Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Luke 1 < Prev GNT John 10 Next > GNT Acts 1 >> 87.4% known; 27 new (21 unique)
ὁ The κλέπτης thief οὐ not ἔρχεται comes εἰ if μή not ἵνα that κλέψῃ he might steal, καί and θύσῃ might kill, καί and ἀπολέσῃ· might destroy. ἐγώ I ἦλθον came ἵνα that ζωήν life ἔχωσιν they may have, καί and περισσόν abundantly ἔχωσιν. may have [it].
Ἐγώ I εἰμί am ὁ the ποιμήν shepherd ὁ - καλός. good. ὁ The ποιμήν shepherd ὁ - καλός good, τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of Him τίθησιν lays down ὑπέρ for τῶν the προβάτων· sheep; ὁ the μισθωτός hired servant καί however οὐ not ὤν being ποιμήν, [the] shepherd, οὗ whose οὐ not ἔστιν are τά the πρόβατα sheep ἴδια, own, θεωρεῖ sees τόν the λύκον wolf ἐρχόμενον coming, καί and ἀφίησιν leaves τά the πρόβατα sheep, καί and φεύγει— flees — καί and ὁ the λύκος wolf ἁρπάζει snatches αὐτά them καί and σκορπίζει— scatters — ὅτι because μισθωτός a hired servant ἐστίν he is, καί and οὐ not μέλει is himself concerned αὐτῷ to him περί about τῶν the προβάτων. sheep.
Ἐγώ I εἰμί am ὁ the ποιμήν shepherd ὁ - καλός good; καί and γινώσκω I know τά - ἐμά My own, καί and γινώσκουσι am known με I τά by ἐμά, Mine. καθώς As γινώσκει knows με Me ὁ the Πατήρ Father, κἀγώ I also γινώσκω know τόν the Πατέρα, Father; καί and τήν the ψυχήν life μου of Me τίθημι I lay down ὑπέρ for τῶν the προβάτων. sheep. καί And ἄλλα other πρόβατα sheep ἔχω I have, ἅ which οὐ not ἔστιν are ἐκ of τῆς the αὐλῆς fold ταύτης· this; κἀκεῖνα those also δεῖ it behooves με Me ἀγαγεῖν to bring, καί and τῆς the φωνῆς voice μου of Me ἀκούσουσιν, they will hear; καί and γενήσονται there will be μία one ποίμνη, flock, εἷς with one ποιμήν. shepherd.
Διά Because of τοῦτο this, με Me ὁ the Πατήρ Father ἀγαπᾷ loves, ὅτι because ἐγώ I τίθημι lay down τήν the ψυχήν life μου, of Me, ἵνα that πάλιν again λάβω I might take αὐτήν. it. οὐδείς No one αἴρει takes αὐτήν it ἀπ ̓ from ἐμοῦ, Me, ἀλλ ̓ but ἐγώ I τίθημι lay down αὐτήν it ἀπ ̓ of ἐμαυτοῦ. Myself. ἐξουσίαν Authority ἔχω I have θεῖναι to lay down αὐτήν, it, καί and ἐξουσίαν authority ἔχω I have πάλιν again λαβεῖν to take αὐτήν· it. ταύτην This τήν - ἐντολήν commandment ἔλαβον I received παρά from τοῦ the Πατρός Father μου. of Me.
Σχίσμα Division πάλιν again ἐγένετο there was ἐν among τοῖς the Ἰουδαίοις Jews διά on account of τούς the λόγους words τούτους. these. ἔλεγον Were saying δέ now πολλοί many ἐκ of αὐτῶν· them, Δαιμόνιον A demon ἔχει He has, καί and μαίνεται· is insane; τί why αὐτοῦ Him ἀκούετε; do you listen to? Ἄλλοι Others ἔλεγον· were saying, Ταῦτα These τά - ῥήματα sayings οὐ not ἔστιν are [those] δαιμονιζομένου· of one possessed by a demon. μή Not δαιμόνιον a demon δύναται is able τυφλῶν of [the] blind ὀφθαλμούς [the] eyes ἀνοῖξαι; to open?
Ἐγένετο Took place τότε at the time τά the ἐνκαίνια Feast of Dedication, ἐν at τοῖς - Ἱεροσολύμοις, Jerusalem. χειμών Winter ἦν, it was, καί and περιεπάτει was walking ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἐν in τῷ the ἱερῷ temple ἐν in τῇ the στοᾷ porch τοῦ - Σολομῶνος. of Solomon. ἐκύκλωσαν Encircled οὖν therefore αὐτόν Him οἱ the Ἰουδαῖοι Jews, καί and ἔλεγον they were saying αὐτῷ· to Him, Ἕως Until πότε when τήν the ψυχήν soul ἡμῶν of us αἴρεις; hold You in suspense? εἰ If σύ You εἶ are ὁ the Χριστός, Christ, εἰπέ tell ἡμῖν us παρρησίᾳ. plainly. Ἀπεκρίθη Answered αὐτοῖς them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Εἶπον I told ὑμῖν you, καί and οὐ not πιστεύετε· you believe. τά The ἔργα works ἅ that ἐγώ I ποιῶ do ἐν in τῷ the ὀνόματι name τοῦ of the Πατρός Father μου of Me, ταῦτα these μαρτυρεῖ bear witness περί concerning ἐμοῦ· Me. ἀλλά But ὑμεῖς you οὐ not πιστεύετε, believe, ὅτι because οὐ not ἐστέ you are ἐκ from among τῶν the προβάτων sheep τῶν - ἐμῶν. of Me. τά The πρόβατα sheep τά - ἐμά of Me, τῆς the φωνῆς voice μου of Me ἀκούουσιν, hear, κἀγώ and I γινώσκω know αὐτά them, καί and ἀκολουθοῦσιν they follow μοι, Me; κἀγώ and I δίδωμι give αὐτοῖς them ζωήν life αἰώνιον eternal; καί and οὐ never μή not ἀπόλωνται shall they perish, εἰς to τόν the αἰῶνα age, καί and οὐ never ἁρπάσει will seize τὶς anyone αὐτά them ἐκ out of τῆς the χειρός hand μου. of Me. ὁ The Πατήρ Father μου of Me ὅ who δέδωκεν has given [them] μοι to Me, πάντων than all μεῖζον greater ἐστίν, is, καί and οὐδείς no one δύναται is able ἁρπάζειν to seize [them] ἐκ out of τῆς the χειρός hand τοῦ the Πατρός. Father. ἐγώ I καί and ὁ the Πατήρ Father ἕν one ἐσμέν. are.
Ἐβάστασαν Took up πάλιν again λίθους stones οἱ the Ἰουδαῖοι Jews, ἵνα that λιθάσωσιν they might stone αὐτόν. Him. ἀπεκρίθη Answered αὐτοῖς them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Πολλά Many ἔργα works καλά good ἔδειξα I have shown ὑμῖν you ἐκ from τοῦ the Πατρός· Father; διά because of ποῖον which αὐτῶν of these ἔργον work, ἐμέ Me λιθάζετε; do you stone? Ἀπεκρίθησαν Answered αὐτῷ Him οἱ the Ἰουδαῖοι· Jews, Περί For καλοῦ a good ἔργου work οὐ not λιθάζομεν we do stone σε You, ἀλλά but περί for βλασφημίας, blasphemy, καί and ὅτι because σύ You, ἄνθρωπος a man ὤν being, ποιεῖς make σεαυτόν yourself Θεόν. God. Ἀπεκρίθη Answered αὐτοῖς them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, οὐκ Not ἔστιν is it γεγραμμένον written ἐν in τῷ the νόμῳ law ὑμῶν of you ὅτι -: Ἐγώ I εἶπα· said Θεοί gods ἐστέ; you are’ εἰ If ἐκείνους them εἶπεν he called θεούς gods, πρός to οὕς whom ὁ the λόγος word τοῦ - Θεοῦ of God ἐγένετο, came, καί and οὐ not δύναται is able λυθῆναι to be broken ἡ the γραφή, Scripture, ὅν [of Him] whom ὁ the Πατήρ Father ἡγίασεν sanctified καί and ἀπέστειλεν sent εἰς into τόν the κόσμον world, ὑμεῖς you λέγετε do say ὅτι -, Βλασφημεῖς, You blaspheme, ὅτι because εἶπον· I said, Υἱός Son τοῦ - Θεοῦ of God εἰμί; I am’? εἰ If οὐ not ποιῶ I do τά the ἔργα works τοῦ of the Πατρός Father μου, of Me, μή not πιστεύετε believe μοι· Me. εἰ If δέ however ποιῶ, I do, κἄν even if ἐμοί Me μή not πιστεύητε, you believe, τοῖς the ἔργοις works πιστεύετε, believe, ἵνα so that γνῶτε you may know καί and γινώσκητε may understand ὅτι that ἐν in ἐμοί Me [is] ὁ the Πατήρ Father, κἀγώ and I ἐν in τῷ the Πατρί. Father. Ἐζήτουν They were seeking οὖν therefore αὐτόν Him πάλιν again πιάσαι, to seize, καί but ἐξῆλθεν He went forth ἐκ out of τῆς the χειρός hand αὐτῶν. of them.
Καί And ἀπῆλθεν He departed πάλιν again πέραν beyond τοῦ the Ἰορδάνου Jordan, εἰς to τόν the τόπον place ὅπου where ἦν was Ἰωάννης John τό - πρῶτον at first βαπτίζων baptizing. καί And ἔμεινεν He stayed ἐκεῖ. there. καί And πολλοί many ἦλθον came πρός to αὐτόν Him καί and ἔλεγον were saying ὅτι -, Ἰωάννης John μέν indeed σημεῖον sign ἐποίησεν did οὐδέν, no; πάντα everything δέ however ὅσα that εἶπεν said Ἰωάννης John περί about τούτου this [man], ἀληθῆ true ἦν. was. καί And πολλοί many ἐπίστευσαν believed εἰς in αὐτόν Him ἐκεῖ. there.
Ἦν Was δέ now τὶς a certain [man] ἀσθενῶν, ailing, Λάζαρος Lazarus ἀπό of Βηθανίας, Bethany, ἐκ of τῆς the κώμης village Μαρίας of Mary καί and Μάρθας Martha, τῆς the ἀδελφῆς sister αὐτῆς. of her. ἦν Was δέ now Μαριάμ Mary ἡ the [one] ἀλείψασα having anointed τόν the Κύριον Lord μύρῳ with fragrant oil καί and ἐκμάξασα having wiped τούς the πόδας feet αὐτοῦ of Him ταῖς with the θριξίν hair αὐτῆς, of her, ἧς whose ὁ - ἀδελφός brother Λάζαρος Lazarus ἠσθένει. was sick. ἀπέστειλαν Sent οὖν therefore αἱ the ἀδελφαί sisters πρός to αὐτόν Him, λέγουσαι· saying, Κύριε, Lord, ἴδε behold, ὅν [he] whom φιλεῖς You love ἀσθενεῖ. is sick. Ἀκούσας Having heard δέ then, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Αὕτη This ἡ - ἀσθένεια sickness οὐ not ἔστιν is πρός unto θάνατον death, ἀλλ ̓ but ὑπέρ for τῆς the δόξης glory τοῦ - Θεοῦ, of God, ἵνα that δοξασθῇ may be glorified ὁ the Υἱός Son τοῦ - Θεοῦ of God δι ̓ by αὐτῆς. it. Ἠγάπα Loved δέ now ὁ - Ἰησοῦς Jesus τήν - Μάρθαν Martha, καί and τήν the ἀδελφήν sister αὐτῆς of her, καί and τόν - Λάζαρον. Lazarus. ὡς When οὖν therefore ἤκουσεν He heard ὅτι that ἀσθενεῖ, he is sick, τότε then μέν indeed ἔμεινεν He remained ἐν in ᾧ which ἦν He was τόπῳ [the] place δύο two ἡμέρας, days. ἔπειτα Then μετά after τοῦτο this λέγει He says τοῖς to the μαθηταῖς· disciples, Ἄγωμεν Let us go εἰς into τήν - Ἰουδαίαν Judea πάλιν. again. Λέγουσιν Say αὐτῷ to Him οἱ the μαθηταί· disciples, Ῥαββί, Rabbi, νῦν just now ἐζήτουν were seeking σε You λιθάσαι to stone οἱ the Ἰουδαῖοι, Jews, καί and πάλιν again ὑπάγεις You are going ἐκεῖ; there? Ἀπεκρίθη Answered Ἰησοῦς· Jesus, Οὐχί Not δώδεκα twelve ὧραι hours εἰσίν are there τῆς in the ἡμέρας; day? ἐάν If τὶς anyone περιπατῇ walks ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ, day, οὐ not προσκόπτει, he stumbles, ὅτι because τό the φῶς light τοῦ the κόσμου world τούτου of this βλέπει· he sees; ἐάν if δέ however τὶς anyone περιπατῇ walks ἐν in τῇ the νυκτί, night, προσκόπτει, he stumbles, ὅτι because τό the φῶς light οὐ not ἔστιν is ἐν in αὐτῷ. him.
Ταῦτα These things εἶπεν, He said, καί and μετά after τοῦτο this λέγει He says αὐτοῖς· to them, Λάζαρος Lazarus ὁ the φίλος friend ἡμῶν of us κεκοίμηται· has fallen asleep, ἀλλά but πορεύομαι I go ἵνα that ἐξυπνίσω I may awaken αὐτόν. him. Εἶπαν Said οὖν therefore οἱ the μαθηταί disciples αὐτῷ· of Him, Κύριε, Lord, εἰ if κεκοίμηται he has fallen asleep, σωθήσεται. he will get well. εἰρήκει Had spoken δέ however ὁ - Ἰησοῦς Jesus περί of τοῦ the θανάτου death αὐτοῦ, of him; ἐκεῖνοι they δέ however ἔδοξαν thought ὅτι that περί of τῆς the κοιμήσεως rest τοῦ - ὕπνου of sleep λέγει. He speaks. Τότε Then οὖν therefore εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς Jesus παρρησίᾳ· plainly, Λάζαρος Lazarus ἀπέθανεν, has died. καί And χαίρω I rejoice δι ̓ for sake of ὑμᾶς you, ἵνα in order that πιστεύσητε, you might believe, ὅτι that οὐ not ἤμην I was ἐκεῖ· there. ἀλλά But ἄγωμεν let us go πρός to αὐτόν. him. Εἶπεν Said οὖν therefore Θωμᾶς Thomas, ὁ - λεγόμενος called Δίδυμος Didymus, τοῖς to the συμμαθηταῖς· fellow disciples, Ἄγωμεν Let go καί also ἡμεῖς us, ἵνα that ἀποθάνωμεν we may die μετ ̓ with αὐτοῦ. Him.
Ἐλθών Having come οὖν therefore, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εὗρεν found αὐτόν him, τέσσαρας four ἤδη already ἡμέρας days ἔχοντα having been ἐν in τῷ the μνημείῳ. tomb. ἦν Was δέ now ἡ - Βηθανία Bethany ἐγγύς near τῶν - Ἱεροσολύμων Jerusalem, ὡς about ἀπό away σταδίων stadia δεκαπέντε. fifteen. πολλοί Many δέ now ἐκ of τῶν the Ἰουδαίων Jews ἐληλύθεισαν had come πρός unto τήν - Μάρθαν Martha καί and Μαριάμ Mary ἵνα that παραμυθήσωνται they might console αὐτάς them περί concerning τοῦ the ἀδελφοῦ. brother. ἡ - οὖν Therefore Μάρθα Martha, ὡς when ἤκουσεν she heard ὅτι that Ἰησοῦς Jesus ἔρχεται is coming, ὑπήντησεν met αὐτῷ· Him; Μαριάμ Mary δέ however ἐν in τῷ the οἴκῳ house ἐκαθέζετο. was sitting. Εἶπεν Said οὖν then ἡ - Μάρθα Martha πρός to τόν - Ἰησοῦν· Jesus, Κύριε, Lord, εἰ if ἦς You had been ὧδε here, οὐ not ἄν - ἀπέθανεν would have died ὁ the ἀδελφός brother μου· of me. ἀλλά Nevertheless καί even νῦν now οἶδα I know ὅτι that ὅσα whatever ἄν - αἰτήσῃ You might ask τόν - Θεόν God, δώσει will give σοι You ὁ - Θεός. God. Λέγει Says αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἀναστήσεται Will rise again ὁ the ἀδελφός brother σου. of you. Λέγει Says αὐτῷ to him ἡ - Μάρθα· Martha, Οἶδα I know ὅτι that ἀναστήσεται he will rise again ἐν in τῇ the ἀναστάσει resurrection ἐν in τῇ the ἐσχάτῃ last ἡμέρᾳ. day. Εἶπεν Said αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἐγώ I εἰμί am ἡ the ἀνάστασις resurrection καί and ἡ the ζωή· life; ὁ the [one] πιστεύων believing εἰς in ἐμέ Me, κἄν even if ἀποθάνῃ he should die, ζήσεται, he will live; καί and πᾶς everyone ὁ - ζῶν living καί and πιστεύων believing εἰς in ἐμέ Me, οὐ never μή not ἀποθάνῃ shall die, εἰς to τόν the αἰῶνα. age. πιστεύεις Believe you τοῦτο; this? Λέγει She says αὐτῷ· to Him, Ναί Yes, Κύριε, Lord; ἐγώ I πεπίστευκα have believed ὅτι that σύ You εἶ are ὁ the Χριστός Christ, ὁ the Υἱός Son τοῦ - Θεοῦ of God, ὁ the [One] εἰς into τόν the κόσμον world ἐρχόμενος. coming.
Καί And τοῦτο these things εἰποῦσα having said, ἀπῆλθεν she went away καί and ἐφώνησεν called Μαριάμ Mary, τήν the ἀδελφήν sister αὐτῆς of her, λάθρᾳ secretly, εἰποῦσα· having said, ὁ The Διδάσκαλος Teacher πάρεστιν is come, καί and φωνεῖ He calls σε. you. ἐκείνη She δέ then ὡς when ἤκουσεν she heard, ἠγέρθη rose up ταχύ quickly καί and ἤρχετο was coming πρός to αὐτόν. Him. Οὔπω Not yet δέ now ἐληλύθει had come ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἰς into τήν the κώμην, village, ἀλλ ̓ but ἦν was ἔτι still ἐν in τῷ the τόπῳ place ὅπου where ὑπήντησεν had met αὐτῷ Him ἡ - Μάρθα. Martha. οἱ The οὖν then Ἰουδαῖοι Jews οἱ - ὄντες being μετ ̓ with αὐτῆς her ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house καί and παραμυθούμενοι consoling αὐτήν, her, ἰδόντες having seen τήν - Μαριάμ Mary ὅτι that ταχέως quickly ἀνέστη she rose up καί and ἐξῆλθεν, went out, ἠκολούθησαν followed αὐτῇ her, δόξαντες having supposed ὅτι - ὑπάγει she is going εἰς to τό the μνημεῖον tomb ἵνα that κλαύσῃ she might weep ἐκεῖ. there.