα that ἀγαπᾶτε you love ἀλλήλους one another καθώς as ἠγάπησα I loved ὑμᾶς. you. μείζονα Greater ταύτης than this ἀγάπην love οὐδείς no one ἔχει, has, ἵνα that τὶς one τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him θῇ should lay down ὑπέρ for τῶν the φίλων friends αὐτοῦ. of him. Ὑμεῖς You φίλοι friends μού of Me ἐστέ are ἐάν if ποιῆτε you do ἅ what ἐγώ I ἐντέλλομαι command ὑμῖν. you. οὐκέτι No longer λέγω I call ὑμᾶς you δούλους, servants, ὅτι for ὁ the δοῦλος servant οὐ not οἶδεν knows τί what ποιεῖ is doing αὐτοῦ his ὁ - κύριος· master. ὑμᾶς You δέ however εἴρηκα I have called φίλους, friends, ὅτι because πάντα all things ἅ that ἤκουσα I heard παρά from τοῦ the Πατρός Father μου of Me, ἐγνώρισα I have made known ὑμῖν. to you. οὐ Not ὑμεῖς you με Me ἐξελέξασθε, chose, ἀλλ ̓ but ἐγώ I ἐξελεξάμην chose ὑμᾶς you, καί and ἔθηκα appointed ὑμᾶς you ἵνα that ὑμεῖς you ὑπάγητε should go καί and καρπόν fruit φέρητε you should bear, καί and ὁ the καρπός fruit ὑμῶν of you μένῃ, should remain; ἵνα so that ὅ τὶ whatever ἄν - αἰτήσητε you might ask τόν the Πατέρα Father ἐν in τῷ the ὀνόματι name μου of Me, δῷ He may give ὑμῖν. you. ταῦτα These things ἐντέλλομαι I command ὑμῖν, you, ἵνα that ἀγαπᾶτε you love ἀλλήλους. one another.
εἰ If ὁ the κόσμος world ὑμᾶς you μισεῖ, hates, γινώσκετε you know ὅτι that ἐμέ Me πρῶτον before ὑμῶν you μεμίσηκεν. it has hated. εἰ If ἐκ of τοῦ the κόσμου world ἦτε, you were, ὁ the κόσμος world ἄν - τό [as] its ἴδιον own ἐφίλει· would love [you]; ὅτι because δέ however ἐκ of τοῦ the κόσμου world οὐ not ἐστέ, you are, ἀλλ ̓ but ἐγώ I ἐξελεξάμην chose ὑμᾶς you ἐκ out of τοῦ the κόσμου, world, διά on account of τοῦτο this μισεῖ hates ὑμᾶς you ὁ the κόσμος. world. Μνημονεύετε Remember τοῦ the λόγου word οὗ that ἐγώ I εἶπον said ὑμῖν· to you: οὐκ Not ἔστιν is δοῦλος a servant μείζων greater than τοῦ the κυρίου master αὐτοῦ. of him. εἰ If ἐμέ Me ἐδίωξαν, they persecuted, καί also ὑμᾶς you διώξουσιν· they will persecute; εἰ if τόν the λόγον word μου of Me ἐτήρησαν, they kept, καί also τόν - ὑμέτερον yours τηρήσουσιν. they will keep. ἀλλά But ταῦτα these things πάντα all ποιήσουσιν they will do εἰς against ὑμᾶς you διά on account of τό the ὄνομα name μου, of Me, ὅτι because οὐ not οἴδασιν they have known τόν the [One] πέμψαντα having sent με. Me. εἰ If μή not ἦλθον I had come καί and ἐλάλησα spoken αὐτοῖς, to them, ἁμαρτίαν sin οὐ not εἴχοσαν· they would have had; νῦν now δέ however πρόφασιν excuse οὐ not ἔχουσιν they have περί for τῆς the ἁμαρτίας sin αὐτῶν. of them. ὁ The [one] ἐμέ Me μισῶν hating, καί also τόν the Πατέρα Father μου of Me μισεῖ. hates. εἰ If τά the ἔργα works μή not ἐποίησα I had done ἐν among αὐτοῖς them ἅ that οὐδείς no ἄλλος other ἐποίησεν, has done, ἁμαρτίαν sin οὐ not εἴχοσαν· they would have had; νῦν now δέ however καί both ἑωράκασιν they have seen καί and μεμισήκασιν have hated καί both ἐμέ Me καί and τόν the Πατέρα Father μου. of Me. ἀλλ ̓ But [this is] ἵνα that πληρωθῇ may be fulfilled ὁ the λόγος word ὁ - ἐν in τῷ the νόμῳ law αὐτῶν of them γεγραμμένος having been written ὅτι -: Ἐμίσησαν They hated με Me δωρεάν. without cause.’
Ὅταν When ἔλθῃ comes ὁ the Παράκλητος Helper, ὅν whom ἐγώ I πέμψω will send ὑμῖν to you παρά from τοῦ the Πατρός, Father, τό the Πνεῦμα Spirit τῆς - ἀληθείας of truth, ὅ who παρά from τοῦ the Πατρός Father ἐκπορεύεται, goes forth, ἐκεῖνος He μαρτυρήσει will bear witness περί concerning ἐμοῦ· Me. καί Also ὑμεῖς you δέ now μαρτυρεῖτε, bear witness, ὅτι because ἀπ ̓ from ἀρχῆς [the] beginning μετ ̓ with ἐμοῦ Me ἐστέ. you are.
Ταῦτα These things λελάληκα I have spoken ὑμῖν to you ἵνα that μή not σκανδαλισθῆτε. you might fall away. ἀποσυναγώγους Out of the synagogues ποιήσουσιν they will put ὑμᾶς· you; ἀλλ ̓ but ἔρχεται is coming ὥρα an hour ἵνα that πᾶς everyone ὁ - ἀποκτείνας having killed ὑμᾶς you δόξῃ will think λατρείαν [it is] a service προσφέρειν to offer τῷ - Θεῷ. to God. καί And ταῦτα these things ποιήσουσιν they will do, ὅτι because οὐ not ἔγνωσαν they know τόν the Πατέρα Father, οὐδέ nor ἐμέ. Me. ἀλλά But ταῦτα these things λελάληκα I have said ὑμῖν to you, ἵνα so that ὅταν when ἔλθῃ might have come ἡ the ὥρα hour αὐτῶν of them, μνημονεύητε you may remember αὐτῶν them, ὅτι that ἐγώ I εἶπον said [them] ὑμῖν. to you. ταῦτα These things δέ now ὑμῖν to you ἐκ from ἀρχῆς [the] beginning οὐ not εἶπον, I said, ὅτι because μεθ ̓ with ὑμῶν you ἤμην. I was. Νῦν Now δέ however ὑπάγω I go πρός to τόν the [One] πέμψαντα having sent με, Me, καί and οὐδείς none ἐκ of ὑμῶν you ἐρωτᾷ asks με· Me, Ποῦ Where ὑπάγεις; are You going? ἀλλ ̓ But ὅτι because ταῦτα these things λελάληκα I have said ὑμῖν to you, ἡ - λύπη sorrow πεπλήρωκεν has filled ὑμῶν your τήν - καρδίαν. heart. ἀλλ ̓ But ἐγώ I τήν the ἀλήθειαν truth λέγω say ὑμῖν, to you, συμφέρει it is profitable ὑμῖν for you ἵνα that ἐγώ I ἀπέλθω. should go away. ἐάν If γάρ for μή not ἀπέλθω, I go away, ὁ the Παράκλητος Helper οὐ no ἐλεύσεται will come πρός to ὑμᾶς· you; ἐάν if δέ however πορευθῶ, I go, πέμψω I will send αὐτόν Him πρός to ὑμᾶς. you. Καί And ἐλθών having come, ἐκεῖνος He ἐλέγξει will convict τόν the κόσμον world περί concerning ἁμαρτίας sin, καί and περί concerning δικαιοσύνης righteousness, καί and περί concerning κρίσεως· judgment: περί concerning ἁμαρτίας sin μέν, indeed, ὅτι because οὐ not πιστεύουσιν do they believe εἰς in ἐμέ· Me; περί concerning δικαιοσύνης righteousness δέ, now, ὅτι because πρός to τόν the Πατέρα Father ὑπάγω I go away, καί and οὐκέτι no more θεωρεῖτε you behold με· Me; περί concerning δέ now κρίσεως, judgment, ὅτι because ὁ the ἄρχων ruler τοῦ of the κόσμου world τούτου this κέκριται. has been judged.
Ἔτι Yet πολλά many things ἔχω I have ὑμῖν to you λέγειν, to say, ἀλλ ̓ but οὐ not δύνασθε you are able βαστάζειν to bear them ἄρτι· now. ὅταν When δέ however ἔλθῃ shall come ἐκεῖνος, He, τό the Πνεῦμα Spirit τῆς - ἀληθείας, of truth, ὁδηγήσει He will guide ὑμᾶς you ἐν into τῇ the ἀληθείᾳ truth πάσῃ· all; οὐ not γάρ for λαλήσει He will speak ἀφ ̓ from ἑαυτοῦ, Himself, ἀλλ ̓ but ὅσα whatever ἀκούσει He may hear, λαλήσει He will speak; καί and τά the things ἐρχόμενα coming ἀναγγελεῖ He will declare ὑμῖν. to you. ἐκεῖνος He ἐμέ Me δοξάσει, will glorify, ὅτι for ἐκ from τοῦ that which [is] ἐμοῦ Mine λήμψεται He will take, καί and ἀναγγελεῖ will disclose ὑμῖν. to you. πάντα All things ὅσα whatever ἔχει has ὁ the Πατήρ Father, ἐμά Mine ἐστίν· are; διά because of τοῦτο this, εἶπον I said ὅτι that ἐκ from τοῦ that which [is] ἐμοῦ Mine λαμβάνει He will take καί and ἀναγγελεῖ will disclose ὑμῖν. to you.
Μικρόν A little [while] καί and οὐκέτι no longer θεωρεῖτε you do behold με, Me; καί and πάλιν again μικρόν a little [while] καί and ὄψεσθε you will see με. Me.”