Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Luke 1 < Prev GNT John 11 Next > GNT Acts 1 >> 85.9% known; 24 new (21 unique)
Εἷς One δέ however τὶς certain ἐκ of αὐτῶν them, Καϊάφας, Caiaphas, ἀρχιερεύς high priest ὤν being τοῦ the ἐνιαυτοῦ year ἐκείνου, same, εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Ὑμεῖς You οὐ not οἴδατε know οὐδέν, nothing, οὐδέ nor λογίζεσθε consider you ὅτι that συμφέρει it is profitable ὑμῖν for you ἵνα that εἷς one ἄνθρωπος man ἀποθάνῃ should die ὑπέρ for τοῦ the λαοῦ people, καί and μή not ὅλον all τό the ἔθνος nation ἀπόληται. should perish. Τοῦτο This δέ now ἀφ ̓ from ἑαυτοῦ himself οὐ not εἶπεν, he said, ἀλλά but ἀρχιερεύς high priest ὤν being τοῦ the ἐνιαυτοῦ year ἐκείνου that, ἐπροφήτευσεν he prophesied ὅτι that ἔμελλεν was about Ἰησοῦς Jesus ἀποθνήσκειν to die ὑπέρ for τοῦ the ἔθνους, nation, καί and οὐ not ὑπέρ for τοῦ the ἔθνους nation μόνον only, ἀλλ ̓ but ἵνα that καί also τά the τέκνα children τοῦ - Θεοῦ of God, τά those διεσκορπισμένα having been scattered, συναγάγῃ He might gather together εἰς into ἕν. one. Ἀπ ̓ From ἐκείνης that οὖν therefore τῆς - ἡμέρας day ἐβουλεύσαντο they took counsel together ἵνα that ἀποκτείνωσιν they might kill αὐτόν. Him.
ὁ - οὖν Therefore Ἰησοῦς Jesus οὐκέτι no longer παρρησίᾳ publicly περιεπάτει walked ἐν among τοῖς the Ἰουδαίοις, Jews, ἀλλά but ἀπῆλθεν went away ἐκεῖθεν from there εἰς into τήν the χώραν region ἐγγύς near τῆς the ἐρήμου, wilderness, εἰς to Ἐφραίμ Ephraim λεγομένην called πόλιν, a city. κἀκεῖ And there ἔμεινεν He stayed μετά with τῶν the μαθητῶν. disciples.
Ἦν Was δέ now ἐγγύς near τό the πάσχα Passover τῶν of the Ἰουδαίων, Jews, καί and ἀνέβησαν went up πολλοί many εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem ἐκ out of τῆς the χώρας region πρό before τοῦ the πάσχα Passover, ἵνα so that ἁγνίσωσιν they might purify ἑαυτούς. themselves. ἐζήτουν They were seeking οὖν therefore τόν - Ἰησοῦν Jesus καί and ἔλεγον were saying μετ ̓ among ἀλλήλων one another ἐν in τῷ the ἱερῷ temple ἑστηκότες· standing, Τί What δοκεῖ does it seem ὑμῖν; to you, ὅτι that οὐ no μή not ἔλθῃ He will come εἰς to τήν the ἑορτήν; feast? δεδώκεισαν Had given δέ now οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees ἐντολάς a command ἵνα that ἐάν if τὶς anyone γνῷ should know ποῦ where ἐστίν He is, μηνύσῃ, he should show [it], ὅπως so that πιάσωσιν they might seize αὐτόν. Him.
ὁ - οὖν Therefore Ἰησοῦς Jesus, πρό before ἕξ six ἡμερῶν days τοῦ the πάσχα Passover, ἦλθεν came εἰς to Βηθανίαν, Bethany, ὅπου where ἦν was Λάζαρος, Lazarus, ὅν whom ἤγειρεν had raised ἐκ out from νεκρῶν [the] dead Ἰησοῦς. Jesus. ἐποίησαν They made οὖν therefore αὐτῷ Him δεῖπνον a supper ἐκεῖ, there, καί and ἡ - Μάρθα Martha διηκόνει, was serving, ὁ - δέ and Λάζαρος Lazarus εἷς one ἦν was ἐκ of τῶν those ἀνακειμένων reclining σύν with αὐτῷ. Him.
ἡ - οὖν Therefore Μαριάμ Mary, λαβοῦσα having taken λίτραν a litra μύρου of fragrant oil νάρδου of nard πιστικῆς pure πολυτίμου of great price, ἤλειψεν anointed τούς the πόδας feet τοῦ - Ἰησοῦ of Jesus καί and ἐξέμαξεν wiped ταῖς with the θριξίν hair αὐτῆς of her τούς the πόδας feet αὐτοῦ· of Him; ἡ the δέ now οἰκία house ἐπληρώθη was filled ἐκ with τῆς the ὀσμῆς fragrance τοῦ of the μύρου. oil. Λέγει Says δέ however Ἰούδας Judas ὁ - Ἰσκαριώτης Iscariot, εἷς one ἐκ of τῶν the μαθητῶν disciples αὐτοῦ, of Him, ὁ - μέλλων being about αὐτόν Him παραδιδόναι· to betray, Διά Because of τί why τοῦτο this τό - μύρον fragrant oil οὐ not ἐπράθη was sold τριακοσίων for three hundred δηναρίων denarii καί and ἐδόθη given πτωχοῖς; to [the] poor? εἶπεν He said δέ however τοῦτο this, οὐ not ὅτι because περί for τῶν the πτωχῶν poor ἔμελεν he was caring αὐτῷ, to him, ἀλλ ̓ but ὅτι because κλέπτης a thief ἦν he was, καί and τό the γλωσσόκομον money bag ἔχων having, τά that βαλλόμενα being put into [it] ἐβάσταζεν. he used to pilfer. Εἶπεν Said οὖν therefore ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἄφες Leave alone αὐτήν, her, ἵνα so that εἰς for τήν the ἡμέραν day τοῦ of the ἐνταφιασμοῦ burial μου of Me τηρήσῃ she may keep αὐτό· it; τούς the πτωχούς poor γάρ for πάντοτε always ἔχετε you have μεθ ̓ with ἑαυτῶν, you; ἐμέ Me δέ however οὐ not πάντοτε always ἔχετε. you have.
Ἔγνω Knew οὖν therefore ὁ - ὄχλος a crowd πολύς great ἐκ of τῶν the Ἰουδαίων Jews ὅτι that ἐκεῖ there ἐστίν He is; καί and ἦλθον they came, οὐ not διά because of τόν - Ἰησοῦν Jesus μόνον, only, ἀλλ ̓ but ἵνα that καί also τόν - Λάζαρον Lazarus ἴδωσιν they might see, ὅν whom ἤγειρεν He had raised ἐκ out from νεκρῶν. [the] dead. ἐβουλεύσαντο Took counsel δέ however οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests ἵνα that καί also τόν - Λάζαρον Lazarus ἀποκτείνωσιν, they might kill, ὅτι because πολλοί many δι ̓ on account of αὐτόν him ὑπῆγον were going away τῶν of the Ἰουδαίων Jews καί and ἐπίστευον were believing εἰς in τόν - Ἰησοῦν. Jesus.
Τῇ On the ἐπαύριον next day ὁ the ὄχλος crowd πολύς great ὁ - ἐλθών having come εἰς to τήν the ἑορτήν, feast, ἀκούσαντες having heard ὅτι that ἔρχεται is coming ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἰς into Ἱεροσόλυμα Jerusalem, ἔλαβον took τά the βαΐα branches τῶν of the φοινίκων palm trees καί and ἐξῆλθον went out εἰς to ὑπάντησιν meet αὐτῷ Him, καί and ἐκραύγαζον· were shouting: Ὡσαννά· Hosanna!” Εὐλογημένος Blessed is ὁ the [One] ἐρχόμενος coming ἐν in ὀνόματι [the] name Κυρίου, of [the] Lord!” Καί And ὁ the Βασιλεύς King τοῦ - Ἰσραήλ. of Israel!” Εὑρών Having found δέ then ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὀνάριον a young donkey, ἐκάθισεν He sat ἐπ ̓ upon αὐτό, it, καθώς as ἐστίν it is γεγραμμένον· written: Μή Not φοβοῦ, fear, θυγάτηρ daughter Σιών· of Zion. ἰδού Behold, ὁ the Βασιλεύς King σου of you ἔρχεται, comes, καθήμενος sitting ἐπί on πῶλον a colt ὄνου. of a donkey.”
Ταῦτα These things οὐ not ἔγνωσαν knew αὐτοῦ of Him οἱ the μαθηταί disciples τό from the πρῶτον, first, ἀλλ ̓ but ὅτε when ἐδοξάσθη was glorified Ἰησοῦς Jesus, τότε then ἐμνήσθησαν they remembered ὅτι that ταῦτα these things ἦν were ἐπ ̓ of αὐτῷ Him γεγραμμένα written, καί and ταῦτα these things ἐποίησαν they had done αὐτῷ. to Him. Ἐμαρτύρει Continued to bear witness οὖν therefore ὁ the ὄχλος crowd ὁ - ὤν being μετ ̓ with αὐτοῦ Him ὅτε when τόν - Λάζαρον Lazarus ἐφώνησεν He called ἐκ out of τοῦ the μνημείου tomb καί and ἤγειρεν raised αὐτόν him ἐκ out from νεκρῶν. [the] dead. διά On account of τοῦτο this καί also ὑπήντησεν met αὐτῷ Him ὁ the ὄχλος, crowd, ὅτι because ἤκουσαν they heard τοῦτο this αὐτόν of His πεποιηκέναι having done τό the σημεῖον. sign. οἱ - οὖν Therefore Φαρισαῖοι the Pharisees εἶπαν said πρός among ἑαυτούς· themselves, Θεωρεῖτε You see ὅτι that οὐ not ὠφελεῖτε you gain οὐδέν· nothing. ἴδε Behold, ὁ the κόσμος world ὀπίσω after αὐτοῦ Him ἀπῆλθεν. has gone.
Ἦσαν There were δέ now Ἕλληνες Greeks τινές certain ἐκ among τῶν those ἀναβαινόντων coming up ἵνα that προσκυνήσωσιν they might worship ἐν at τῇ the ἑορτῇ· feast; οὗτοι these οὖν therefore προσῆλθον came Φιλίππῳ to Philip, τῷ who was ἀπό from Βηθσαϊδά Bethsaida τῆς - Γαλιλαίας of Galilee, καί and ἠρώτων they were asking αὐτόν him λέγοντες· saying, Κύριε, Sir, θέλομεν we desire τόν - Ἰησοῦν Jesus ἰδεῖν. to see. ἔρχεται Comes ὁ - Φίλιππος Philip καί and λέγει tells τῷ - Ἀνδρέᾳ, Andrew; ἔρχεται come Ἀνδρέας Andrew καί and Φίλιππος Philip καί and λέγουσιν tell τῷ - Ἰησοῦ. Jesus. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus ἀποκρίνεται answered αὐτοῖς them λέγων· saying, Ἐλήλυθεν Has come ἡ the ὥρα hour ἵνα that δοξασθῇ should be glorified ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου. of Man. ἀμήν Truly, ἀμήν truly, λέγω I say ὑμῖν, to you, ἐάν if μή not ὁ the κόκκος grain τοῦ - σίτου of wheat, πεσών having fallen εἰς into τήν the γῆν ground, ἀποθάνῃ, should die, αὐτός it μόνος alone μένει· abides; ἐάν if δέ however ἀποθάνῃ, it should die, πολύν much καρπόν fruit φέρει. it bears. ὁ The [one] φιλῶν loving τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him, ἀπολλύει loses αὐτήν, it, καί and ὁ the [one] μισῶν hating τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him ἐν in τῷ the κόσμῳ world τούτῳ this, εἰς to ζωήν life αἰώνιον eternal φυλάξει will keep αὐτήν. it. ἐάν If ἐμοί Me τὶς anyone διακονῇ, serves, ἐμοί Me ἀκολουθείτω, let him follow; καί and ὅπου where εἰμί am ἐγώ I, ἐκεῖ there καί also ὁ the διάκονος servant ὁ - ἐμός of Me ἔσται· will be. ἐάν If τὶς anyone ἐμοί Me διακονῇ serves, τιμήσει will honor αὐτόν him ὁ the Πατήρ. Father. Νῦν Now ἡ the ψυχή soul μου of Me τετάρακται, has been troubled, καί and τί what εἴπω; shall I say? Πάτερ, Father, σῶσον save με Me ἐκ from τῆς the ὥρας hour ταύτης; this.’ ἀλλά But διά on account of τοῦτο this ἦλθον I came εἰς to τήν the ὥραν hour ταύτην. this. Πάτερ, Father, δόξασον glorify σου of You τό the ὄνομα. name. Ἦλθεν Came οὖν therefore φωνή a voice ἐκ from τοῦ - οὐρανοῦ· heaven: Καί Both ἐδόξασα I have glorified [it], καί and πάλιν again δοξάσω. I will glorify [it]. ὁ - οὖν Therefore ὄχλος the crowd ὁ - ἑστώς having stood καί and ἀκούσας having heard ἔλεγεν was saying, Βροντήν Thunder γεγονέναι, there has been. ἄλλοι Others ἔλεγον· were saying, Ἄγγελος An angel αὐτῷ to Him λελάληκεν. has spoken. Ἀπεκρίθη Answered Ἰησοῦς Jesus καί and εἶπεν· said οὐ Not δι ̓ because of ἐμέ Me ἡ the φωνή voice αὕτη this γέγονεν has come, ἀλλά but δι ̓ because of ὑμᾶς. you. νῦν Now κρίσις [the] judgment ἐστίν is τοῦ the κόσμου world τούτου, of this; νῦν now ὁ the ἄρχων prince τοῦ of the κόσμου world τούτου this ἐκβληθήσεται will be cast ἔξω· out. κἀγώ And I, ἐάν if ὑψωθῶ I am lifted up ἐκ from τῆς the γῆς, earth, πάντας all ἑλκύσω will draw πρός to ἐμαυτόν. Myself. τοῦτο This δέ now ἔλεγεν He was saying, σημαίνων signifying ποίῳ by what θανάτῳ death ἤμελλεν He was about ἀποθνήσκειν. to die.
Ἀπεκρίθη Answered οὖν then αὐτῷ Him ὁ the ὄχλος· crowd, Ἡμεῖς We ἠκούσαμεν have heard ἐκ from τοῦ the νόμου law ὅτι that ὁ the Χριστός Christ μένει abides εἰς to τόν the αἰῶνα, age, καί and πῶς how λέγεις say σύ you ὅτι that δεῖ it behooves ὑψωθῆναι to be lifted up τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου; of Man? τίς Who ἐστίν is οὗτος this ὁ - Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου; of Man? Εἶπεν Said οὖν therefore αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἔτι Yet μικρόν a little χρόνον while τό the φῶς light ἐν with ὑμῖν you ἐστίν. is. περιπατεῖτε Walk ὡς while τό the φῶς light ἔχετε, you have, ἵνα so that μή not σκοτία darkness ὑμᾶς you καταλάβῃ· might overtake. καί And ὁ the [one] περιπατῶν walking ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness οὐ not οἶδεν knows ποῦ where ὑπάγει. he is going. ὡς While τό the φῶς light ἔχετε, you have, πιστεύετε believe εἰς in τό the φῶς, light, ἵνα so that υἱοί sons φωτός of light γένησθε. you may become. Ταῦτα These things ἐλάλησεν spoke Ἰησοῦς, Jesus, καί and ἀπελθών having gone away, ἐκρύβη He was hidden ἀπ ̓ from αὐτῶν. them.
Τοσαῦτα So many δέ however αὐτοῦ of Him σημεῖα signs πεποιηκότος having been done ἔμπροσθεν before αὐτῶν them, οὐ not ἐπίστευον they believed εἰς in αὐτόν, Him, ἵνα so that ὁ the λόγος word Ἠσαΐου of Isaiah τοῦ the προφήτου prophet πληρωθῇ might be fulfilled ὅν that εἶπεν· said: Κύριε, Lord, τίς who ἐπίστευσεν has believed τῇ the ἀκοῇ report ἡμῶν; of us? καί And ὁ the βραχίων arm Κυρίου of [the] Lord τίνι to whom ἀπεκαλύφθη; has been revealed?”
Διά Because of τοῦτο this, οὐ not ἠδύναντο they were able πιστεύειν, to believe, ὅτι for πάλιν again εἶπεν said Ἠσαΐας· Isaiah: Τετύφλωκεν He has blinded αὐτῶν of them τούς the ὀφθαλμούς eyes, καί and ἐπώρωσεν has hardened αὐτῶν of them τήν the καρδίαν, heart, ἵνα that μή not ἴδωσιν they should see τοῖς with the ὀφθαλμοῖς eyes, καί and νοήσωσιν understand τῇ with the καρδίᾳ heart, καί and στραφῶσιν, turn, καί and ἰάσομαι I will heal αὐτούς. them.”
Ταῦτα These things εἶπεν said Ἠσαΐας Isaiah ὅτι because εἶδεν he saw τήν the δόξαν glory αὐτοῦ, of Him καί and ἐλάλησεν spoke περί concerning αὐτοῦ. Him. ὅμως Nevertheless, μέντοι indeed καί even ἐκ of τῶν the ἀρχόντων rulers πολλοί many ἐπίστευσαν believed εἰς in αὐτόν, Him; ἀλλά but διά on account of τούς the Φαρισαίους Pharisees οὐ not ὡμολόγουν they were confessing, ἵνα so that μή not ἀποσυνάγωγοι put out of the synagogue γένωνται· they might be; ἠγάπησαν they loved γάρ for τήν the δόξαν glory τῶν - ἀνθρώπων of men μᾶλλον more ἤπερ than τήν the δόξαν glory τοῦ - Θεοῦ. of God.
Ἰησοῦς Jesus δέ then ἔκραξεν cried out καί and εἶπεν· said, ὁ The [one] πιστεύων believing εἰς in ἐμέ Me, οὐ not πιστεύει believes εἰς in ἐμέ Me, ἀλλά but εἰς in τόν the [One] πέμψαντα having sent με, Me; καί and ὁ the [one] θεωρῶν beholding ἐμέ Me, θεωρεῖ beholds τόν the [One] πέμψαντα having sent με. Me. ἐγώ I φῶς a light εἰς into τόν the κόσμον world ἐλήλυθα, have come, ἵνα so that πᾶς everyone ὁ - πιστεύων believing εἰς in ἐμέ Me, ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness μή not μείνῃ. should abide. Καί And ἐάν if τίς anyone μου of Me ἀκούσῃ hears τῶν the ῥημάτων words καί and μή not φυλάξῃ, keeps [them], ἐγώ I οὐ not κρίνω do judge αὐτόν· him, οὐ not γάρ for ἦλθον I came ἵνα that κρίνω I might judge τόν the κόσμον, world, ἀλλ ̓ but ἵνα that σώσω I might save τόν the κόσμον. world. ὁ The [one] ἀθετῶν rejecting ἐμέ Me καί and μή not λαμβάνων receiving τά the ῥήματα words μου of Me ἔχει has τόν [one] κρίνοντα judging αὐτόν· him: ὁ The λόγος word ὅν which ἐλάλησα I spoke, ἐκεῖνος that κρινεῖ will judge αὐτόν him ἐν in τῇ the ἐσχάτῃ last ἡμέρᾳ. day.