Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Luke 1 < Prev GNT John 3 Next > GNT Acts 1 >> 86.5% known; 25 new (21 unique)
πᾶς Everyone γάρ for ὁ - φαῦλα evil πράσσων practicing μισεῖ hates τό the φῶς Light καί and οὐ not ἔρχεται comes πρός to τό the φῶς, Light, ἵνα so that μή not ἐλεγχθῇ may be exposed τά the ἔργα works αὐτοῦ· of him; ὁ the [one] δέ however ποιῶν practicing τήν the ἀλήθειαν truth ἔρχεται comes πρός to τό the φῶς, Light, ἵνα that φανερωθῇ may be manifest αὐτοῦ his τά - ἔργα works ὅτι that ἐν in Θεῷ God ἐστίν have been εἰργασμένα. done.”
Μετά After ταῦτα these things ἦλθεν came ὁ - Ἰησοῦς Jesus καί and οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him εἰς into τήν the Ἰουδαίαν Judean γῆν land, καί and ἐκεῖ there διέτριβεν He was staying μετ ̓ with αὐτῶν them, καί and ἐβάπτιζεν. was baptizing.
Ἦν Was δέ now καί also ὁ - Ἰωάννης John βαπτίζων baptizing ἐν in Αἰνών Aenon, ἐγγύς near τοῦ - Σαλείμ, Salim, ὅτι because ὕδατα waters πολλά many ἦν were ἐκεῖ, there, καί and παρεγίνοντο they were coming καί and ἐβαπτίζοντο· being baptized. οὔπω Not yet γάρ for ἦν had been βεβλημένος cast εἰς into τήν the φυλακήν prison ὁ - Ἰωάννης. John.
Ἐγένετο Arose οὖν then ζήτησις a debate ἐκ among τῶν the μαθητῶν disciples Ἰωάννου of John, μετά with Ἰουδαίου [a certain] Jew, περί about καθαρισμοῦ. purification. καί And ἦλθον they came πρός to τόν - Ἰωάννην John καί and εἶπαν said αὐτῷ· to him, Ῥαββί, Rabbi, ὅς He who ἦν was μετά with σοῦ you πέραν beyond τοῦ the Ἰορδάνου, Jordan, ᾧ to whom σύ you μεμαρτύρηκας, have borne witness, ἴδε behold οὗτος He βαπτίζει baptizes, καί and πάντες all ἔρχονται are coming πρός to αὐτόν. Him. Ἀπεκρίθη Answered Ἰωάννης John καί and εἶπεν· said, οὐ Nothing δύναται is able ἄνθρωπος a man λαμβάνειν to receive, οὐδέ nothing ἕν one ἐάν if μή not ᾖ it is δεδομένον given αὐτῷ to him ἐκ from τοῦ - οὐρανοῦ. heaven. αὐτοί Yourselves ὑμεῖς you μοι to me μαρτυρεῖτε bear witness, ὅτι that εἶπον I said, ὅτι - οὐκ Not εἰμί am ἐγώ I ὁ the Χριστός, Christ, ἀλλ ̓ but ὅτι - Ἀπεσταλμένος sent εἰμί I am ἔμπροσθεν before ἐκείνου. Him. ὁ The [one] ἔχων having τήν the νύμφην bride, νυμφίος [the] bridegroom ἐστίν· is; ὁ the δέ now φίλος friend τοῦ of the νυμφίου bridegroom, ὁ the [one] ἑστηκώς standing καί and ἀκούων listening for αὐτοῦ him, χαρᾷ with joy χαίρει rejoices διά because of τήν the φωνήν voice τοῦ of the νυμφίου. bridegroom. αὕτη This οὖν therefore, ἡ the χαρά joy ἡ - ἐμή of mine, πεπλήρωται. is fulfilled. ἐκεῖνον Him δεῖ it behooves αὐξάνειν, to increase; ἐμέ me δέ however ἐλαττοῦσθαι. to decrease.
ὁ The [One] ἄνωθεν from above ἐρχόμενος coming, ἐπάνω above πάντων all ἐστίν· is. ὁ The [one] ὤν being ἐκ from τῆς the γῆς earth, ἐκ from τῆς the γῆς earth ἐστίν is, καί and ἐκ from τῆς the γῆς earth λαλεῖ. speaks. ὁ The [One] ἐκ from τοῦ - οὐρανοῦ heaven ἐρχόμενος coming, ἐπάνω above πάντων all ἐστίν· is. ὅ What ἑώρακεν He has seen καί and ἤκουσεν heard, τοῦτο this μαρτυρεῖ, He testifies; καί and τήν the μαρτυρίαν testimony αὐτοῦ of Him, οὐδείς no one λαμβάνει. receives. ὁ The [one] λαβών having received αὐτοῦ His τήν - μαρτυρίαν testimony ἐσφράγισεν has set his seal ὅτι that ὁ - Θεός God ἀληθής true ἐστίν. is. ὅν He whom γάρ for ἀπέστειλεν sent ὁ - Θεός God, τά the ῥήματα words τοῦ - Θεοῦ of God λαλεῖ, speaks, οὐ not γάρ for ἐκ by μέτρου measure δίδωσιν He gives τό the Πνεῦμα. Spirit. ὁ The Πατήρ Father ἀγαπᾷ loves τόν the Υἱόν Son, καί and πάντα all things δέδωκεν has given ἐν into τῇ the χειρί hand αὐτοῦ. of Him. ὁ The [one] πιστεύων believing εἰς in τόν the Υἱόν Son ἔχει has ζωήν life αἰώνιον· eternal; ὁ the [one] δέ however ἀπειθῶν not obeying τῷ the Υἱῷ Son, οὐ not ὄψεται will see ζωήν, life, ἀλλ ̓ but ἡ the ὀργή wrath τοῦ - Θεοῦ of God μένει abides ἐπ ̓ on αὐτόν. him.”
ὡς When οὖν therefore ἔγνω knew ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὅτι that ἤκουσαν heard οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees ὅτι that Ἰησοῦς Jesus πλείονας more μαθητάς disciples ποιεῖ makes καί and βαπτίζει baptizes ἤ than Ἰωάννης— John καίτοιγε although indeed Ἰησοῦς Jesus αὐτός Himself οὐ not ἐβάπτιζεν was baptizing, ἀλλ ̓ but οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ— of Him ἀφῆκεν He left τήν - Ἰουδαίαν Judea, καί and ἀπῆλθεν went away πάλιν again εἰς into τήν - Γαλιλαίαν. Galilee.
Ἔδει It was necessary for δέ now αὐτόν Him διέρχεσθαι to pass διά through τῆς - Σαμαρείας. Samaria. ἔρχεται He comes οὖν therefore εἰς to πόλιν a city τῆς - Σαμαρείας of Samaria λεγομένην called Συχάρ Sychar, πλησίον near τοῦ the χωρίου plot of ground ὅ that ἔδωκεν had given Ἰακώβ Jacob τῷ to Ἰωσήφ Joseph, τῷ the υἱῷ son αὐτοῦ· of him. ἦν Was δέ now ἐκεῖ there πηγή [the] well τοῦ - Ἰακώβ. of Jacob. ὁ - οὖν Therefore Ἰησοῦς Jesus, κεκοπιακώς being wearied ἐκ from τῆς the ὁδοιπορίας journey, ἐκαθέζετο was sitting οὕτως thus ἐπί at τῇ the πηγῇ· well. ὥρα [The] hour ἦν was ὡς about ἕκτη. [the] sixth. Ἔρχεται Comes γυνή a woman ἐκ out of τῆς - Σαμαρείας Samaria ἀντλῆσαι to draw ὕδωρ. water. λέγει Says αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Δός Give μοι Me πεῖν· to drink. οἱ - γάρ For μαθηταί the disciples αὐτοῦ of Him ἀπεληλύθεισαν had gone away εἰς into τήν the πόλιν city, ἵνα that τροφάς food ἀγοράσωσιν. they might buy. Λέγει Says οὖν therefore αὐτῷ to Him ἡ the γυνή woman ἡ - Σαμαρῖτις· Samaritan, Πῶς How σύ You Ἰουδαῖος a Jew ὤν being, παρ ̓ from ἐμοῦ me πεῖν to drink αἰτεῖς do ask, γυναικός a woman Σαμαρίτιδος Samaritan οὔσης; being? οὐ Not γάρ for συνχρῶνται have association Ἰουδαῖοι Jews Σαμαρίταις. with Samaritans. Ἀπεκρίθη Answered Ἰησοῦς Jesus καί and εἶπεν said αὐτῇ· to her, εἰ If ᾔδεις you had known τήν the δωρεάν gift τοῦ - Θεοῦ of God, καί and τίς who ἐστίν it is ὁ - λέγων saying σοι· to you, Δός Give μοι Me πεῖν, to drink, σύ you ἄν - ᾔτησας would have asked αὐτόν Him, καί and ἔδωκεν He would have given ἄν - σοι to you ὕδωρ water ζῶν. living. Λέγει Says αὐτῷ to Him ἡ the γυνή· woman Κύριε, Sir, οὔτε nothing ἄντλημα to draw with ἔχεις You have, καί and τό the φρέαρ well ἐστίν is βαθύ· deep; πόθεν from where οὖν then ἔχεις have You τό the ὕδωρ water τό - ζῶν; living? μή Not σύ You μείζων greater than εἶ are τοῦ the πατρός father ἡμῶν of us Ἰακώβ, Jacob, ὅς who ἔδωκεν gave ἡμῖν us τό the φρέαρ well, καί and αὐτός himself ἐκ of αὐτοῦ it ἔπιεν drank, καί and οἱ the υἱοί sons αὐτοῦ of him, καί and τά the θρέμματα livestock αὐτοῦ; of him? Ἀπεκρίθη Answered Ἰησοῦς Jesus καί and εἶπεν said αὐτῇ· to her, Πᾶς Everyone ὁ - πίνων drinking ἐκ of τοῦ the ὕδατος water τούτου this διψήσει will thirst πάλιν· again; ὅς whoever δ ̓ however ἄν - πίῃ may drink ἐκ of τοῦ the ὕδατος water οὗ that ἐγώ I δώσω will give αὐτῷ, him, οὐ never μή not διψήσει will thirst, εἰς to τόν the αἰῶνα, age. ἀλλά Instead, τό the ὕδωρ water ὅ that δώσω I will give αὐτῷ to him γενήσεται will become ἐν in αὐτῷ him πηγή a spring ὕδατος of water, ἁλλομένου welling up εἰς into ζωήν life αἰώνιον. eternal. Λέγει Says πρός to αὐτόν Him ἡ the γυνή· woman, Κύριε, Sir, δός give μοι me τοῦτο this τό - ὕδωρ, water, ἵνα that μή not διψῶ I might thirst, μηδέ nor διέρχωμαι come ἐνθάδε here ἀντλεῖν. to draw. Λέγει He says αὐτῇ· to her, Ὕπαγε Go, φώνησον call τόν the ἄνδρα husband σου of you καί and ἐλθέ come ἐνθάδε. here. Ἀπεκρίθη Answered ἡ the γυνή woman καί and εἶπεν said αὐτῷ· to Him οὐκ Not ἔχω I have ἄνδρα. a husband. Λέγει Says αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Καλῶς Correctly εἶπας you have spoken ὅτι -, Ἄνδρα A husband οὐ not ἔχω· I have. πέντε Five γάρ for ἄνδρας husbands ἔσχες you have had, καί and νῦν now ὅν he whom ἔχεις you have, οὐ not ἔστιν is σου your ἀνήρ· husband; τοῦτο this ἀληθές truly εἴρηκας. you have spoken. Λέγει Says αὐτῷ to Him ἡ the γυνή· woman, Κύριε, Sir, θεωρῶ I understand ὅτι that προφήτης a prophet εἶ are σύ. You. οἱ The πατέρες fathers ἡμῶν of us ἐν on τῷ the ὄρει mountain τούτῳ this προσεκύνησαν· worshiped, καί and ὑμεῖς you λέγετε say ὅτι that ἐν in Ἱεροσολύμοις Jerusalem ἐστίν is ὁ the τόπος place ὅπου where προσκυνεῖν to worship δεῖ. it is necessary. Λέγει Says αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Πίστευε Believe μοι, Me, γύναι, woman, ὅτι that ἔρχεται is coming ὥρα an hour ὅτε when οὔτε neither ἐν on τῷ the ὄρει mountain τούτῳ this, οὔτε nor ἐν in Ἱεροσολύμοις Jerusalem, προσκυνήσετε will you worship τῷ the Πατρί. Father. ὑμεῖς You προσκυνεῖτε worship ὅ what οὐ not οἴδατε· you know; ἡμεῖς we προσκυνοῦμεν worship ὅ what οἴδαμεν, we know, ὅτι for ἡ - σωτηρία salvation ἐκ of τῶν the Ἰουδαίων Jews ἐστίν. is. ἀλλά But ἔρχεται is coming ὥρα an hour καί and νῦν now ἐστίν, is, ὅτε when οἱ the ἀληθινοί true προσκυνηταί worshipers προσκυνήσουσιν will worship τῷ the Πατρί Father ἐν in πνεύματι spirit καί and ἀληθείᾳ· truth; καί also γάρ for ὁ the Πατήρ Father τοιούτους such ζητεῖ seeks, τούς who προσκυνοῦντας worship αὐτόν. Him. Πνεῦμα Spirit ὁ - Θεός, God [is], καί and τούς those προσκυνοῦντας worshiping αὐτόν Him ἐν in πνεύματι spirit καί and ἀληθείᾳ truth δεῖ it behooves προσκυνεῖν. to worship. Λέγει Says αὐτῷ to Him ἡ the γυνή· woman, Οἶδα I know ὅτι that Μεσσίας Messiah ἔρχεται is coming, ὁ who λεγόμενος is called Χριστός· Christ; ὅταν when ἔλθῃ comes ἐκεῖνος, He, ἀναγγελεῖ He will tell ἡμῖν us ἅπαντα. all things. Λέγει Says αὐτῇ to her ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἐγώ I εἰμί, am [He], ὁ the [One] λαλῶν speaking σοι. to you.
Καί And ἐπί upon τούτῳ this ἦλθαν came οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him, καί and ἐθαύμαζον were amazed ὅτι that μετά with γυναικός a woman ἐλάλει· He was speaking; οὐδείς no one μέντοι however εἶπεν· said, Τί What ζητεῖς seek You? ἤ Or Τί Why λαλεῖς speak You μετ ̓ with αὐτῆς; her? Ἀφῆκεν Left οὖν then τήν the ὑδρίαν water pot αὐτῆς of her ἡ the γυνή woman, καί and ἀπῆλθεν went away εἰς into τήν the πόλιν city, καί and λέγει says τοῖς to the ἀνθρώποις· men, Δεῦτε Come, ἴδετε see ἄνθρωπον a man ὅς who εἶπεν told μοι me πάντα all things ὅσα whatever ἐποίησα, I did. μήτι Can it be [that] οὗτος this ἐστίν is ὁ the Χριστός; Christ? ἐξῆλθον They went forth ἐκ out of τῆς the πόλεως city καί and ἤρχοντο were coming πρός unto αὐτόν. Him.
ἐν But in τῷ the μεταξύ meantime ἠρώτων were asking αὐτόν Him οἱ the μαθηταί disciples, λέγοντες· saying, Ῥαββί, Rabbi, φάγε. eat. ὁ - δέ But εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ἐγώ I βρῶσιν food ἔχω have φαγεῖν to eat ἥν that ὑμεῖς you οὐ not οἴδατε. know. Ἔλεγον Were saying οὖν therefore οἱ the μαθηταί disciples πρός to ἀλλήλους· one another, Μή No τὶς one ἤνεγκεν did bring αὐτῷ Him φαγεῖν; [anything] to eat? Λέγει Says αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἐμόν My βρῶμα food ἐστίν is ἵνα that ποιήσω I should do τό the θέλημα will τοῦ of the [One] πέμψαντος having sent με Me, καί and τελειώσω should finish αὐτοῦ of Him τό the ἔργον. work. οὐ Not ὑμεῖς you λέγετε say ὅτι that Ἔτι yet τετράμηνος four months ἐστίν it is, καί and ὁ the θερισμός harvest ἔρχεται; comes? ἰδού Behold, λέγω I say ὑμῖν, to you, ἐπάρατε lift up τούς the ὀφθαλμούς eyes ὑμῶν of you καί and θεάσασθε see τάς the χώρας fields, ὅτι because λευκαί white εἰσίν they are πρός toward θερισμόν. harvest ἤδη already! ὁ The [one] θερίζων reaping μισθόν a reward λαμβάνει receives καί and συνάγει gathers καρπόν fruit εἰς unto ζωήν life αἰώνιον, eternal, ἵνα so that ὁ the [one] σπείρων sowing ὁμοῦ together χαίρῃ may rejoice, καί and ὁ the [one] θερίζων. reaping. ἐν In γάρ for τούτῳ this ὁ the λόγος saying ἐστίν is ἀληθινός true ὅτι -, Ἄλλος One ἐστίν is ὁ - σπείρων sowing, καί and ἄλλος another ὁ - θερίζων. reaping. ἐγώ I ἀπέστειλα sent ὑμᾶς you θερίζειν to reap ὅ what οὐ not ὑμεῖς you κεκοπιάκατε· have toiled for; ἄλλοι others κεκοπιάκασιν have toiled, καί and ὑμεῖς you εἰς into τόν the κόπον labor αὐτῶν of them εἰσεληλύθατε. have entered.
ἐκ Out of δέ now τῆς the πόλεως city ἐκείνης that, πολλοί many ἐπίστευσαν believed εἰς in αὐτόν Him τῶν of the Σαμαριτῶν Samaritans, διά because of τόν the λόγον word τῆς of the γυναικός woman μαρτυρούσης testifying ὅτι -, Εἶπεν He told μοι me πάντα all things ἅ whatever ἐποίησα. I did. ὡς When οὖν therefore ἦλθον came πρός to αὐτόν Him οἱ the Σαμαρῖται, Samaritans, ἠρώτων they were asking αὐτόν Him μεῖναι to abide παρ ̓ with αὐτοῖς· them, καί and ἔμεινεν He stayed ἐκεῖ there δύο two ἡμέρας. days. Καί And πολλῷ many πλείους more ἐπίστευσαν believed, διά because of τόν the λόγον word αὐτοῦ, of Him; τῇ - τέ and γυναικί to the woman ἔλεγον they were saying ὅτι -, Οὐκέτι No longer διά because of τήν - σήν your λαλιάν speech πιστεύομεν, we believe; αὐτοί we ourselves γάρ for ἀκηκόαμεν have heard, καί and οἴδαμεν we know ὅτι that οὗτος this ἐστίν is ἀληθῶς truly ὁ the Σωτήρ Savior τοῦ of the κόσμου. world. Μετά After δέ then τάς the δύο two ἡμέρας days, ἐξῆλθεν He went forth ἐκεῖθεν from there εἰς into τήν - Γαλιλαίαν· Galilee. αὐτός Himself γάρ for Ἰησοῦς Jesus ἐμαρτύρησεν testified ὅτι that προφήτης a prophet ἐν in τῇ the ἰδίᾳ own πατρίδι hometown, τιμήν honor οὐ not ἔχει. has.