Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Luke 1 < Prev GNT John 10 Next > GNT Acts 1 >> 87.7% known; 22 new (21 unique)
εἰ If οὐ not ποιῶ I do τά the ἔργα works τοῦ of the Πατρός Father μου, of Me, μή not πιστεύετε believe μοι· Me. εἰ If δέ however ποιῶ, I do, κἄν even if ἐμοί Me μή not πιστεύητε, you believe, τοῖς the ἔργοις works πιστεύετε, believe, ἵνα so that γνῶτε you may know καί and γινώσκητε may understand ὅτι that ἐν in ἐμοί Me [is] ὁ the Πατήρ Father, κἀγώ and I ἐν in τῷ the Πατρί. Father. Ἐζήτουν They were seeking οὖν therefore αὐτόν Him πάλιν again πιάσαι, to seize, καί but ἐξῆλθεν He went forth ἐκ out of τῆς the χειρός hand αὐτῶν. of them.
Καί And ἀπῆλθεν He departed πάλιν again πέραν beyond τοῦ the Ἰορδάνου Jordan, εἰς to τόν the τόπον place ὅπου where ἦν was Ἰωάννης John τό - πρῶτον at first βαπτίζων baptizing. καί And ἔμεινεν He stayed ἐκεῖ. there. καί And πολλοί many ἦλθον came πρός to αὐτόν Him καί and ἔλεγον were saying ὅτι -, Ἰωάννης John μέν indeed σημεῖον sign ἐποίησεν did οὐδέν, no; πάντα everything δέ however ὅσα that εἶπεν said Ἰωάννης John περί about τούτου this [man], ἀληθῆ true ἦν. was. καί And πολλοί many ἐπίστευσαν believed εἰς in αὐτόν Him ἐκεῖ. there.
Ἦν Was δέ now τὶς a certain [man] ἀσθενῶν, ailing, Λάζαρος Lazarus ἀπό of Βηθανίας, Bethany, ἐκ of τῆς the κώμης village Μαρίας of Mary καί and Μάρθας Martha, τῆς the ἀδελφῆς sister αὐτῆς. of her. ἦν Was δέ now Μαριάμ Mary ἡ the [one] ἀλείψασα having anointed τόν the Κύριον Lord μύρῳ with fragrant oil καί and ἐκμάξασα having wiped τούς the πόδας feet αὐτοῦ of Him ταῖς with the θριξίν hair αὐτῆς, of her, ἧς whose ὁ - ἀδελφός brother Λάζαρος Lazarus ἠσθένει. was sick. ἀπέστειλαν Sent οὖν therefore αἱ the ἀδελφαί sisters πρός to αὐτόν Him, λέγουσαι· saying, Κύριε, Lord, ἴδε behold, ὅν [he] whom φιλεῖς You love ἀσθενεῖ. is sick. Ἀκούσας Having heard δέ then, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Αὕτη This ἡ - ἀσθένεια sickness οὐ not ἔστιν is πρός unto θάνατον death, ἀλλ ̓ but ὑπέρ for τῆς the δόξης glory τοῦ - Θεοῦ, of God, ἵνα that δοξασθῇ may be glorified ὁ the Υἱός Son τοῦ - Θεοῦ of God δι ̓ by αὐτῆς. it. Ἠγάπα Loved δέ now ὁ - Ἰησοῦς Jesus τήν - Μάρθαν Martha, καί and τήν the ἀδελφήν sister αὐτῆς of her, καί and τόν - Λάζαρον. Lazarus. ὡς When οὖν therefore ἤκουσεν He heard ὅτι that ἀσθενεῖ, he is sick, τότε then μέν indeed ἔμεινεν He remained ἐν in ᾧ which ἦν He was τόπῳ [the] place δύο two ἡμέρας, days. ἔπειτα Then μετά after τοῦτο this λέγει He says τοῖς to the μαθηταῖς· disciples, Ἄγωμεν Let us go εἰς into τήν - Ἰουδαίαν Judea πάλιν. again. Λέγουσιν Say αὐτῷ to Him οἱ the μαθηταί· disciples, Ῥαββί, Rabbi, νῦν just now ἐζήτουν were seeking σε You λιθάσαι to stone οἱ the Ἰουδαῖοι, Jews, καί and πάλιν again ὑπάγεις You are going ἐκεῖ; there? Ἀπεκρίθη Answered Ἰησοῦς· Jesus, Οὐχί Not δώδεκα twelve ὧραι hours εἰσίν are there τῆς in the ἡμέρας; day? ἐάν If τὶς anyone περιπατῇ walks ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ, day, οὐ not προσκόπτει, he stumbles, ὅτι because τό the φῶς light τοῦ the κόσμου world τούτου of this βλέπει· he sees; ἐάν if δέ however τὶς anyone περιπατῇ walks ἐν in τῇ the νυκτί, night, προσκόπτει, he stumbles, ὅτι because τό the φῶς light οὐ not ἔστιν is ἐν in αὐτῷ. him.
Ταῦτα These things εἶπεν, He said, καί and μετά after τοῦτο this λέγει He says αὐτοῖς· to them, Λάζαρος Lazarus ὁ the φίλος friend ἡμῶν of us κεκοίμηται· has fallen asleep, ἀλλά but πορεύομαι I go ἵνα that ἐξυπνίσω I may awaken αὐτόν. him. Εἶπαν Said οὖν therefore οἱ the μαθηταί disciples αὐτῷ· of Him, Κύριε, Lord, εἰ if κεκοίμηται he has fallen asleep, σωθήσεται. he will get well. εἰρήκει Had spoken δέ however ὁ - Ἰησοῦς Jesus περί of τοῦ the θανάτου death αὐτοῦ, of him; ἐκεῖνοι they δέ however ἔδοξαν thought ὅτι that περί of τῆς the κοιμήσεως rest τοῦ - ὕπνου of sleep λέγει. He speaks. Τότε Then οὖν therefore εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς Jesus παρρησίᾳ· plainly, Λάζαρος Lazarus ἀπέθανεν, has died. καί And χαίρω I rejoice δι ̓ for sake of ὑμᾶς you, ἵνα in order that πιστεύσητε, you might believe, ὅτι that οὐ not ἤμην I was ἐκεῖ· there. ἀλλά But ἄγωμεν let us go πρός to αὐτόν. him. Εἶπεν Said οὖν therefore Θωμᾶς Thomas, ὁ - λεγόμενος called Δίδυμος Didymus, τοῖς to the συμμαθηταῖς· fellow disciples, Ἄγωμεν Let go καί also ἡμεῖς us, ἵνα that ἀποθάνωμεν we may die μετ ̓ with αὐτοῦ. Him.
Ἐλθών Having come οὖν therefore, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εὗρεν found αὐτόν him, τέσσαρας four ἤδη already ἡμέρας days ἔχοντα having been ἐν in τῷ the μνημείῳ. tomb. ἦν Was δέ now ἡ - Βηθανία Bethany ἐγγύς near τῶν - Ἱεροσολύμων Jerusalem, ὡς about ἀπό away σταδίων stadia δεκαπέντε. fifteen. πολλοί Many δέ now ἐκ of τῶν the Ἰουδαίων Jews ἐληλύθεισαν had come πρός unto τήν - Μάρθαν Martha καί and Μαριάμ Mary ἵνα that παραμυθήσωνται they might console αὐτάς them περί concerning τοῦ the ἀδελφοῦ. brother. ἡ - οὖν Therefore Μάρθα Martha, ὡς when ἤκουσεν she heard ὅτι that Ἰησοῦς Jesus ἔρχεται is coming, ὑπήντησεν met αὐτῷ· Him; Μαριάμ Mary δέ however ἐν in τῷ the οἴκῳ house ἐκαθέζετο. was sitting. Εἶπεν Said οὖν then ἡ - Μάρθα Martha πρός to τόν - Ἰησοῦν· Jesus, Κύριε, Lord, εἰ if ἦς You had been ὧδε here, οὐ not ἄν - ἀπέθανεν would have died ὁ the ἀδελφός brother μου· of me. ἀλλά Nevertheless καί even νῦν now οἶδα I know ὅτι that ὅσα whatever ἄν - αἰτήσῃ You might ask τόν - Θεόν God, δώσει will give σοι You ὁ - Θεός. God. Λέγει Says αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἀναστήσεται Will rise again ὁ the ἀδελφός brother σου. of you. Λέγει Says αὐτῷ to him ἡ - Μάρθα· Martha, Οἶδα I know ὅτι that ἀναστήσεται he will rise again ἐν in τῇ the ἀναστάσει resurrection ἐν in τῇ the ἐσχάτῃ last ἡμέρᾳ. day. Εἶπεν Said αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἐγώ I εἰμί am ἡ the ἀνάστασις resurrection καί and ἡ the ζωή· life; ὁ the [one] πιστεύων believing εἰς in ἐμέ Me, κἄν even if ἀποθάνῃ he should die, ζήσεται, he will live; καί and πᾶς everyone ὁ - ζῶν living καί and πιστεύων believing εἰς in ἐμέ Me, οὐ never μή not ἀποθάνῃ shall die, εἰς to τόν the αἰῶνα. age. πιστεύεις Believe you τοῦτο; this? Λέγει She says αὐτῷ· to Him, Ναί Yes, Κύριε, Lord; ἐγώ I πεπίστευκα have believed ὅτι that σύ You εἶ are ὁ the Χριστός Christ, ὁ the Υἱός Son τοῦ - Θεοῦ of God, ὁ the [One] εἰς into τόν the κόσμον world ἐρχόμενος. coming.
Καί And τοῦτο these things εἰποῦσα having said, ἀπῆλθεν she went away καί and ἐφώνησεν called Μαριάμ Mary, τήν the ἀδελφήν sister αὐτῆς of her, λάθρᾳ secretly, εἰποῦσα· having said, ὁ The Διδάσκαλος Teacher πάρεστιν is come, καί and φωνεῖ He calls σε. you. ἐκείνη She δέ then ὡς when ἤκουσεν she heard, ἠγέρθη rose up ταχύ quickly καί and ἤρχετο was coming πρός to αὐτόν. Him. Οὔπω Not yet δέ now ἐληλύθει had come ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἰς into τήν the κώμην, village, ἀλλ ̓ but ἦν was ἔτι still ἐν in τῷ the τόπῳ place ὅπου where ὑπήντησεν had met αὐτῷ Him ἡ - Μάρθα. Martha. οἱ The οὖν then Ἰουδαῖοι Jews οἱ - ὄντες being μετ ̓ with αὐτῆς her ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house καί and παραμυθούμενοι consoling αὐτήν, her, ἰδόντες having seen τήν - Μαριάμ Mary ὅτι that ταχέως quickly ἀνέστη she rose up καί and ἐξῆλθεν, went out, ἠκολούθησαν followed αὐτῇ her, δόξαντες having supposed ὅτι - ὑπάγει she is going εἰς to τό the μνημεῖον tomb ἵνα that κλαύσῃ she might weep ἐκεῖ. there.
ἡ - οὖν Therefore Μαριάμ Mary, ὡς when ἦλθεν she came ὅπου to where ἦν was Ἰησοῦς Jesus, ἰδοῦσα having seen αὐτόν Him, ἔπεσεν fell αὐτοῦ of Him πρός at τούς the πόδας feet, λέγουσα saying αὐτῷ· to Him, Κύριε, Lord, εἰ if ἦς You had been ὧδε here, οὐ not ἄν - μου of me ἀπέθανεν would have died ὁ the ἀδελφός. brother. Ἰησοῦς Jesus οὖν therefore ὡς when εἶδεν He saw αὐτήν her κλαίουσαν weeping, καί and τούς the συνελθόντας having come with αὐτῇ her Ἰουδαίους Jews κλαίοντας, weeping, ἐνεβριμήσατο He was deeply moved τῷ - πνεύματι in spirit καί and ἐτάραξεν troubled ἑαυτόν Himself. καί And εἶπεν· He said, Ποῦ Where τεθείκατε have you laid αὐτόν; him. Λέγουσιν They say αὐτῷ· to Him, Κύριε, Lord, ἔρχου come καί and ἴδε. see. Ἐδάκρυσεν Wept ὁ - Ἰησοῦς. Jesus. Ἔλεγον Were saying οὖν therefore οἱ the Ἰουδαῖοι· Jews, Ἴδε Behold πῶς how ἐφίλει He loved αὐτόν. him! Τινές Some δέ however ἐκ of αὐτῶν them εἶπαν· said, οὐκ Not ἐδύνατο was able οὗτος this [man] ὁ - ἀνοίξας having opened τούς the ὀφθαλμούς eyes τοῦ of the τυφλοῦ blind, ποιῆσαι to have caused ἵνα that καί also οὗτος this one μή not ἀποθάνῃ; should have died?
Ἰησοῦς Jesus οὖν therefore πάλιν again, ἐμβριμώμενος being deeply moved ἐν in ἑαυτῷ Himself, ἔρχεται comes εἰς to τό the μνημεῖον· tomb. ἦν It was δέ now σπήλαιον a cave, καί and λίθος a stone ἐπέκειτο was lying ἐπ ̓ against αὐτῷ. it. λέγει Says ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἄρατε Take away τόν the λίθον. stone. Λέγει Says αὐτῷ to Him ἡ the ἀδελφή sister τοῦ of the [one] τετελευτηκότος having died, Μάρθα· Martha, Κύριε, Lord, ἤδη already ὄζει, he stinks, τεταρταῖος four days γάρ for ἐστίν. it is. Λέγει Says αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, οὐκ Not εἶπον said I σοι to you ὅτι that ἐάν if πιστεύσῃς you should believe, ὄψῃ you will see τήν the δόξαν glory τοῦ - Θεοῦ; of God? Ἦραν They took away οὖν therefore τόν the λίθον. stone. ὁ - δέ Now Ἰησοῦς Jesus ἦρεν lifted τούς His ὀφθαλμούς eyes ἄνω upwards καί and εἶπεν· said, Πάτερ, Father, εὐχαριστῶ I thank σοι You ὅτι that ἤκουσας You have heard μου. Me. ἐγώ I δέ and ᾔδειν knew ὅτι that πάντοτε always μου Me ἀκούεις, You hear; ἀλλά but διά on account of τόν the ὄχλον crowd τόν - περιεστῶτα standing around εἶπον, I said [it], ἵνα that πιστεύσωσιν they may believe ὅτι that σύ You με Me ἀπέστειλας. sent. Καί And ταῦτα these things εἰπών having said, φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud ἐκραύγασεν· He cried out, Λάζαρε, Lazarus, δεῦρο come ἔξω. forth. ἐξῆλθεν Came forth ὁ the [one] τεθνηκώς having been dead, δεδεμένος being bound τούς the πόδας feet καί and τάς the χεῖρας hands κειρίαις with linen strips, καί and ἡ the ὄψις face αὐτοῦ of him σουδαρίῳ in a headcloth περιεδέδετο. bound about. Λέγει Says αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Λύσατε Unbind αὐτόν him καί and ἄφετε allow αὐτόν him ὑπάγειν. to go.
Πολλοί Many οὖν therefore ἐκ of τῶν the Ἰουδαίων Jews οἱ - ἐλθόντες having come πρός to τήν - Μαριάμ Mary καί and θεασάμενοι having seen ἅ what ἐποίησεν He did, ἐπίστευσαν believed εἰς in αὐτόν· Him; τινές some δέ however ἐκ of αὐτῶν them ἀπῆλθον went πρός to τούς the Φαρισαίους Pharisees καί and εἶπαν told αὐτοῖς them ἅ what ἐποίησεν had done Ἰησοῦς. Jesus.
Συνήγαγον Gathered οὖν therefore οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees συνέδριον a council, καί and ἔλεγον· they were saying, Τί What ποιοῦμεν are we to do? ὅτι For οὗτος this ὁ - ἄνθρωπος man πολλά many ποιεῖ does σημεῖα; signs. ἐάν If ἀφῶμεν we shall let him alone αὐτόν Him οὕτως, like this, πάντες all πιστεύσουσιν will believe εἰς in αὐτόν, Him, καί and ἐλεύσονται will come οἱ the Ῥωμαῖοι Romans καί and ἀροῦσιν will take away ἡμῶν of us καί both τόν the τόπον place καί and τό the ἔθνος. nation. Εἷς One δέ however τὶς certain ἐκ of αὐτῶν them, Καϊάφας, Caiaphas, ἀρχιερεύς high priest ὤν being τοῦ the ἐνιαυτοῦ year ἐκείνου, same, εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Ὑμεῖς You οὐ not οἴδατε know οὐδέν, nothing, οὐδέ nor λογίζεσθε consider you ὅτι that συμφέρει it is profitable ὑμῖν for you ἵνα that εἷς one ἄνθρωπος man ἀποθάνῃ should die ὑπέρ for τοῦ the λαοῦ people, καί and μή not ὅλον all τό the ἔθνος nation ἀπόληται. should perish. Τοῦτο This δέ now ἀφ ̓ from ἑαυτοῦ himself οὐ not εἶπεν, he said, ἀλλά but ἀρχιερεύς high priest ὤν being τοῦ the ἐνιαυτοῦ year ἐκείνου that, ἐπροφήτευσεν he prophesied ὅτι that ἔμελλεν was about Ἰησοῦς Jesus ἀποθνήσκειν to die ὑπέρ for τοῦ the ἔθνους, nation, καί and οὐ not ὑπέρ for τοῦ the ἔθνους nation μόνον only, ἀλλ ̓ but ἵνα that καί also τά the τέκνα children τοῦ - Θεοῦ of God, τά those διεσκορπισμένα having been scattered, συναγάγῃ He might gather together εἰς into ἕν. one. Ἀπ ̓ From ἐκείνης that οὖν therefore τῆς - ἡμέρας day ἐβουλεύσαντο they took counsel together ἵνα that ἀποκτείνωσιν they might kill αὐτόν. Him.
ὁ - οὖν Therefore Ἰησοῦς Jesus οὐκέτι no longer παρρησίᾳ publicly περιεπάτει walked ἐν among τοῖς the Ἰουδαίοις, Jews, ἀλλά but ἀπῆλθεν went away ἐκεῖθεν from there εἰς into τήν the χώραν region ἐγγύς near τῆς the ἐρήμου, wilderness, εἰς to Ἐφραίμ Ephraim λεγομένην called πόλιν, a city. κἀκεῖ And there ἔμεινεν He stayed μετά with τῶν the μαθητῶν. disciples.
Ἦν Was δέ now ἐγγύς near τό the πάσχα Passover τῶν of the Ἰουδαίων, Jews, καί and ἀνέβησαν went up πολλοί many εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem ἐκ out of τῆς the χώρας region πρό before τοῦ the πάσχα Passover, ἵνα so that ἁγνίσωσιν they might purify ἑαυτούς. themselves. ἐζήτουν They were seeking οὖν therefore τόν - Ἰησοῦν Jesus καί and ἔλεγον were saying μετ ̓ among ἀλλήλων one another ἐν in τῷ the ἱερῷ temple ἑστηκότες· standing, Τί What δοκεῖ does it seem ὑμῖν; to you, ὅτι that οὐ no μή not ἔλθῃ He will come εἰς to τήν the ἑορτήν; feast? δεδώκεισαν Had given δέ now οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees ἐντολάς a command ἵνα that ἐάν if τὶς anyone γνῷ should know ποῦ where ἐστίν He is, μηνύσῃ, he should show [it], ὅπως so that πιάσωσιν they might seize αὐτόν. Him.