Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 20 Next > GNT John 1 >> 80.0% known; 25 new (22 unique)
Ἀκούοντος Were listening δέ now παντός all τοῦ the λαοῦ people, εἶπεν He said τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him, Προσέχετε Beware ἀπό of τῶν the γραμματέων scribes, τῶν - θελόντων desiring περιπατεῖν to walk ἐν in στολαῖς long robes, καί and φιλούντων loving ἀσπασμούς greetings ἐν in ταῖς the ἀγοραῖς marketplaces, καί and πρωτοκαθεδρίας first seats ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues, καί and πρωτοκλισίας first places ἐν in τοῖς the δείπνοις, banquets; οἵ who κατεσθίουσιν devour τάς the οἰκίας houses τῶν of χηρῶν widows, καί and προφάσει as a pretext μακρά at great length προσεύχονται· pray. οὗτοι These λήμψονται will receive περισσότερον more abundant κρίμα. condemnation.
Ἀναβλέψας Having looked up δέ now, εἶδεν He saw τούς the ones βάλλοντας casting εἰς into τό the γαζοφυλάκιον treasury τά the δῶρα gifts αὐτῶν of them πλουσίους. rich. εἶδεν He saw δέ then τινά a certain χήραν widow πενιχράν poor βάλλουσαν casting ἐκεῖ in λεπτά lepta δύο, two. Καί And εἶπεν· He said, Ἀληθῶς Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ἡ the χήρα widow αὕτη this ἡ - πτωχή poor, πλεῖον more πάντων than all ἔβαλεν· has cast in; πάντες all γάρ for οὗτοι these ἐκ out of τοῦ that which περισσεύοντος was abounding αὐτοῖς to them ἔβαλον cast εἰς in τά the δῶρα, gifts; αὕτη she δέ however, ἐκ out of τοῦ the ὑστερήματος poverty αὐτῆς of her, πάντα all τόν the βίον livelihood ὅν that εἶχεν she had ἔβαλεν. did cast.
Καί And τινῶν as some λεγόντων were speaking περί about τοῦ the ἱεροῦ temple, ὅτι that λίθοις with stones καλοῖς goodly καί and ἀναθήμασιν consecrated gifts κεκόσμηται it was adorned, εἶπεν· He said, Ταῦτα [As to] these things ἅ which θεωρεῖτε you are beholding, ἐλεύσονται will come ἡμέραι [the] days ἐν in αἷς which οὐ not ἀφεθήσεται will be left λίθος stone ἐπί upon λίθῳ stone ὅς which οὐ not καταλυθήσεται. will be thrown down.
Ἐπηρώτησαν They asked δέ then αὐτόν Him, λέγοντες· saying, Διδάσκαλε, Teacher, πότε when οὖν then ταῦτα these things ἔσται will be, καί and τί what [will be] τό the σημεῖον sign ὅταν when μέλλῃ are about ταῦτα these things γίνεσθαι; to take place? ὁ - δέ And εἶπεν· He said, Βλέπετε Take heed, μή lest πλανηθῆτε· you be led astray; πολλοί many γάρ for ἐλεύσονται will come ἐπί in τῷ the ὀνόματι name μου of Me, λέγοντες· saying, Ἐγώ I εἰμί, am [He], καί· and ὁ The καιρός time ἤγγικεν. is drawn near. μή Not πορευθῆτε go ὀπίσω after αὐτῶν. them. ὅταν When δέ then ἀκούσητε you should hear of πολέμους wars καί and ἀκαταστασίας, commotions, μή not πτοηθῆτε· be terrified; δεῖ it behooves γάρ for ταῦτα these things γενέσθαι to take place πρῶτον, first, ἀλλ ̓ but οὐ not εὐθέως immediately [is] τό the τέλος. end.
Τότε Then ἔλεγεν He was saying αὐτοῖς· to them, Ἐγερθήσεται Will rise up ἔθνος nation ἐπ ̓ against ἔθνος nation, καί and βασιλεία kingdom ἐπί against βασιλείαν, kingdom. σεισμοί Earthquakes τέ both μεγάλοι great, καί and κατά in different τόπους places λιμοί famines καί and λοιμοί pestilences ἔσονται, there will be; φόβητρα fearful sights τέ also καί and ἀπ ̓ from οὐρανοῦ heaven σημεῖα signs μεγάλα great ἔσται. will there be.
Πρό Before δέ however τούτων these things πάντων all, ἐπιβαλοῦσιν they will lay ἐφ ̓ upon ὑμᾶς you τάς the χεῖρας hands αὐτῶν of them, καί and διώξουσιν, will persecute [you], παραδιδόντες delivering [you] εἰς to τάς the συναγωγάς synagogues καί and φυλακάς, prisons, ἀπαγομένους bringing [you] ἐπί before βασιλεῖς kings καί and ἡγεμόνας governors ἕνεκεν on account of τοῦ the ὀνόματος name μου· of Me. ἀποβήσεται It will result ὑμῖν to you εἰς for μαρτύριον. a testimony. θέτε Settle οὖν therefore ἐν in ταῖς the καρδίαις minds ὑμῶν of you μή not προμελετᾶν to premeditate ἀπολογηθῆναι· to make a defense; ἐγώ I γάρ for δώσω will give ὑμῖν you στόμα a mouth καί and σοφίαν wisdom, ᾗ which οὐ not δυνήσονται will be able ἀντιστῆναι to resist ἤ nor ἀντειπεῖν to reply to ἅπαντες all οἱ those ἀντικείμενοι opposing ὑμῖν. you. Παραδοθήσεσθε You will be betrayed δέ then καί even ὑπό by γονέων parents καί and ἀδελφῶν brothers καί and συγγενῶν relatives καί and φίλων, friends, καί and θανατώσουσιν they will put to death ἐκ [some] from among ὑμῶν, you. καί And ἔσεσθε you will be μισούμενοι hated ὑπό by πάντων all διά because of τό the ὄνομα name μου. of Me. καί But θρίξ a hair ἐκ of τῆς the κεφαλῆς head ὑμῶν of you οὐ no μή not ἀπόληται. should perish. ἐν By τῇ the ὑπομονῇ patient endurance ὑμῶν of you, κτήσασθε you will gain τάς the ψυχάς souls ὑμῶν. of you.
Ὅταν When δέ then ἴδητε you see κυκλουμένην being encircled ὑπό by στρατοπέδων encampments Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, τότε then γνῶτε know ὅτι that ἤγγικεν has drawn near ἡ the ἐρήμωσις desolation αὐτῆς. of her. τότε Then οἱ those ἐν in τῇ - Ἰουδαίᾳ Judea, φευγέτωσαν let them flee εἰς to τά the ὄρη mountains; καί and οἱ those ἐν in μέσῳ midst αὐτῆς of her, ἐκχωρείτωσαν let them depart out; καί and οἱ those ἐν in ταῖς the χώραις countries, μή not εἰσερχέσθωσαν let them enter εἰς into αὐτήν, her; ὅτι for ἡμέραι [the] days ἐκδικήσεως of avenging αὗται these εἰσίν are, τοῦ - πλησθῆναι to fulfill πάντα all things τά - γεγραμμένα. having been written. Οὐαί But woe ταῖς to those ἐν in γαστρί womb ἐχούσαις having, καί and ταῖς to the [ones] θηλαζούσαις nursing ἐν in ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις· days; ἔσται there will be γάρ for ἀνάγκη distress μεγάλη great ἐπί upon τῆς the γῆς land καί and ὀργή wrath τῷ to the λαῷ people τούτῳ, this. καί And πεσοῦνται they will fall στόματι by [the] edge μαχαίρης of [the] sword, καί and αἰχμαλωτισθήσονται will be led captive εἰς into τά the ἔθνη nations; πάντα, all καί and Ἰερουσαλήμ Jerusalem ἔσται will be πατουμένη trodden down ὑπό by ἐθνῶν, [the] Gentiles, ἄχρι until οὗ that πληρωθῶσιν are fulfilled καιροί [the] times ἐθνῶν. of [the] Gentiles.
Καί And ἔσονται there will be σημεῖα signs ἐν in ἡλίῳ sun, καί and σελήνῃ moon, καί and ἄστροις, stars; καί and ἐπί upon τῆς the γῆς earth συνοχή distress ἐθνῶν of nations ἐν with ἀπορίᾳ perplexity, ἤχους [the] roaring θαλάσσης of [the] sea καί and σάλου, rolling surge, ἀποψυχόντων fainting ἀνθρώπων men ἀπό from φόβου fear καί and προσδοκίας expectation τῶν of that which ἐπερχομένων is coming τῇ on the οἰκουμένῃ, earth; αἱ - γάρ for δυνάμεις the powers τῶν of the οὐρανῶν heavens σαλευθήσονται. will be shaken. καί And τότε then ὄψονται will they see τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐρχόμενον coming ἐν in νεφέλῃ a cloud, μετά with δυνάμεως power καί and δόξης glory πολλῆς. great. ἀρχομένων Beginning δέ then τούτων of these things γίνεσθαι to come to pass, ἀνακύψατε look up καί and ἐπάρατε lift up τάς the κεφαλάς heads ὑμῶν, of you, διότι because ἐγγίζει draws near ἡ the ἀπολύτρωσις redemption ὑμῶν. of you.
Καί And εἶπεν He spoke παραβολήν a parable αὐτοῖς· to them: Ἴδετε Behold τήν the συκῆν fig tree καί and πάντα all τά the δένδρα· trees. ὅταν When προβάλωσιν they sprout ἤδη, already, βλέποντες looking [on them] ἀφ ̓ for ἑαυτῶν yourselves, γινώσκετε you know ὅτι that ἤδη already ἐγγύς near τό the θέρος summer ἐστίν· is. οὕτως So καί also ὑμεῖς, you, ὅταν when ἴδητε you see ταῦτα these things γινόμενα, coming to pass, γινώσκετε know ὅτι that ἐγγύς near ἐστίν is ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you, ὅτι that οὐ no μή not παρέλθῃ will have passed away ἡ the γενεά generation αὕτη this, ἕως until ἄν - πάντα all [these things] γένηται. shall have taken place. ὁ The οὐρανός heaven καί and ἡ the γῆ earth παρελεύσονται, will pass away, οἱ - δέ but λόγοι the words μου of Me οὐ no μή not παρελεύσονται. will pass away.
Προσέχετε Take heed δέ now ἑαυτοῖς to yourselves, μήποτε lest ever βαρηθῶσιν be burdened ὑμῶν of you αἱ the καρδίαι hearts ἐν with κραιπάλῃ dissipation καί and μέθῃ drunkenness καί and μερίμναις cares βιωτικαῖς of life — καί and ἐπιστῇ would come ἐφ ̓ upon ὑμᾶς you αἰφνίδιος suddenly ἡ the ἡμέρα day ἐκείνη that ὡς as παγίς· a snare. ἐπεισελεύσεται It will come γάρ for ἐπί upon πάντας all τούς those καθημένους sitting ἐπί upon πρόσωπον the face πάσης of all τῆς the γῆς. earth. ἀγρυπνεῖτε Watch δέ also ἐν at παντί every καιρῷ season, δεόμενοι praying ἵνα that κατισχύσητε you may have strength ἐκφυγεῖν to escape ταῦτα these things πάντα all τά that μέλλοντα are about γίνεσθαι to come to pass καί and σταθῆναι to stand ἔμπροσθεν before τοῦ the Υἱοῦ Son τοῦ - ἀνθρώπου. of Man.
Ἦν He was δέ now τάς during the ἡμέρας day ἐν in τῷ the ἱερῷ temple διδάσκων, teaching, τάς - δέ and νύκτας the evening ἐξερχόμενος going out, ηὐλίζετο He was lodging εἰς on τό the ὄρος mount τό - καλούμενον called Ἐλαιῶν· Olivet. καί And πᾶς all ὁ the λαός people ὤρθριζεν would come early in the morning πρός to αὐτόν Him ἐν in τῷ the ἱερῷ temple ἀκούειν to hear αὐτοῦ. Him.
Ἤγγιζεν Was drawing near δέ now ἡ the ἑορτή Feast τῶν of ἀζύμων Unleavened [Bread], ἡ - λεγομένη called Πάσχα. Passover. καί And ἐζήτουν were seeking οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes τό - πῶς how ἀνέλωσιν they might put to death αὐτόν, him; ἐφοβοῦντο they were afraid γάρ for τόν of the λαόν. people.
Εἰσῆλθεν Entered δέ then Σατανᾶς Satan εἰς into Ἰούδαν Judas, τόν the [one] καλούμενον being called Ἰσκαριώτην, Iscariot, ὄντα being ἐκ of τοῦ the ἀριθμοῦ number τῶν of the δώδεκα· Twelve. καί And ἀπελθών having gone away, συνελάλησεν he spoke with τοῖς the ἀρχιερεῦσιν chief priests καί and στρατηγοῖς captains, τό the πῶς how αὐτοῖς to them παραδῷ he might betray αὐτόν. Him. καί And ἐχάρησαν they rejoiced καί and συνέθεντο agreed αὐτῷ him ἀργύριον money δοῦναι. to give. καί And ἐξωμολόγησεν, he promised, καί and ἐζήτει began seeking εὐκαιρίαν opportunity τοῦ - παραδοῦναι to betray αὐτόν Him ἄτερ apart from ὄχλου [a] crowd αὐτοῖς. to them.
Ἦλθεν Came δέ then ἡ the ἡμέρα day τῶν of ἀζύμων, Unleavened [Bread] ἐν on ᾗ which ἔδει it was necessary for θύεσθαι to be sacrificed τό the πάσχα· Passover lamb. καί And ἀπέστειλεν He sent Πέτρον Peter καί and Ἰωάννην John, εἰπών· having said, Πορευθέντες Having gone, ἑτοιμάσατε prepare ἡμῖν for us τό the πάσχα Passover, ἵνα that φάγωμεν. we might eat [it]. οἱ - δέ And εἶπαν they said αὐτῷ· to Him, Ποῦ Where θέλεις will You ἑτοιμάσωμεν; we should prepare? ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ἰδού Behold, εἰσελθόντων having entered ὑμῶν of you εἰς into τήν the πόλιν city, συναντήσει will meet ὑμῖν you ἄνθρωπος a man, κεράμιον a pitcher ὕδατος of water βαστάζων· carrying; ἀκολουθήσατε follow αὐτῷ him εἰς into τήν the οἰκίαν house εἰς into ἥν which εἰσπορεύεται, he enters; καί and ἐρεῖτε you shall say τῷ to the οἰκοδεσπότῃ master τῆς of the οἰκίας· house, Λέγει Says σοι to you ὁ the Διδάσκαλος· Teacher, Ποῦ Where ἐστίν is τό the κατάλυμα guest room, ὅπου where τό the πάσχα Passover μετά with τῶν the μαθητῶν disciples μου of Me φάγω; I may eat? κἀκεῖνος And he ὑμῖν you δείξει will show ἀνάγαιον an upper room μέγα large, ἐστρωμένον· furnished; ἐκεῖ there ἑτοιμάσατε. prepare. Ἀπελθόντες Having gone δέ then, εὗρον they found [it] καθώς as εἰρήκει He had said αὐτοῖς to them; καί and ἡτοίμασαν they prepared τό the πάσχα. Passover.
Καί And ὅτε when ἐγένετο was come ἡ the ὥρα, hour, ἀνέπεσεν He reclined, καί and οἱ the ἀπόστολοι apostles σύν with αὐτῷ. Him. καί And εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Ἐπιθυμίᾳ With desire ἐπεθύμησα I have desired τοῦτο this τό - πάσχα Passover φαγεῖν to eat μεθ ̓ with ὑμῶν you πρό before τοῦ - με I παθεῖν· suffer. λέγω I say γάρ for ὑμῖν to you ὅτι that οὐ never μή not φάγω will I eat αὐτό thereof, ἕως until ὅτου when πληρωθῇ it is fulfilled ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. Καί And δεξάμενος having received ποτήριον [the] cup, εὐχαριστήσας having given thanks, εἶπεν· He said, Λάβετε Take τοῦτο this, καί and διαμερίσατε divide [it] εἰς among ἑαυτούς· yourselves. λέγω I say γάρ for ὑμῖν, to you, ὅτι that οὐ no μή not πίω will I drink ἀπό from τοῦ - νῦν now ἀπό of τοῦ the γενήματος fruit τῆς of the ἀμπέλου vine, ἕως until οὗ that ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God ἔλθῃ. shall come. Καί And λαβών having taken ἄρτον [the] bread, εὐχαριστήσας having given thanks, ἔκλασεν He broke [it] καί and ἔδωκεν gave αὐτοῖς to them, λέγων· saying, Τοῦτο This ἐστίν is τό the σῶμα body μου of Me, τό which ὑπέρ for ὑμῶν you διδόμενον· is given; τοῦτο this ποιεῖτε do εἰς in τήν the ἐμήν of Me ἀνάμνησιν. remembrance, καί and τό the ποτήριον cup ὡσαύτως likewise μετά after τό which δειπνῆσαι, having supped, λέγων· saying, Τοῦτο This τό - ποτήριον cup [is] ἡ the καινή new διαθήκη covenant ἐν in τῷ the αἵματι blood μου of Me, τό which ὑπέρ for ὑμῶν you ἐκχυννόμενον. is being poured out.
Πλήν But, ἰδού behold, ἡ the χείρ hand τοῦ of him παραδιδόντος betraying με Me μετ ̓ [is] with ἐμοῦ Me ἐπί on τῆς the τραπέζης. table. ὅτι For ὁ the Υἱός Son μέν indeed τοῦ of ἀνθρώπου man, κατά according to τό that ὡρισμένον having been determined πορεύεται, goes, πλήν but οὐαί woe τῷ to the ἀνθρώπῳ man ἐκείνῳ that δι ̓ by οὗ whom παραδίδοται. He is betrayed. Καί And αὐτοί they ἤρξαντο began συζητεῖν to question πρός among ἑαυτούς themselves τό - τίς who ἄρα then εἴη it might be ἐκ of αὐτῶν them ὁ who τοῦτο this μέλλων is about πράσσειν. to do.
Ἐγένετο There was δέ then καί also φιλονεικία a dispute ἐν among αὐτοῖς, them, τό - τίς which αὐτῶν of them δοκεῖ is thought εἶναι to be μείζων. [the] greatest. ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, οἱ The βασιλεῖς kings τῶν of the ἐθνῶν Gentiles κυριεύουσιν rule over αὐτῶν them, καί and οἱ those ἐξουσιάζοντες exercising authority over αὐτῶν them, εὐεργέται benefactors καλοῦνται. are called. ὑμεῖς You δέ however οὐ not οὕτως, thus [shall be]. ἀλλ ̓ Instead, ὁ the μείζων greatest ἐν among ὑμῖν you, γινέσθω let him be ὡς as ὁ the νεώτερος younger; καί and ὁ the [one] ἡγούμενος leading, ὡς as ὁ the [one] διακονῶν. serving. τίς Who γάρ for μείζων, [is] greater, ὁ the [one] ἀνακείμενος reclining ἤ or ὁ the [one] διακονῶν; serving? οὐχί [Is] not ὁ the [one] ἀνακείμενος; reclining? ἐγώ I δέ however ἐν in μέσῳ [the] midst ὑμῶν of you εἰμί am, ὡς as ὁ the [One] διακονῶν. serving.
Ὑμεῖς You δέ now ἐστέ are οἱ those διαμεμενηκότες having remained μετ ̓ with ἐμοῦ Me ἐν in τοῖς the πειρασμοῖς trials μου· of Me. κἀγώ And I διατίθεμαι appoint ὑμῖν to you, καθώς as διέθετο appointed μοι to Me ὁ the Πατήρ Father μου of Me, βασιλείαν, a kingdom, ἵνα so that ἔσθητε you may eat καί and πίνητε may drink ἐπί at τῆς the τραπέζης table μου of Me ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom μου, of Me, καί and καθήσεσθε may sit ἐπί on θρόνων thrones, τάς the δώδεκα twelve φυλάς tribes κρίνοντες judging τοῦ of Ἰσραήλ. Israel.