Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 19 Next > GNT John 1 >> 82.5% known; 25 new (21 unique)
Καί And εἶπεν He said αὐτῷ· to him, Εὖγε, Well done, ἀγαθέ good δοῦλε, servant! ὅτι Because ἐν in ἐλαχίστῳ very little, πιστός faithful ἐγένου, you were, ἴσθι to be ἐξουσίαν having authority ἔχων you are ἐπάνω over δέκα ten πόλεων. cities. Καί And ἦλθεν came ὁ the δεύτερος second, λέγων· saying, ἡ The μνᾶ mina σου, of you, κύριε, Lord, ἐποίησεν has made πέντε five μνᾶς. minas. Εἶπεν He said δέ then καί also τούτῳ· to this one, Καί And σύ you ἐπάνω over γίνου are to be πέντε five πόλεων. cities. Καί And ὁ - ἕτερος another ἦλθεν came, λέγων· saying, Κύριε, Lord, ἰδού behold ἡ the μνᾶ mina σου of you, ἥν which εἶχον I kept ἀποκειμένην lying away ἐν in σουδαρίῳ· a piece of cloth. ἐφοβούμην I was afraid γάρ for σε, of you, ὅτι because ἄνθρωπος a man αὐστηρός harsh εἶ, you are. αἴρεις You take up ὅ what οὐ not ἔθηκας you did lay down, καί and θερίζεις you reap ὅ what οὐ not ἔσπειρας. you did sow. Λέγει He says αὐτῷ· to him, ἐκ Out of τοῦ the στόματος mouth σου of you κρίνω I will judge σε, you, πονηρέ evil δοῦλε. servant. ᾔδεις You knew ὅτι that ἐγώ I ἄνθρωπος a man αὐστηρός harsh εἰμί, am, αἴρων taking up ὅ what οὐ not ἔθηκα I did lay down καί and θερίζων reaping ὅ what οὐ not ἔσπειρα; I did sow? καί Then διά because of τί why οὐ not ἔδωκας did you give μου of me τό the ἀργύριον money ἐπί to τράπεζαν; [the] bank, κἀγώ and I ἐλθών having come, σύν with τόκῳ interest ἄν - αὐτό it ἔπραξα. might have collected? Καί And τοῖς to those παρεστῶσιν standing by εἶπεν· he said, Ἄρατε Take ἀπ ̓ from αὐτοῦ him τήν the μνᾶν mina, καί and δότε give [it] τῷ to the [one] τάς the δέκα ten μνᾶς minas ἔχοντι— having. Καί And εἶπαν they said αὐτῷ· to him, Κύριε, Master, ἔχει he has δέκα ten μνᾶς— minas. Λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that παντί to everyone τῷ - ἔχοντι having δοθήσεται, will be given; ἀπό from δέ however τοῦ the [one] μή not ἔχοντος having, καί even ὅ that which ἔχει he has ἀρθήσεται. will be taken away. πλήν Furthermore, τούς the ἐχθρούς enemies μου of mine τούτους these, τούς those μή not θελήσαντας having been willing [for] με me βασιλεῦσαι to reign ἐπ ̓ over αὐτούς them, ἀγάγετε bring ὧδε here καί and κατασφάξατε slay αὐτούς them ἔμπροσθεν before μου. me.
Καί And εἰπών having said ταῦτα these things ἐπορεύετο He went on ἔμπροσθεν ahead, ἀναβαίνων going up εἰς to Ἱεροσόλυμα. Jerusalem.
Καί And ἐγένετο it came to pass ὡς as ἤγγισεν He drew near εἰς to Βηθφαγή Bethphage καί and Βηθανίαν Bethany, πρός toward τό the ὄρος mount τό - καλούμενον called Ἐλαιῶν, Olivet, ἀπέστειλεν He sent δύο two τῶν of the μαθητῶν disciples, λέγων· saying, Ὑπάγετε Go εἰς into τήν the κατέναντι ahead κώμην, village, ἐν in ᾗ which εἰσπορευόμενοι entering εὑρήσετε you will find πῶλον a colt δεδεμένον, having been tied, ἐφ ̓ on ὅν which οὐδείς no one πώποτε ever yet ἀνθρώπων of men ἐκάθισεν, has sat; καί and λύσαντες having untied αὐτόν it, ἀγάγετε. bring [it]. καί And ἐάν if τὶς anyone ὑμᾶς you ἐρωτᾷ· asks, Διά Because of τί why λύετε; do you untie [it]? οὕτως thus ἐρεῖτε· will you say, Ὅτι Because ὁ the Κύριος Lord αὐτοῦ of it χρείαν need ἔχει. has.’ Ἀπελθόντες Having departed δέ then, οἱ those ἀπεσταλμένοι having been sent εὗρον found [it] καθώς as εἶπεν He had said αὐτοῖς. to them. λυόντων On untying δέ then αὐτῶν of them τόν the πῶλον colt, εἶπαν said οἱ the κύριοι masters αὐτοῦ of it πρός to αὐτούς· them, Τί Why λύετε untie you τόν the πῶλον; colt? οἱ - δέ And εἶπαν· they said ὅτι -, ὁ The Κύριος Lord αὐτοῦ of it χρείαν need ἔχει. has. Καί And ἤγαγον they led αὐτόν it πρός to τόν - Ἰησοῦν Jesus, καί and ἐπιρίψαντες having cast αὐτῶν their τά - ἱμάτια garments ἐπί on τόν the πῶλον colt, ἐπεβίβασαν they put on [it] τόν - Ἰησοῦν. Jesus. Πορευομένου Going δέ then αὐτοῦ of Him, ὑπεστρώννυον they were spreading τά the ἱμάτια garments ἑαυτῶν of them ἐν on τῇ the ὁδῷ. road. ἐγγίζοντος Drawing near δέ then αὐτοῦ of Him ἤδη already πρός at τῇ the καταβάσει descent τοῦ of the ὄρους Mount τῶν - Ἐλαιῶν of Olives, ἤρξαντο began ἅπαν all τό the πλῆθος multitude τῶν of the μαθητῶν disciples, χαίροντες rejoicing, αἰνεῖν to praise τόν - Θεόν God φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud περί for πασῶν all ὧν which εἶδον they had seen δυνάμεων, [the] mighty works, λέγοντες· saying: Εὐλογημένος Blessed is ὁ the ἐρχόμενος, coming ὁ - Βασιλεύς King ἐν in ὀνόματι [the] name Κυρίου· of [the] Lord.” ἐν In οὐρανῷ heaven εἰρήνη peace, καί and δόξα glory ἐν in ὑψίστοις. [the] highest. Καί And τινές some τῶν of the Φαρισαίων Pharisees ἀπό from τοῦ the ὄχλου crowd εἶπαν said πρός to αὐτόν· Him, Διδάσκαλε, Teacher, ἐπιτίμησον rebuke τοῖς the μαθηταῖς disciples σου. of You. Καί And ἀποκριθείς answering, εἶπεν· He said, Λέγω I say ὑμῖν, to you ἐάν if οὗτοι these σιωπήσουσιν, will be silent, οἱ the λίθοι stones κράξουσιν. will cry out.
Καί And ὡς as ἤγγισεν He drew near, ἰδών having seen τήν the πόλιν city, ἔκλαυσεν He wept ἐπ ̓ over αὐτήν it, λέγων saying ὅτι -, εἰ If ἔγνως you had known ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day ταύτῃ this, καί even σύ you, τά the things πρός for εἰρήνην· peace! νῦν Now δέ however ἐκρύβη they are hidden ἀπό from ὀφθαλμῶν eyes σου. of you. ὅτι For ἥξουσιν will come ἡμέραι days ἐπί upon σέ you καί that παρεμβαλοῦσιν will cast around οἱ the ἐχθροί enemies σου of you χάρακα a barricade σοι you; καί and περικυκλώσουσιν they will surround σε you καί and συνέξουσιν will hem in σε you πάντοθεν, on every side, καί and ἐδαφιοῦσιν will level to the ground σε you καί and τά the τέκνα children σου of you ἐν within σοί, you, καί and οὐ not ἀφήσουσιν will leave λίθον a stone ἐπί upon λίθον a stone ἐν within σοί, you, ἀνθ ̓ in place of ὧν which οὐ not ἔγνως you knew τόν the καιρόν season τῆς the ἐπισκοπῆς of visitation σου. of you.
Καί And εἰσελθών having entered εἰς into τό the ἱερόν temple, ἤρξατο He began ἐκβάλλειν to cast out τούς those πωλοῦντας selling, λέγων saying αὐτοῖς· to them, Γέγραπται· It has been written: Καί And ἔσται will be ὁ the οἶκος house μου of Me οἶκος a house προσευχῆς, of prayer.’ ὑμεῖς You δέ however αὐτόν it ἐποιήσατε have made Σπήλαιον a den λῃστῶν. of robbers.’ Καί And ἦν He was διδάσκων teaching τό - καθ ̓ every ἡμέραν day ἐν in τῷ the ἱερῷ. temple; οἱ the δέ however ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes ἐζήτουν were seeking αὐτόν Him ἀπολέσαι to destroy, καί and οἱ the πρῶτοι foremost τοῦ of the λαοῦ, people. καί And οὐ not εὕρισκον they found τό - τί what ποιήσωσιν, they might do; ὁ the λαός people γάρ for ἅπας all ἐξεκρέματο were hanging on αὐτοῦ His [words], ἀκούων. listening.
Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν on μιᾷ one τῶν of the ἡμερῶν days, διδάσκοντος as was teaching αὐτοῦ He τόν the λαόν people ἐν in τῷ the ἱερῷ temple καί and εὐαγγελιζομένου proclaiming the gospel, ἐπέστησαν came up οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes σύν with τοῖς the πρεσβυτέροις elders καί and εἶπαν spoke, λέγοντες saying πρός to αὐτόν· Him, Εἰπόν Tell ἡμῖν us ἐν by ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιεῖς, You do, ἤ or τίς who ἐστίν is ὁ the [one] δούς having given σοι to You τήν the ἐξουσίαν authority ταύτην; this? Ἀποκριθείς Answering δέ now, εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Ἐρωτήσω Will ask ὑμᾶς you κἀγώ I also λόγον, one thing, καί and εἴπατε you tell μοι· Me: Τό The βάπτισμα baptism Ἰωάννου of John, ἐκ from οὐρανοῦ heaven ἦν was it, ἤ or ἐκ from ἀνθρώπων; men? οἱ - δέ And συνελογίσαντο they reasoned πρός among ἑαυτούς themselves, λέγοντες saying ὅτι -, Ἐάν If εἴπωμεν· we should say ἐξ From οὐρανοῦ, heaven, ἐρεῖ· He will say, Διά Because of τί why οὐ not ἐπιστεύσατε did you believe αὐτῷ; him? ἐάν If δέ however εἴπωμεν· we should say, ἐξ From ἀνθρώπων, men, ὁ the λαός people ἅπας all καταλιθάσει will stone ἡμᾶς, us; πεπεισμένος having been persuaded γάρ for ἐστίν they are, Ἰωάννην John προφήτην a prophet εἶναι. to be. Καί And ἀπεκρίθησαν they answered, μή not εἰδέναι they knew πόθεν. from where. Καί And ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Οὐδέ Neither ἐγώ I λέγω tell ὑμῖν you ἐν by ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιῶ. I am doing.
Ἤρξατο He began δέ then πρός to τόν the λαόν people λέγειν to speak τήν the παραβολήν parable ταύτην· this: Ἄνθρωπος A man τὶς certain ἐφύτευσεν planted ἀμπελῶνα a vineyard, καί and ἐξέδετο rented αὐτόν it γεωργοῖς to farmers, καί and ἀπεδήμησεν went abroad χρόνους a time ἱκανούς. long. καί And καιρῷ [in the] season, ἀπέστειλεν he sent πρός to τούς the γεωργούς farmers δοῦλον a servant, ἵνα that ἀπό from τοῦ the καρποῦ fruit τοῦ of the ἀμπελῶνος vineyard δώσουσιν they will give αὐτῷ· to him. οἱ - δέ But γεωργοί the farmers ἐξαπέστειλαν sent away αὐτόν him, δείραντες having beaten [him], κενόν. empty-handed. Καί And προσέθετο he proceeded ἕτερον another πέμψαι to send δοῦλον· a servant; οἱ - δέ but κἀκεῖνον him δείραντες having beaten καί and ἀτιμάσαντες having dishonored, ἐξαπέστειλαν they sent away κενόν. empty-handed. Καί And προσέθετο he proceeded τρίτον a third πέμψαι· to send; οἱ - δέ then καί also τοῦτον him τραυματίσαντες having wounded, ἐξέβαλον. they cast out. Εἶπεν Said δέ then ὁ the κύριος master τοῦ of the ἀμπελῶνος· vineyard, Τί What ποιήσω; shall I do? πέμψω I will send τόν the υἱόν son μου of me, τόν the ἀγαπητόν· beloved; ἴσως perhaps τοῦτον him ἐντραπήσονται. they will respect. Ἰδόντες Having seen δέ now αὐτόν him, οἱ the γεωργοί farmers διελογίζοντο began reasoning πρός among ἀλλήλους themselves, λέγοντες· saying, Οὗτος This ἐστίν is ὁ the κληρονόμος· heir; ἀποκτείνωμεν let us kill αὐτόν, him, ἵνα so that ἡμῶν ours γένηται might become ἡ the κληρονομία. inheritance. καί And ἐκβαλόντες having cast forth αὐτόν him ἔξω outside τοῦ the ἀμπελῶνος vineyard, ἀπέκτειναν. they killed [him]. Τί What οὖν therefore ποιήσει will do αὐτοῖς to them ὁ the κύριος master τοῦ of the ἀμπελῶνος; vineyard? ἐλεύσεται He will come καί and ἀπολέσει will destroy τούς the γεωργούς farmers τούτους these, καί and δώσει will give τόν the ἀμπελῶνα vineyard ἄλλοις. to others.
Ἀκούσαντες Having heard [it], δέ then εἶπαν· they said, Μή Never γένοιτο. may it be! ὁ - δέ But ἐμβλέψας having looked at αὐτοῖς them, εἶπεν· He said, Τί What οὖν then ἐστίν is τό that γεγραμμένον has been written τοῦτο· this: Λίθον [The] stone ὅν which ἀπεδοκίμασαν rejected οἱ those οἰκοδομοῦντες, building, Οὗτος this ἐγενήθη has become εἰς into κεφαλήν [the] head γωνίας; of [the] corner’
Πᾶς Everyone ὁ - πεσών falling ἐπ ̓ on ἐκεῖνον that τόν - λίθον stone συνθλασθήσεται· will be broken; ἐφ ̓ on ὅν whomever δ ̓ but ἄν - πέσῃ, it might fall, λικμήσει it will grind into powder αὐτόν. him.
Καί And ἐζήτησαν sought οἱ the γραμματεῖς scribes καί and οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests ἐπιβαλεῖν to lay ἐπ ̓ on αὐτόν Him τάς - χεῖρας hands ἐν in αὐτῇ that τῇ - ὥρᾳ, hour; καί and ἐφοβήθησαν they feared τόν the λαόν, people; ἔγνωσαν they perceived γάρ for ὅτι that πρός against αὐτούς them εἶπεν He was speaking τήν the παραβολήν parable ταύτην. this.
Καί And παρατηρήσαντες having watched [Him], ἀπέστειλαν they sent ἐνκαθέτους spies, ὑποκρινομένους feigning ἑαυτούς themselves δικαίους righteous εἶναι, to be, ἵνα that ἐπιλάβωνται they might catch αὐτοῦ Him λόγου, in talk, ὥστε in order παραδοῦναι to deliver αὐτόν Him τῇ to the ἀρχῇ rule καί and τῇ to the ἐξουσίᾳ authority τοῦ of the ἡγεμόνος. governor. καί And ἐπηρώτησαν they questioned αὐτόν Him, λέγοντες· saying, Διδάσκαλε, Teacher, οἴδαμεν we know ὅτι that ὀρθῶς rightly λέγεις You speak καί and διδάσκεις teach, καί and οὐ not λαμβάνεις receive πρόσωπον, [any] person, ἀλλ ̓ but ἐπ ̓ on the basis of ἀληθείας truth τήν the ὁδόν way τοῦ - Θεοῦ of God διδάσκεις· teach. ἔξεστιν Is it lawful ἡμᾶς for us Καίσαρι to Caesar φόρον tribute δοῦναι to give, ἤ or οὔ; not? Κατανοήσας Having perceived δέ however αὐτῶν of them τήν the πανουργίαν craftiness, εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Δείξατε Show μοι Me δηνάριον· a denarius. τίνος Of whom ἔχει has it εἰκόνα [the] image καί and ἐπιγραφήν; inscription? οἱ - δέ And εἶπαν· they said, Καίσαρος. Caesar’s. ὁ - δέ And εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Τοίνυν Therefore ἀπόδοτε give back τά the things Καίσαρος of Caesar Καίσαρι to Caesar, καί and τά the things τοῦ - Θεοῦ of God τῷ - Θεῷ. to God. Καί And οὐ not ἴσχυσαν they were able ἐπιλαβέσθαι to catch Him in αὐτοῦ His ῥήματος word ἐναντίον before τοῦ the λαοῦ people; καί and θαυμάσαντες having marveled ἐπί at τῇ the ἀποκρίσει answer αὐτοῦ of Him, ἐσίγησαν. they became silent.
Προσελθόντες Having approached δέ then τινές some τῶν of the Σαδδουκαίων, Sadducees, οἱ the ones ἀντιλέγοντες denying ἀνάστασιν a resurrection μή not εἶναι, there is, ἐπηρώτησαν they questioned αὐτόν Him, λέγοντες· saying, Διδάσκαλε, Teacher, Μωϋσῆς Moses ἔγραψεν wrote ἡμῖν, to us ἐάν if τινός anyone’s ἀδελφός brother ἀποθάνῃ should die ἔχων having γυναῖκα, a wife, καί and οὗτος he ἄτεκνος childless ᾖ, is, ἵνα that λάβῃ should take ὁ the ἀδελφός brother αὐτοῦ of him τήν the γυναῖκα wife καί and ἐξαναστήσῃ should raise up σπέρμα seed τῷ to the ἀδελφῷ brother αὐτοῦ. of him. ἑπτά Seven οὖν therefore ἀδελφοί brothers ἦσαν· there were; καί and ὁ the πρῶτος first, λαβών having taken γυναῖκα a wife, ἀπέθανεν died ἄτεκνος· childless; καί and ὁ the δεύτερος second, καί and ὁ the τρίτος third ἔλαβεν took αὐτήν, her; ὡσαύτως likewise δέ then καί also οἱ the ἑπτά seven οὐ not κατέλιπον did leave τέκνα children, καί and ἀπέθανον. died. ὕστερον Finally καί also ἡ the γυνή woman ἀπέθανεν. died. ἡ The γυνή woman οὖν therefore, ἐν in τῇ the ἀναστάσει resurrection, τίνος of which αὐτῶν of them γίνεται does she become γυνή; wife? οἱ - γάρ For ἑπτά the seven ἔσχον had αὐτήν her γυναῖκα. as wife.