Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 9 Next > GNT Mark 1 >> 83.6% known; 21 new (21 unique)
καί And ἐνεβριμήθη strictly instructed αὐτοῖς them ὁ - Ἰησοῦς Jesus, λέγων· saying, Ὁρᾶτε See that μηδείς no one γινωσκέτω. knows. οἱ - δέ But ἐξελθόντες having gone out, διεφήμισαν they make known αὐτόν Him ἐν in ὅλῃ all τῇ the γῇ land ἐκείνῃ. that.
Αὐτῶν [As] they δέ now ἐξερχομένων were going out, ἰδού behold, προσήνεγκαν they brought αὐτῷ to Him ἄνθρωπον a man κωφόν mute, δαιμονιζόμενον. possessed by a demon. καί And ἐκβληθέντος having been cast out τοῦ the δαιμονίου demon, ἐλάλησεν spoke ὁ the κωφός. mute [man]. καί And ἐθαύμασαν marveled οἱ the ὄχλοι crowds, λέγοντες· saying, Οὐδέποτε Never ἐφάνη was it seen οὕτως thus ἐν in τῷ - Ἰσραήλ. Israel. οἱ The δέ now Φαρισαῖοι Pharisees ἔλεγον· were saying, ἐν By τῷ the ἄρχοντι prince τῶν of the δαιμονίων demons ἐκβάλλει He casts out τά - δαιμόνια. demons.
Καί And περιῆγεν was going throughout ὁ - Ἰησοῦς Jesus τάς the πόλεις cities πάσας all καί and τάς the κώμας villages, διδάσκων teaching ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν of them, καί and κηρύσσων proclaiming τό the εὐαγγέλιον gospel τῆς of the βασιλείας kingdom, καί and θεραπεύων healing πᾶσαν every νόσον disease καί and πᾶσαν every μαλακίαν. sickness. Ἰδών Having seen δέ now τούς the ὄχλους crowds, ἐσπλαγχνίσθη He was moved with compassion περί for αὐτῶν, them, ὅτι because ἦσαν they were ἐσκυλμένοι wearied καί and ἐρριμμένοι cast away, ὡσεί as πρόβατα sheep μή not ἔχοντα having ποιμένα. a shepherd. Τότε Then λέγει He says τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him, ὁ The μέν indeed θερισμός harvest πολύς, [is] plentiful, οἱ the δέ however ἐργάται workmen ὀλίγοι· [are] few; δεήθητε Beseech οὖν therefore τοῦ the Κυρίου Lord τοῦ of the θερισμοῦ harvest, ὅπως that ἐκβάλῃ He might send out ἐργάτας workmen εἰς into τόν the θερισμόν harvest αὐτοῦ. of Him.
Καί And προσκαλεσάμενος having summoned τούς the δώδεκα twelve μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, ἔδωκεν He gave αὐτοῖς to them ἐξουσίαν authority πνευμάτων over spirits ἀκαθάρτων unclean, ὥστε so as ἐκβάλλειν to cast out αὐτά them καί and θεραπεύειν to heal πᾶσαν every νόσον disease καί and πᾶσαν every μαλακίαν. sickness. Τῶν - δέ And δώδεκα of the twelve ἀποστόλων apostles τά the ὀνόματα names ἐστίν are ταῦτα· these: πρῶτος first Σίμων Simon, ὁ - λεγόμενος called Πέτρος Peter, καί and Ἀνδρέας Andrew, ὁ the ἀδελφός brother αὐτοῦ, of him; καί and Ἰάκωβος James ὁ the [son] τοῦ of Ζεβεδαίου Zebedee, καί and Ἰωάννης John ὁ the ἀδελφός brother αὐτοῦ, of him; Φίλιππος Philip, καί and Βαρθολομαῖος, Bartholomew; Θωμᾶς Thomas, καί and Μαθθαῖος Matthew ὁ the τελώνης, tax collector; Ἰάκωβος James ὁ the [son] τοῦ - Ἁλφαίου of Alphaeus, καί and Θαδδαῖος, Thaddaeus; Σίμων Simon ὁ the Καναναῖος Zealot, καί and Ἰούδας Judas ὁ - Ἰσκαριώτης Iscariot, ὁ the [one] καί also παραδούς having betrayed αὐτόν. Him.
Τούτους These τούς - δώδεκα twelve ἀπέστειλεν sent forth ὁ - Ἰησοῦς Jesus, παραγγείλας having instructed αὐτοῖς them, λέγων· saying, εἰς Into ὁδόν [the] way ἐθνῶν of the Gentiles μή not ἀπέλθητε go off, καί and εἰς into πόλιν any city Σαμαριτῶν of [the] Samaritans μή not εἰσέλθητε· enter; πορεύεσθε go δέ however μᾶλλον rather πρός to τά those πρόβατα sheep τά - ἀπολωλότα being lost οἴκου of [the] house Ἰσραήλ. of Israel. πορευόμενοι Going on δέ also κηρύσσετε proclaim, λέγοντες saying ὅτι -, Ἤγγικεν Has drawn near ἡ The βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens. ἀσθενοῦντας [Those] ailing θεραπεύετε, heal, νεκρούς dead ἐγείρετε, raise, λεπρούς lepers καθαρίζετε, cleanse, δαιμόνια demons ἐκβάλλετε· cast out; δωρεάν freely ἐλάβετε, you received, δωρεάν freely δότε. give. Μή Neither κτήσησθε take along χρυσόν gold, μηδέ nor ἄργυρον silver, μηδέ nor χαλκόν copper εἰς in τάς the ζώνας belts ὑμῶν, of you, μή nor πήραν provision-bag εἰς for ὁδόν [the] way, μηδέ nor δύο two χιτῶνας tunics, μηδέ nor ὑποδήματα sandals, μηδέ nor ῥάβδον· a staff; ἄξιος worthy [is] γάρ for ὁ the ἐργάτης workman τῆς of the τροφῆς provisions αὐτοῦ. of him. εἰς Into ἥν whatever δ ̓ now ἄν - πόλιν city ἤ or κώμην village εἰσέλθητε, you enter, ἐξετάσατε inquire τίς who ἐν in αὐτῇ it ἄξιος worthy ἐστίν· is, κἀκεῖ and there μείνατε remain ἕως until ἄν - ἐξέλθητε. you go forth. εἰσερχόμενοι Entering δέ now εἰς into τήν the οἰκίαν house, ἀσπάσασθε greet αὐτήν· it. καί And ἐάν if μέν indeed ᾖ be ἡ the οἰκία house ἀξία, worthy, ἐλθάτω let come ἡ the εἰρήνη peace ὑμῶν of you ἐπ ̓ upon αὐτήν, it; ἐάν if δέ however μή not ᾖ it be ἀξία, worthy, ἡ the εἰρήνη peace ὑμῶν of you πρός to ὑμᾶς you ἐπιστραφήτω. let return. καί And ὅς whoever ἄν - μή not δέξηται will receive ὑμᾶς you, μηδέ nor ἀκούσῃ will hear τούς the λόγους words ὑμῶν, of you, ἐξερχόμενοι going forth ἔξω out τῆς of the οἰκίας house ἤ or τῆς of the πόλεως city ἐκείνης that, ἐκτινάξατε shake off τόν the κονιορτόν dust τῶν of the ποδῶν feet ὑμῶν. of you! ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, ἀνεκτότερον More tolerable ἔσται it will be γῇ for [the] land Σοδόμων of Sodom καί and Γομόρρων of Gomorrah ἐν on ἡμέρᾳ day κρίσεως of judgment, ἤ than τῇ the πόλει city ἐκείνῃ. for that.
Ἰδού Behold, ἐγώ I ἀποστέλλω send forth ὑμᾶς you ὡς as πρόβατα sheep ἐν in μέσῳ [the] midst λύκων· of wolves; γίνεσθε be you οὖν therefore φρόνιμοι shrewd ὡς as οἱ the ὄφεις serpents, καί and ἀκέραιοι innocent ὡς as αἱ the περιστεραί. doves.
Προσέχετε Beware δέ however ἀπό of τῶν - ἀνθρώπων· men; παραδώσουσιν they will deliver γάρ for ὑμᾶς you εἰς into συνέδρια courts, καί and ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν of them, μαστιγώσουσιν they will flog ὑμᾶς· you; καί and ἐπί before ἡγεμόνας governors δέ also, καί and βασιλεῖς kings ἀχθήσεσθε you will be brought, ἕνεκεν on account of ἐμοῦ Me, εἰς for μαρτύριον a testimony αὐτοῖς to them καί and τοῖς to the ἔθνεσιν. Gentiles. ὅταν When δέ then παραδῶσιν they deliver up ὑμᾶς, you, μή not μεριμνήσητε be anxious πῶς how ἤ or τί what λαλήσητε· you should speak; δοθήσεται it will be given γάρ for ὑμῖν you ἐν in ἐκείνῃ that τῇ - ὥρᾳ hour τί what λαλήσητε· you should say. οὐ Not γάρ for ὑμεῖς you ἐστέ are οἱ those λαλοῦντες speaking, ἀλλά but τό the Πνεῦμα Spirit τοῦ of the Πατρός Father ὑμῶν of you τό - λαλοῦν speaking ἐν through ὑμῖν. you.
Παραδώσει Will deliver up δέ now ἀδελφός brother, ἀδελφόν brother εἰς to θάνατον death; καί and πατήρ father, τέκνον, child. καί And ἐπαναστήσονται will rise up τέκνα children ἐπί against γονεῖς parents, καί and θανατώσουσιν will put to death αὐτούς. them. καί And ἔσεσθε you will be μισούμενοι hated ὑπό by πάντων all διά on account of τό the ὄνομα name μου· of Me; ὁ the [one] δέ however ὑπομείνας having endured εἰς to τέλος [the] end, οὗτος he σωθήσεται. will be saved.
Ὅταν Whenever δέ then διώκωσιν they persecute ὑμᾶς you ἐν in τῇ the πόλει city ταύτῃ, one, φεύγετε flee εἰς to τήν the ἑτέραν· next. ἀμήν Truly γάρ for λέγω I say ὑμῖν, to you, οὐ no μή not τελέσητε shall you have completed τάς the πόλεις cities τοῦ of Ἰσραήλ Israel ἕως until ἄν - ἔλθῃ be come ὁ the Υἱός Son τοῦ of ἀνθρώπου. Man.
οὐκ Not ἔστιν is μαθητής a disciple ὑπέρ above τόν the διδάσκαλον teacher, οὐδέ nor δοῦλος a servant ὑπέρ above τόν the κύριον master αὐτοῦ. of him. ἀρκετόν [It is] sufficient τῷ for the μαθητῇ disciple ἵνα that γένηται he become ὡς as ὁ the διδάσκαλος teacher αὐτοῦ of him, καί and ὁ the δοῦλος servant ὡς as ὁ the κύριος master αὐτοῦ. of him. εἰ If τόν the οἰκοδεσπότην master of the house Βεελζεβούλ Beelzebul ἐπεκάλεσαν, they called, πόσῳ how much μᾶλλον more τούς those οἰκιακούς house members αὐτοῦ. of him!
Μή Not οὖν therefore φοβηθῆτε you should fear αὐτούς· them; οὐδέν nothing γάρ for ἐστίν is κεκαλυμμένον concealed ὅ which οὐ not ἀποκαλυφθήσεται will be revealed, καί or κρυπτόν hidden ὅ which οὐ not γνωσθήσεται. will be known. ὅ What λέγω I tell ὑμῖν you ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness, εἴπατε speak ἐν in τῷ the φωτί, light; καί and ὅ what εἰς in τό the οὖς ear ἀκούετε you hear, κηρύξατε proclaim ἐπί upon τῶν the δωμάτων. housetops! Καί And μή not φοβεῖσθε you should be afraid ἀπό of τῶν those ἀποκτεννόντων killing τό the σῶμα, body, τήν the δέ however ψυχήν soul μή not δυναμένων being able ἀποκτεῖναι· to kill; φοβεῖσθε you should fear δέ however μᾶλλον rather τόν the [One] δυνάμενον being able καί both ψυχήν soul καί and σῶμα body ἀπολέσαι to destroy ἐν in γεέννῃ. hell. Οὐχί Not δύο two στρουθία sparrows ἀσσαρίου for an assarion πωλεῖται; are sold? καί And ἕν one ἐκ of αὐτῶν them οὐ not πεσεῖται will fall ἐπί to τήν the γῆν ground, ἄνευ apart from τοῦ the Πατρός Father ὑμῶν. of you? ὑμῶν Of you δέ now καί even αἱ the τρίχες hairs τῆς of the κεφαλῆς head πᾶσαι all ἠριθμημέναι numbered εἰσίν. are. μή Not οὖν therefore φοβεῖσθε· you should fear; πολλῶν than many στρουθίων sparrows διαφέρετε are worth more ὑμεῖς. you.
Πᾶς Everyone οὖν therefore ὅστις who ὁμολογήσει will confess ἐν in ἐμοί Me ἔμπροσθεν before τῶν - ἀνθρώπων, men, ὁμολογήσω will confess κἀγώ also I ἐν in αὐτῷ him ἔμπροσθεν before τοῦ the Πατρός Father μου of Me τοῦ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς· heavens. ὅστις Whoever δ ̓ now ἄν - ἀρνήσηται shall deny με Me ἔμπροσθεν before τῶν - ἀνθρώπων, men, ἀρνήσομαι will deny κἀγώ I also αὐτόν him ἔμπροσθεν before τοῦ the Πατρός Father μου of Me τοῦ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens.
Μή Not νομίσητε think ὅτι that ἦλθον I came βαλεῖν to bring εἰρήνην peace ἐπί to τήν the γῆν· earth; οὐ not ἦλθον I came βαλεῖν to bring εἰρήνην peace, ἀλλά but μάχαιραν. a sword. ἦλθον I came γάρ for διχάσαι to set at variance Ἄνθρωπον A man κατά against τοῦ the πατρός father αὐτοῦ of him, Καί and θυγατέρα a daughter κατά against τῆς the μητρός mother αὐτῆς of her, Καί and νύμφην a daughter-in-law κατά against τῆς the πενθερᾶς mother-in-law αὐτῆς, of her, Καί And ἐχθροί enemies τοῦ of the ἀνθρώπου man οἱ the οἰκιακοί household αὐτοῦ. of him.’
ὁ The [one] φιλῶν loving πατέρα father ἤ or μητέρα mother ὑπέρ above ἐμέ Me, οὐ not ἔστιν is μου of Me ἄξιος, worthy; καί and ὁ the [one] φιλῶν loving υἱόν son ἤ or θυγατέρα daughter ὑπέρ above ἐμέ Me, οὐ not ἔστιν is μου of Me ἄξιος· worthy. καί And ὅς he who οὐ not λαμβάνει takes τόν the σταυρόν cross αὐτοῦ of him καί and ἀκολουθεῖ follows ὀπίσω after μου, Me, οὐ not ἔστιν is μου of Me ἄξιος. worthy. ὁ The [one] εὑρών having found τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him ἀπολέσει will lose αὐτήν, it; καί and ὁ the [one] ἀπολέσας having lost τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him ἕνεκεν on account of ἐμοῦ Me εὑρήσει will find αὐτήν. it.
ὁ The [One] δεχόμενος receiving ὑμᾶς you, ἐμέ Me δέχεται, receives; καί and ὁ the [one] ἐμέ Me δεχόμενος receiving, δέχεται receives τόν the [One] ἀποστείλαντα having sent με. Me. ὁ The [one] δεχόμενος receiving προφήτην a prophet εἰς in [the] ὄνομα name προφήτου of a prophet, μισθόν [the] reward προφήτου of a prophet λήμψεται, will receive; καί and ὁ the [one] δεχόμενος receiving δίκαιον a righteous [man] εἰς in [the] ὄνομα name δικαίου of a righteous [man], μισθόν the reward δικαίου of a righteous [man] λήμψεται. will receive. καί And ὅς whoever ἄν - ποτίσῃ shall give to drink ἕνα one τῶν the μικρῶν little ones τούτων of these ποτήριον a cup ψυχροῦ of cold [water], μόνον only εἰς in [the] ὄνομα name μαθητοῦ, of a disciple, ἀμήν truly λέγω I say ὑμῖν, to you, οὐ no μή not ἀπολέσῃ shall he lose τόν the μισθόν reward αὐτοῦ. of him.
Καί And ἐγένετο it came to pass ὅτε when ἐτέλεσεν had finished ὁ - Ἰησοῦς Jesus διατάσσων commanding τοῖς the δώδεκα twelve μαθηταῖς disciples αὐτοῦ, of Him, μετέβη He departed ἐκεῖθεν from there τοῦ - διδάσκειν to teach καί and κηρύσσειν to preach ἐν in ταῖς the πόλεσιν cities αὐτῶν. of them.
ὁ - δέ And Ἰωάννης John, ἀκούσας having heard ἐν in τῷ the δεσμωτηρίῳ prison τά the ἔργα works τοῦ of the Χριστοῦ Christ, πέμψας having sent διά two τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him, εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Σύ You εἶ are ὁ the ἐρχόμενος coming [One], ἤ or ἕτερον another προσδοκῶμεν; are we to look for? Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Πορευθέντες Having gone, ἀπαγγείλατε relate Ἰωάννῃ to John ἅ what ἀκούετε you hear καί and βλέπετε· see: τυφλοί Blind ἀναβλέπουσιν receive sight, καί and χωλοί lame περιπατοῦσιν, walk, λεπροί lepers καθαρίζονται are cleansed, καί and κωφοί deaf ἀκούουσιν, hear, καί and νεκροί dead ἐγείρονται are raised, καί and πτωχοί poor εὐαγγελίζονται· are gospelized. καί And μακάριος blessed ἐστίν is ὅς he who ἐάν if μή not σκανδαλισθῇ shall fall away ἐν in ἐμοί. Me.
Τούτων As these δέ now πορευομένων were going away, ἤρξατο began ὁ - Ἰησοῦς Jesus λέγειν to speak τοῖς to the ὄχλοις crowds περί concerning Ἰωάννου· John: Τί What ἐξήλθατε went you out εἰς into τήν the ἔρημον wilderness θεάσασθαι; to see? κάλαμον A reed ὑπό by [the] ἀνέμου wind σαλευόμενον; shaken? ἀλλά But τί what ἐξήλθατε did you go out ἰδεῖν; to see? ἄνθρωπον A man ἐν in μαλακοῖς delicate [clothing] ἠμφιεσμένον; having been dressed? ἰδού Behold, οἱ those τά - μαλακά delicate [clothing] φοροῦντες wearing, ἐν in τοῖς the οἴκοις houses τῶν - βασιλέων of kings εἰσίν. are. ἀλλά But τί what ἐξήλθατε did you go out, ἰδεῖν; to see? προφήτην; a prophet ναί Yes, λέγω I say ὑμῖν, to you, καί and [one] περισσότερον more excellent προφήτου. than a prophet. οὗτος For this ἐστίν is [he] περί concerning οὗ whom γέγραπται· it has been written: Ἰδού Behold, ἐγώ I ἀποστέλλω send τόν the ἄγγελον messenger μου of Me πρό before προσώπου [the] face σου, of You, Ὅς who κατασκευάσει will prepare τήν the ὁδόν way σου of You ἔμπροσθεν before σου. You.’