Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 2 Next > GNT Mark 1 >> 82.4% known; 29 new (21 unique)
οἱ - δέ And ἀκούσαντες having heard τοῦ the βασιλέως king, ἐπορεύθησαν they went away; καί and ἰδού behold, ὁ the ἀστήρ, star ὅν which εἶδον they saw ἐν in τῇ the ἀνατολῇ, east προῆγεν went before αὐτούς, them ἕως until ἐλθών having arrived, ἐστάθη it stood ἐπάνω over οὗ where ἦν was τό the παιδίον. Child. ἰδόντες Having seen δέ now τόν the ἀστέρα star, ἐχάρησαν they rejoiced [with] χαράν joy μεγάλην great σφόδρα. exceedingly. καί And ἐλθόντες having come εἰς into τήν the οἰκίαν house, εἶδον they found τό the παιδίον Child μετά with Μαρίας Mary τῆς the μητρός mother αὐτοῦ, of Him, καί and πεσόντες having fallen down, προσεκύνησαν they worshiped αὐτῷ Him; καί and ἀνοίξαντες having opened τούς the θησαυρούς treasures αὐτῶν of them, προσήνεγκαν they offered αὐτῷ to Him δῶρα, gifts, χρυσόν gold καί and λίβανον frankincense καί and σμύρναν. myrrh. Καί And χρηματισθέντες having been divinely warned κατ ̓ in ὄναρ a dream μή not ἀνακάμψαι to return πρός to Ἡρῴδην, Herod, δι ̓ by ἄλλης another ὁδοῦ route ἀνεχώρησαν they withdrew εἰς into τήν the χώραν country αὐτῶν. of them.
Ἀναχωρησάντων Having withdrawn δέ then αὐτῶν of them, ἰδού behold, ἄγγελος an angel κυρίου of [the] Lord φαίνεται appears κατ ̓ in ὄναρ a dream τῷ - Ἰωσήφ to Joseph, λέγων· saying, Ἐγερθείς Having arisen, παράλαβε take τό the παιδίον Child καί and τήν the μητέρα mother αὐτοῦ of Him, καί and φεῦγε flee εἰς into Αἴγυπτον Egypt, καί and ἴσθι remain ἐκεῖ there ἕως until ἄν - εἴπω I should tell σοι· you; μέλλει is about γάρ for Ἡρῴδης Herod ζητεῖν to seek τό the παιδίον Child, τοῦ - ἀπολέσαι to destroy αὐτό. Him. ὁ - δέ And ἐγερθείς having arisen, παρέλαβεν he took τό the παιδίον Child καί and τήν the μητέρα mother αὐτοῦ of Him νυκτός by night καί and ἀνεχώρησεν withdrew εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, καί and ἦν he remained ἐκεῖ there ἕως until τῆς the τελευτῆς death Ἡρῴδου· of Herod; ἵνα so that πληρωθῇ it might be fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken ὑπό by κυρίου [the] Lord διά through τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, ἐξ Out Αἰγύπτου of Egypt ἐκάλεσα have I called τόν the υἱόν Son μου. of me.”
Τότε Then Ἡρῴδης Herod, ἰδών having seen ὅτι that ἐνεπαίχθη he had been outwitted ὑπό by τῶν the μάγων Magi, ἐθυμώθη was enraged λίαν, intensely, καί and ἀποστείλας having sent forth, ἀνεῖλεν he put to death πάντας all τούς the παῖδας boys τούς that [were] ἐν in Βηθλέεμ Bethlehem καί and ἐν in πᾶσι all τοῖς the ὁρίοις vicinity αὐτῆς of it, ἀπό from διετοῦς two years old καί and κατωτέρω, under, κατά according to τόν the χρόνον time ὅν which ἠκρίβωσεν he had ascertained παρά from τῶν the μάγων. Magi. τότε Then ἐπληρώθη was fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken διά by Ἰερεμίου Jeremiah τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, Φωνή A voice ἐν in Ῥαμά Ramah ἠκούσθη, was heard, κλαυθμός weeping καί and ὀδυρμός mourning πολύς· great, Ῥαχήλ Rachel κλαίουσα weeping [for] τά the τέκνα children αὐτῆς, of her, καί and οὐ not ἤθελεν would παρακληθῆναι, be comforted, ὅτι because οὐ no more εἰσίν. are they.”
Τελευτήσαντος Having died δέ now τοῦ - Ἡρῴδου of Herod, ἰδού behold, ἄγγελος an angel Κυρίου of [the] Lord φαίνεται appears κατ ̓ in ὄναρ a dream τῷ to Ἰωσήφ Joseph ἐν in Αἰγύπτῳ Egypt, λέγων· saying, Ἐγερθείς Having arisen, παράλαβε take τό the παιδίον Child καί and τήν the μητέρα mother αὐτοῦ of Him, καί and πορεύου go εἰς into γῆν [the] land Ἰσραήλ· of Israel; τεθνήκασιν they have died γάρ for οἱ those ζητοῦντες seeking τήν the ψυχήν life τοῦ of the παιδίου. Child. ὁ - δέ And ἐγερθείς having arisen, παρέλαβεν he took τό the παιδίον Child καί and τήν the μητέρα mother αὐτοῦ of Him καί and εἰσῆλθεν came εἰς into γῆν [the] land Ἰσραήλ. of Israel.
ἀκούσας Having heard δέ now ὅτι that Ἀρχέλαος Archelaus βασιλεύει reigns over τῆς - Ἰουδαίας Judea ἀντί in place of τοῦ the πατρός father αὐτοῦ of him Ἡρῴδου Herod, ἐφοβήθη he was afraid ἐκεῖ there ἀπελθεῖν· to go; χρηματισθείς having been divinely warned δέ now κατ ̓ in ὄναρ a dream, ἀνεχώρησεν he withdrew εἰς into τά the μέρη district τῆς - Γαλιλαίας, of Galilee, καί and ἐλθών having come, κατῴκησεν he dwelt εἰς in πόλιν a city λεγομένην being called Ναζαρέτ· Nazareth; ὅπως so that πληρωθῇ it should be fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken διά through τῶν the προφητῶν prophets, ὅτι that Ναζωραῖος A Nazarene κληθήσεται. He will be called.
ἐν In δέ then ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those, παραγίνεται comes Ἰωάννης John ὁ the βαπτιστής Baptist, κηρύσσων preaching ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness τῆς - Ἰουδαίας of Judea, καί and λέγων· saying, Μετανοεῖτε· Repent; ἤγγικεν has drawn near γάρ for ἡ the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens.
οὗτος This γάρ for ἐστίν is ὁ the [One] ῥηθείς having been spoken of διά through Ἠσαΐου Isaiah τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, Φωνή [The] voice βοῶντος of one crying ἐν in τῇ the ἐρήμῳ· wilderness, Ἑτοιμάσατε Prepare τήν the ὁδόν way Κυρίου, of [the] Lord; εὐθείας straight ποιεῖτε make τάς the τρίβους paths αὐτοῦ. of Him.’”
Αὐτός Himself δέ now ὁ - Ἰωάννης John εἶχεν had τό the ἔνδυμα garment αὐτοῦ of him ἀπό of τριχῶν hair καμήλου of a camel, καί and ζώνην a belt δερματίνην of leather περί around τήν the ὀσφύν waist αὐτοῦ, of him, ἡ - δέ and τροφή the food ἦν was αὐτοῦ of him ἀκρίδες locusts καί and μέλι honey ἄγριον. wild. Τότε At that time ἐξεπορεύετο were going out πρός to αὐτόν him Ἱεροσόλυμα Jerusalem, καί and πᾶσα all ἡ - Ἰουδαία Judea, καί and πᾶσα all ἡ the περίχωρος region around τοῦ the Ἰορδάνου, Jordan, καί and ἐβαπτίζοντο were being baptized ἐν in τῷ the Ἰορδάνῃ Jordan ποταμῷ River ὑπ ̓ by αὐτοῦ him, ἐξομολογούμενοι confessing τάς the ἁμαρτίας sins αὐτῶν. of them.
Ἰδών Having seen δέ now πολλούς many τῶν of the Φαρισαίων Pharisees καί and Σαδδουκαίων Sadducees ἐρχομένους coming ἐπί to τό the βάπτισμα baptism αὐτοῦ of him, εἶπεν he said αὐτοῖς· to them, Γεννήματα Brood ἐχιδνῶν, of vipers, τίς who ὑπέδειξεν forewarned ὑμῖν you φυγεῖν to flee ἀπό from τῆς the μελλούσης coming ὀργῆς; wrath? ποιήσατε Produce οὖν therefore καρπόν fruit ἄξιον worthy τῆς - μετανοίας of repentance. καί And μή not δόξητε presume λέγειν to say ἐν within ἑαυτοῖς· yourselves, Πατέρα [As] father ἔχομεν we have τόν - Ἀβραάμ. Abraham. λέγω I say γάρ for ὑμῖν to you ὅτι that δύναται able is ὁ - Θεός God ἐκ out of τῶν the λίθων stones τούτων these ἐγεῖραι to raise up τέκνα children τῷ unto Ἀβραάμ. Abraham. ἤδη Already δέ now ἡ the ἀξίνη ax πρός to τήν the ῥίζαν root τῶν of the δένδρων trees κεῖται· is applied; πᾶν every οὖν therefore δένδρον tree μή not ποιοῦν producing καρπόν fruit καλόν good ἐκκόπτεται is cut down καί and εἰς into πῦρ [the] fire βάλλεται. is thrown.
Ἐγώ I μέν indeed ὑμᾶς you βαπτίζω baptize ἐν with ὕδατι water εἰς to μετάνοιαν, repentance, ὁ - δέ but ὀπίσω after μου me ἐρχόμενος is coming ἰσχυρότερος mightier μού than I, ἐστίν, He οὗ of whom οὐ not εἰμί I am ἱκανός fit τά the ὑποδήματα sandals βαστάσαι· to carry. αὐτός He ὑμᾶς you βαπτίσει will baptize ἐν with Πνεύματι [the] Spirit Ἁγίῳ Holy καί and πυρί· with fire, οὗ whose τό - πτύον winnowing fork [is] ἐν in τῇ the χειρί hand αὐτοῦ of Him; καί and διακαθαριεῖ He will clear τήν the ἅλωνα threshing floor αὐτοῦ of Him καί and συνάξει will gather τόν the σῖτον wheat αὐτοῦ of Him εἰς into τήν the ἀποθήκην, barn; τό the δέ but ἄχυρον chaff κατακαύσει He will burn up πυρί with fire ἀσβέστῳ. unquenchable.
Τότε Then παραγίνεται comes ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἀπό from τῆς - Γαλιλαίας Galilee ἐπί to τόν the Ἰορδάνην Jordan, πρός unto τόν - Ἰωάννην John, τοῦ - βαπτισθῆναι to be baptized ὑπ ̓ by αὐτοῦ. him. ὁ - δέ But Ἰωάννης John διεκώλυεν was hindering αὐτόν Him, λέγων· saying, Ἐγώ I χρείαν need ἔχω have ὑπό by σοῦ You βαπτισθῆναι, to be baptized, καί and σύ You ἔρχῃ come πρός to με; me? Ἀποκριθείς Answering, δέ however, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said πρός unto αὐτόν· him, Ἄφες Permit [it] ἄρτι, presently; οὕτως thus γάρ for πρέπον fitting ἐστίν it is ἡμῖν to us πληρῶσαι to fulfill πᾶσαν all δικαιοσύνην. righteousness. τότε Then ἀφίησιν he permits αὐτόν. Him. Βαπτισθείς Having been baptized δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εὐθύς immediately ἀνέβη went up ἀπό from τοῦ the ὕδατος· water; καί and ἰδού behold, ἠνεῴχθησαν were opened αὐτῷ to Him οἱ the οὐρανοί, heavens, καί and εἶδεν he saw τό the Πνεῦμα Spirit τοῦ of Θεοῦ God καταβαῖνον descending ὡσεί as περιστεράν a dove, καί and ἐρχόμενον alighting ἐπ ̓ upon αὐτόν· Him. καί And ἰδού behold, φωνή a voice ἐκ out τῶν of the οὐρανῶν heavens, λέγουσα· saying, Οὗτος This ἐστίν is ὁ the Υἱός Son μου of me, ὁ the ἀγαπητός, beloved, ἐν in ᾧ whom εὐδόκησα. I was well pleased.
Τότε Then ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἀνήχθη was led up εἰς into τήν the ἔρημον wilderness ὑπό by τοῦ the Πνεύματος Spirit πειρασθῆναι to be tempted ὑπό by τοῦ the διαβόλου. devil. καί And νηστεύσας having fasted ἡμέρας days τεσσεράκοντα forty καί and νύκτας nights, τεσσεράκοντα, forty ὕστερον afterward ἐπείνασεν. He was hungry. Καί And προσελθών having come ὁ the πειράζων [one] tempting, εἶπεν he said αὐτῷ· to Him, εἰ If Υἱός Son εἶ You are τοῦ - Θεοῦ, of God, εἰπέ speak, ἵνα that οἱ the λίθοι stones οὗτοι these, ἄρτοι loaves of bread γένωνται. might become. ὁ - δέ But ἀποκριθείς answering, εἶπεν· He said, Γέγραπται· It has been written: οὐκ Not ἐπ ̓ by ἄρτῳ bread μόνῳ alone ζήσεται shall live ὁ the ἄνθρωπος, man, Ἀλλ ̓ but ἐπί by παντί every ῥήματι word ἐκπορευομένῳ coming out διά of στόματος [the] mouth Θεοῦ. of God.’
Τότε Then παραλαμβάνει takes αὐτόν Him ὁ the διάβολος devil εἰς to τήν the ἁγίαν holy πόλιν city καί and ἔστησεν sets αὐτόν Him ἐπί upon τό the πτερύγιον pinnacle τοῦ of the ἱεροῦ temple, καί and λέγει says αὐτῷ· to him, εἰ If Υἱός Son εἶ You are τοῦ - Θεοῦ, of God, βάλε throw σεαυτόν Yourself κάτω· down; γέγραπται it has been written γάρ for ὅτι -: Τοῖς To the ἀγγέλοις angels αὐτοῦ of Him ἐντελεῖται He will give orders περί concerning σοῦ You, καί and ἐπί in χειρῶν [their] hands ἀροῦσιν will they bear up σε, You, μήποτε lest ever προσκόψῃς You strike πρός against λίθον a stone τόν the πόδα foot σου. of You.’
Ἔφη Said αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Πάλιν Again γέγραπται· it has been written: οὐκ Not ἐκπειράσεις you shall test Κύριον [the] Lord τόν the Θεόν God σου. of you.’
Πάλιν Again παραλαμβάνει takes αὐτόν Him ὁ the διάβολος devil εἰς to ὄρος a mountain ὑψηλόν high λίαν exceedingly, καί and δείκνυσιν shows αὐτῷ to Him πάσας all τάς the βασιλείας kingdoms τοῦ of the κόσμου world καί and τήν the δόξαν glory αὐτῶν of them, καί and εἶπεν he says αὐτῷ· to Him, Ταῦτα These things σοι to You πάντα all δώσω, will I give, ἐάν if πεσών falling down, προσκυνήσῃς You will worship μοι. me. Τότε Then λέγει says αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ὕπαγε, Get you away, Σατανᾶ· Satan; γέγραπται it has been written γάρ· for: Κύριον [The] Lord τόν the θεόν God σου of you, προσκυνήσεις you shall worship, καί and αὐτῷ Him μόνῳ alone λατρεύσεις. shall you serve.’
Τότε Then ἀφίησιν leaves αὐτόν Him ὁ the διάβολος, devil, καί and ἰδού behold, ἄγγελοι angels προσῆλθον came καί and διηκόνουν were ministering αὐτῷ. to Him.
Ἀκούσας Having heard δέ now ὅτι that Ἰωάννης John παρεδόθη had been delivered up , ἀνεχώρησεν He withdrew εἰς into τήν - Γαλιλαίαν. Galilee. καί And καταλιπών having left τήν - Ναζαρά Nazareth, ἐλθών having come, κατῴκησεν he dwelt εἰς at Καφαρναούμ Capernaum, τήν which παραθαλασσίαν [is] on the sea-side ἐν in ὁρίοις [the] region Ζαβουλών of Zebulun καί and Νεφθαλίμ· Naphtali, ἵνα that πληρωθῇ it might be fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken διά by Ἠσαΐου Isaiah τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying: Γῆ Land Ζαβουλών of Zebulun καί and γῆ land Νεφθαλίμ, of Naphtali, ὁδόν way θαλάσσης, of [the] sea, πέραν beyond τοῦ the Ἰορδάνου, Jordan, Γαλιλαία Galilee τῶν of the ἐθνῶν, Gentiles — ὁ The λαός people ὁ - καθήμενος sitting ἐν in σκοτίᾳ darkness, φῶς a light εἶδεν have seen μέγα, great, καί and τοῖς to those καθημένοις sitting ἐν in [the] χώρᾳ land καί and σκιᾷ shadow θανάτου of death, φῶς a light ἀνέτειλεν has dawned αὐτοῖς. on them.”
Ἀπό From τότε that time ἤρξατο began ὁ - Ἰησοῦς Jesus κηρύσσειν to proclaim καί and λέγειν· to say, Μετανοεῖτε· Repent, ἤγγικεν has drawn near γάρ for ἡ the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens.
Περιπατῶν Walking δέ now παρά beside τήν the θάλασσαν Sea τῆς - Γαλιλαίας of Galilee, εἶδεν He saw δύο two ἀδελφούς, brothers, Σίμωνα Simon τόν - λεγόμενον called Πέτρον Peter, καί and Ἀνδρέαν Andrew τόν the ἀδελφόν brother αὐτοῦ, of him, βάλλοντας casting ἀμφίβληστρον a net εἰς into τήν the θάλασσαν· sea; ἦσαν they were γάρ for ἁλιεῖς. fishermen. καί And λέγει He says αὐτοῖς· to them, Δεῦτε Come follow ὀπίσω after μου, Me, καί and ποιήσω I will make ὑμᾶς you ἁλιεῖς fishers ἀνθρώπων. of men. οἱ - δέ And εὐθέως immediately ἀφέντες having left τά the δίκτυα nets, ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. Him. Καί And προβάς having gone on ἐκεῖθεν from there, εἶδεν He saw ἄλλους others, δύο two ἀδελφούς, brothers, Ἰάκωβον James τόν the [son] τοῦ - Ζεβεδαίου of Zebedee, καί and Ἰωάννην John τόν the ἀδελφόν brother αὐτοῦ, of him, ἐν in τῷ the πλοίῳ boat μετά with Ζεβεδαίου Zebedee τοῦ the πατρός father αὐτῶν of them, καταρτίζοντας mending τά the δίκτυα nets αὐτῶν, of them; καί and ἐκάλεσεν He called αὐτούς. them. οἱ - δέ And εὐθέως immediately, ἀφέντες having left τό the πλοῖον boat καί and τόν the πατέρα father αὐτῶν of them, ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. Him.
Καί And περιῆγεν He was going ἐν throughout ὅλῃ all τῇ - Γαλιλαίᾳ Galilee, διδάσκων teaching ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν of them, καί and κηρύσσων proclaiming τό the εὐαγγέλιον gospel τῆς of the βασιλείας kingdom, καί and θεραπεύων healing πᾶσαν every νόσον disease καί and πᾶσαν every μαλακίαν sickness ἐν among τῷ the λαῷ. people.