Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 10 Next > GNT Mark 1 >> 84.6% known; 22 new (21 unique)
Καί And μή not φοβεῖσθε you should be afraid ἀπό of τῶν those ἀποκτεννόντων killing τό the σῶμα, body, τήν the δέ however ψυχήν soul μή not δυναμένων being able ἀποκτεῖναι· to kill; φοβεῖσθε you should fear δέ however μᾶλλον rather τόν the [One] δυνάμενον being able καί both ψυχήν soul καί and σῶμα body ἀπολέσαι to destroy ἐν in γεέννῃ. hell. Οὐχί Not δύο two στρουθία sparrows ἀσσαρίου for an assarion πωλεῖται; are sold? καί And ἕν one ἐκ of αὐτῶν them οὐ not πεσεῖται will fall ἐπί to τήν the γῆν ground, ἄνευ apart from τοῦ the Πατρός Father ὑμῶν. of you? ὑμῶν Of you δέ now καί even αἱ the τρίχες hairs τῆς of the κεφαλῆς head πᾶσαι all ἠριθμημέναι numbered εἰσίν. are. μή Not οὖν therefore φοβεῖσθε· you should fear; πολλῶν than many στρουθίων sparrows διαφέρετε are worth more ὑμεῖς. you.
Πᾶς Everyone οὖν therefore ὅστις who ὁμολογήσει will confess ἐν in ἐμοί Me ἔμπροσθεν before τῶν - ἀνθρώπων, men, ὁμολογήσω will confess κἀγώ also I ἐν in αὐτῷ him ἔμπροσθεν before τοῦ the Πατρός Father μου of Me τοῦ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς· heavens. ὅστις Whoever δ ̓ now ἄν - ἀρνήσηται shall deny με Me ἔμπροσθεν before τῶν - ἀνθρώπων, men, ἀρνήσομαι will deny κἀγώ I also αὐτόν him ἔμπροσθεν before τοῦ the Πατρός Father μου of Me τοῦ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens.
Μή Not νομίσητε think ὅτι that ἦλθον I came βαλεῖν to bring εἰρήνην peace ἐπί to τήν the γῆν· earth; οὐ not ἦλθον I came βαλεῖν to bring εἰρήνην peace, ἀλλά but μάχαιραν. a sword. ἦλθον I came γάρ for διχάσαι to set at variance Ἄνθρωπον A man κατά against τοῦ the πατρός father αὐτοῦ of him, Καί and θυγατέρα a daughter κατά against τῆς the μητρός mother αὐτῆς of her, Καί and νύμφην a daughter-in-law κατά against τῆς the πενθερᾶς mother-in-law αὐτῆς, of her, Καί And ἐχθροί enemies τοῦ of the ἀνθρώπου man οἱ the οἰκιακοί household αὐτοῦ. of him.’
ὁ The [one] φιλῶν loving πατέρα father ἤ or μητέρα mother ὑπέρ above ἐμέ Me, οὐ not ἔστιν is μου of Me ἄξιος, worthy; καί and ὁ the [one] φιλῶν loving υἱόν son ἤ or θυγατέρα daughter ὑπέρ above ἐμέ Me, οὐ not ἔστιν is μου of Me ἄξιος· worthy. καί And ὅς he who οὐ not λαμβάνει takes τόν the σταυρόν cross αὐτοῦ of him καί and ἀκολουθεῖ follows ὀπίσω after μου, Me, οὐ not ἔστιν is μου of Me ἄξιος. worthy. ὁ The [one] εὑρών having found τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him ἀπολέσει will lose αὐτήν, it; καί and ὁ the [one] ἀπολέσας having lost τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him ἕνεκεν on account of ἐμοῦ Me εὑρήσει will find αὐτήν. it.
ὁ The [One] δεχόμενος receiving ὑμᾶς you, ἐμέ Me δέχεται, receives; καί and ὁ the [one] ἐμέ Me δεχόμενος receiving, δέχεται receives τόν the [One] ἀποστείλαντα having sent με. Me. ὁ The [one] δεχόμενος receiving προφήτην a prophet εἰς in [the] ὄνομα name προφήτου of a prophet, μισθόν [the] reward προφήτου of a prophet λήμψεται, will receive; καί and ὁ the [one] δεχόμενος receiving δίκαιον a righteous [man] εἰς in [the] ὄνομα name δικαίου of a righteous [man], μισθόν the reward δικαίου of a righteous [man] λήμψεται. will receive. καί And ὅς whoever ἄν - ποτίσῃ shall give to drink ἕνα one τῶν the μικρῶν little ones τούτων of these ποτήριον a cup ψυχροῦ of cold [water], μόνον only εἰς in [the] ὄνομα name μαθητοῦ, of a disciple, ἀμήν truly λέγω I say ὑμῖν, to you, οὐ no μή not ἀπολέσῃ shall he lose τόν the μισθόν reward αὐτοῦ. of him.
Καί And ἐγένετο it came to pass ὅτε when ἐτέλεσεν had finished ὁ - Ἰησοῦς Jesus διατάσσων commanding τοῖς the δώδεκα twelve μαθηταῖς disciples αὐτοῦ, of Him, μετέβη He departed ἐκεῖθεν from there τοῦ - διδάσκειν to teach καί and κηρύσσειν to preach ἐν in ταῖς the πόλεσιν cities αὐτῶν. of them.
ὁ - δέ And Ἰωάννης John, ἀκούσας having heard ἐν in τῷ the δεσμωτηρίῳ prison τά the ἔργα works τοῦ of the Χριστοῦ Christ, πέμψας having sent διά two τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him, εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Σύ You εἶ are ὁ the ἐρχόμενος coming [One], ἤ or ἕτερον another προσδοκῶμεν; are we to look for? Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Πορευθέντες Having gone, ἀπαγγείλατε relate Ἰωάννῃ to John ἅ what ἀκούετε you hear καί and βλέπετε· see: τυφλοί Blind ἀναβλέπουσιν receive sight, καί and χωλοί lame περιπατοῦσιν, walk, λεπροί lepers καθαρίζονται are cleansed, καί and κωφοί deaf ἀκούουσιν, hear, καί and νεκροί dead ἐγείρονται are raised, καί and πτωχοί poor εὐαγγελίζονται· are gospelized. καί And μακάριος blessed ἐστίν is ὅς he who ἐάν if μή not σκανδαλισθῇ shall fall away ἐν in ἐμοί. Me.
Τούτων As these δέ now πορευομένων were going away, ἤρξατο began ὁ - Ἰησοῦς Jesus λέγειν to speak τοῖς to the ὄχλοις crowds περί concerning Ἰωάννου· John: Τί What ἐξήλθατε went you out εἰς into τήν the ἔρημον wilderness θεάσασθαι; to see? κάλαμον A reed ὑπό by [the] ἀνέμου wind σαλευόμενον; shaken? ἀλλά But τί what ἐξήλθατε did you go out ἰδεῖν; to see? ἄνθρωπον A man ἐν in μαλακοῖς delicate [clothing] ἠμφιεσμένον; having been dressed? ἰδού Behold, οἱ those τά - μαλακά delicate [clothing] φοροῦντες wearing, ἐν in τοῖς the οἴκοις houses τῶν - βασιλέων of kings εἰσίν. are. ἀλλά But τί what ἐξήλθατε did you go out, ἰδεῖν; to see? προφήτην; a prophet ναί Yes, λέγω I say ὑμῖν, to you, καί and [one] περισσότερον more excellent προφήτου. than a prophet. οὗτος For this ἐστίν is [he] περί concerning οὗ whom γέγραπται· it has been written: Ἰδού Behold, ἐγώ I ἀποστέλλω send τόν the ἄγγελον messenger μου of Me πρό before προσώπου [the] face σου, of You, Ὅς who κατασκευάσει will prepare τήν the ὁδόν way σου of You ἔμπροσθεν before σου. You.’
Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν· to you, οὐ not ἐγήγερται there has risen ἐν among [those] γεννητοῖς born γυναικῶν of women μείζων one greater Ἰωάννου than John τοῦ the Βαπτιστοῦ· Baptist. ὁ - δέ Yet μικρότερος the least ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τῶν of the οὐρανῶν heavens, μείζων greater αὐτοῦ than he ἐστίν. is. ἀπό From δέ then τῶν the ἡμερῶν days Ἰωάννου of John τοῦ the Βαπτιστοῦ Baptist ἕως until ἄρτι now, ἡ the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν heavens βιάζεται is taken by violence, καί and [the] βιασταί violent ἁρπάζουσιν claim αὐτήν. it. πάντες All γάρ for οἱ the προφῆται prophets καί and ὁ the νόμος law ἕως until Ἰωάννου John ἐπροφήτευσαν· prophesied. καί And εἰ if θέλετε you are willing δέξασθαι, to receive [it], αὐτός he ἐστίν is Ἠλίας Elijah, ὁ the one μέλλων being about ἔρχεσθαι. to come. ὁ The [one] ἔχων having ὦτα ears, ἀκουέτω. let him hear!
Τίνι To what δέ however ὁμοιώσω will I compare τήν the γενεάν generation ταύτην; this? ὁμοία Like ἐστίν it is παιδίοις little children καθημένοις sitting ἐν in ταῖς the ἀγοραῖς markets, ἅ and προσφωνοῦντα calling out τοῖς - ἑτέροις to others, λέγουσιν· saying: Ηὐλήσαμεν We piped ὑμῖν for you, Καί and οὐ not ὠρχήσασθε, you did dance; Ἐθρηνήσαμεν we sang a dirge Καί and οὐ not ἐκόψασθε. you did wail.
Ἦλθεν Came γάρ for Ἰωάννης John μήτε neither ἐσθίων eating μήτε nor πίνων, drinking, καί and λέγουσιν· they say, Δαιμόνιον A demon ἔχει. he has! ἦλθεν Came ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐσθίων eating καί and πίνων, drinking, καί and λέγουσιν· they say, Ἰδού Behold, ἄνθρωπος a man, φάγος a glutton καί and οἰνοπότης, a drunkard, τελωνῶν of tax collectors φίλος a friend καί and ἁμαρτωλῶν. of sinners! καί But ἐδικαιώθη is justified ἡ - σοφία wisdom ἀπό by τῶν the ἔργων deeds αὐτῆς. of her.
Τότε Then ἤρξατο He began ὀνειδίζειν to denounce τάς the πόλεις cities ἐν in αἷς which ἐγένοντο had taken place αἱ the πλεῖσται most δυνάμεις miracles αὐτοῦ, of Him, ὅτι because οὐ not μετενόησαν· they repented. Οὐαί Woe σοι, to you, Χοραζίν, Chorazin! οὐαί Woe σοι, to you, Βηθσαϊδά· Bethsaida! ὅτι For εἰ if ἐν in Τύρῳ Tyre καί and Σιδῶνι Sidon ἐγένοντο had taken place αἱ the δυνάμεις miracles αἱ - γενόμεναι having come to pass ἐν in ὑμῖν, you, πάλαι long ago ἄν then ἐν in σάκκῳ sackcloth καί and σποδῷ ashes μετενόησαν. they would have repented. πλήν But λέγω I say ὑμῖν, to you, Τύρῳ for Tyre καί and Σιδῶνι Sidon ἀνεκτότερον more tolerable ἔσται will it be ἐν in ἡμέρᾳ [the] day κρίσεως of judgment ἤ than ὑμῖν. for you. Καί And σύ, you, Καφαρναούμ, Capernaum, μή not ἕως to οὐρανοῦ heaven ὑψωθήσῃ; will be exalted, ἕως to ᾅδου Hades καταβήσῃ· will be brought down! ὅτι For εἰ if ἐν in Σοδόμοις Sodom ἐγενήθησαν had taken place αἱ the δυνάμεις miracles αἱ - γενόμεναι having taken place ἐν in σοί, you, ἔμεινεν it would have remained ἄν - μέχρι until τῆς the σήμερον. day. πλήν But λέγω I say ὑμῖν to you, ὅτι that γῇ for [the] land Σοδόμων of Sodom ἀνεκτότερον more tolerable ἔσται will it be ἐν in ἡμέρᾳ day κρίσεως of judgment ἤ than σοί. for you.
ἐν At ἐκείνῳ that τῷ - καιρῷ time ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Ἐξομολογοῦμαι I fully consent σοι, to You, Πάτερ, Father, Κύριε Lord τοῦ of the οὐρανοῦ heaven καί and τῆς the γῆς, earth, ὅτι that ἔκρυψας You did hide ταῦτα these things ἀπό from σοφῶν wise καί and συνετῶν learned, καί and ἀπεκάλυψας did reveal αὐτά them νηπίοις· to little children. ναί Yes, ὁ - Πατήρ, Father, ὅτι for οὕτως thus εὐδοκία well-pleasing ἐγένετο it was ἔμπροσθεν before σου. You. Πάντα All things μοι to Me παρεδόθη have been delivered ὑπό by τοῦ the Πατρός Father μου, of Me. καί And οὐδείς no one ἐπιγινώσκει knows τόν the Υἱόν Son, εἰ if μή not ὁ the Πατήρ, Father; οὐδέ nor τόν the Πατέρα Father τὶς anyone ἐπιγινώσκει does know, εἰ if μή not ὁ the Υἱός Son, καί and ᾧ to whom ἐάν if βούληται might choose ὁ the Υἱός Son ἀποκαλύψαι. to reveal [Him].
Δεῦτε Come πρός to με Me, πάντες all οἱ those κοπιῶντες toiling καί and πεφορτισμένοι, being burdened, κἀγώ and I ἀναπαύσω will give rest ὑμᾶς. to you. ἄρατε Take τόν the ζυγόν yoke μου of Me ἐφ ̓ upon ὑμᾶς you καί and μάθετε learn ἀπ ̓ from ἐμοῦ, Me, ὅτι for πραΰς gentle εἰμί I am καί and ταπεινός humble τῇ [in] the καρδίᾳ, heart, καί and εὑρήσετε you will find ἀνάπαυσιν rest ταῖς [for] the ψυχαῖς souls ὑμῶν· of you. ὁ The γάρ for ζυγός yoke μου of Me χρηστός [is] easy, καί and τό the φορτίον burden μου of Me ἐλαφρόν light ἐστίν. is.
ἐν At ἐκείνῳ that τῷ - καιρῷ time ἐπορεύθη went ὁ - Ἰησοῦς Jesus τοῖς on the σάββασιν Sabbaths διά through τῶν the σπορίμων· grainfields, οἱ - δέ and μαθηταί the disciples αὐτοῦ of Him ἐπείνασαν were hungry, καί and ἤρξαντο they began τίλλειν to pluck [the] στάχυας heads of grain καί and ἐσθίειν. to eat. οἱ - δέ And Φαρισαῖοι the Pharisees, ἰδόντες having seen, εἶπαν said αὐτῷ· to Him, Ἰδού Behold, οἱ the μαθηταί disciples σου of You ποιοῦσιν are doing ὅ what οὐ not ἔξεστιν it is lawful ποιεῖν to do ἐν on σαββάτῳ. Sabbath. ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, οὐκ Not ἀνέγνωτε you have read τί what ἐποίησεν did Δαυίδ David ὅτε when ἐπείνασεν he was hungry, καί and οἱ those μετ ̓ with αὐτοῦ, him — πῶς how εἰσῆλθεν he entered εἰς into τόν the οἶκον house τοῦ - Θεοῦ of God, καί and τούς the ἄρτους loaves τῆς of the προθέσεως presentation ἔφαγον, they ate, ὅ which οὐ not ἐξόν lawful ἦν it was αὐτῷ for him φαγεῖν to eat, οὐδέ nor τοῖς for those μετ ̓ with αὐτοῦ him, εἰ if μή not τοῖς for the ἱερεῦσιν priests μόνοις; only? Ἤ Or οὐ not ἀνέγνωτε have you read ἐν in τῷ the νόμῳ law, ὅτι that τοῖς on the σάββασιν Sabbath οἱ the ἱερεῖς priests ἐν in τῷ the ἱερῷ temple τό the σάββατον Sabbath βεβηλοῦσιν profane, καί and ἀναίτιοι guiltless εἰσίν; are? λέγω I say δέ however ὑμῖν to you ὅτι that τοῦ the ἱεροῦ temple μεῖζον a greater than ἐστίν is ὧδε. here. εἰ If δέ however ἐγνώκειτε you had known τί what ἐστίν· is, Ἔλεος Mercy θέλω I desire καί and οὐ not θυσίαν, sacrifice,’ οὐ not ἄν - κατεδικάσατε you would have condemned τούς the ἀναιτίους. guiltless. κύριος Lord γάρ for ἐστίν is τοῦ of the σαββάτου Sabbath ὁ the Υἱός Son τοῦ of ἀνθρώπου. Man.
Καί And μεταβάς having departed ἐκεῖθεν from there, ἦλθεν He went εἰς into τήν the συναγωγήν synagogue αὐτῶν· of them. καί And ἰδού behold, ἄνθρωπος a man χεῖρα a hand ἔχων having ξηράν. withered. καί And ἐπηρώτησαν they asked αὐτόν Him, λέγοντες· saying, εἰ Is ἔξεστιν it lawful τοῖς on the σάββασιν Sabbaths θεραπεῦσαι; to heal? ἵνα so that κατηγορήσωσιν they might accuse αὐτοῦ. Him. ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Τίς What ἔσται will there be ἐκ among ὑμῶν you ἄνθρωπος man, ὅς who ἕξει will have πρόβατον sheep ἕν one, καί and ἐάν if ἐμπέσῃ falls τοῦτο it τοῖς on the σάββασιν Sabbaths εἰς into βόθυνον, a pit, οὐχί not κρατήσει will he take hold of αὐτό it καί and ἐγερεῖ; will raise [it] up? πόσῳ How much οὖν therefore διαφέρει is more valuable ἄνθρωπος a man προβάτου. than a sheep! ὥστε Therefore ἔξεστιν it is lawful τοῖς on the σάββασιν Sabbaths καλῶς good ποιεῖν. to do. Τότε Then λέγει He says τῷ to ἀνθρώπῳ· [the] man, Ἔκτεινον Stretch out σου your τήν - χεῖρα. hand. καί And ἐξέτεινεν he stretched [it] out, καί and ἀπεκατεστάθη it was restored, ὑγιής sound ὡς as ἡ the ἄλλη. other. ἐξελθόντες Having gone out δέ now, οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees συμβούλιον a counsel ἔλαβον held κατ ̓ against αὐτοῦ Him, ὅπως how αὐτόν Him ἀπολέσωσιν. they might destroy. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus, γνούς having known, ἀνεχώρησεν withdrew ἐκεῖθεν. from there. καί And ἠκολούθησαν followed αὐτῷ Him ὄχλοι multitudes πολλοί, great, καί and ἐθεράπευσεν He healed αὐτούς them πάντας all, καί and ἐπετίμησεν He warned αὐτοῖς them ἵνα that μή not φανερόν known αὐτόν Him ποιήσωσιν, they should make — ἵνα so that πληρωθῇ might be fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken διά by Ἠσαΐου Isaiah τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, Ἰδού Behold ὁ the παῖς servant μου of Me, ὅν whom ᾑρέτισα, I have chosen, ὁ the ἀγαπητός beloved μου of Me, εἰς in ὅν whom εὐδόκησεν has found delight ἡ the ψυχή soul μου· of Me. θήσω I will put τό the Πνεῦμα Spirit μου of Me ἐπ ̓ upon αὐτόν, Him, καί and κρίσιν justice τοῖς to the ἔθνεσιν Gentiles ἀπαγγελεῖ. He will proclaim.