Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 9 Next > GNT Mark 1 >> 82.5% known; 22 new (21 unique)
πορευθέντες Having gone δέ however, μάθετε learn τί what ἐστίν· is, Ἔλεος Mercy θέλω I desire, καί and οὐ not θυσίαν· sacrifice.’ οὐ Not γάρ for ἦλθον I came καλέσαι to call δικαίους [the] righteous, ἀλλά but ἁμαρτωλούς. sinners. Τότε Then προσέρχονται come αὐτῷ to Him οἱ the μαθηταί disciples Ἰωάννου of John, λέγοντες· saying, Διά Because of τί why ἡμεῖς we καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees νηστεύομεν do fast πολλά, many times; οἱ the δέ however μαθηταί disciples σου of You οὐ not νηστεύουσιν; fast? Καί And εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Μή Not δύνανται can οἱ the υἱοί sons τοῦ of the νυμφῶνος bridechamber πενθεῖν mourn ἐφ ̓ as ὅσον long as μετ ̓ with αὐτῶν them ἐστίν is ὁ the νυμφίος; bridegroom? ἐλεύσονται Will come δέ however ἡμέραι days ὅταν when ἀπαρθῇ shall have been taken away ἀπ ̓ from αὐτῶν them ὁ the νυμφίος, bridegroom, καί and τότε then νηστεύσουσιν. they will fast. Οὐδείς No one δέ however ἐπιβάλλει puts ἐπίβλημα a patch ῥάκους of cloth ἀγνάφου unshrunk ἐπί on ἱματίῳ clothing παλαιῷ· old; αἴρει tears away γάρ for τό the πλήρωμα patch αὐτοῦ of it ἀπό from τοῦ the ἱματίου garment, καί and χεῖρον a worse σχίσμα tear γίνεται. emerges. Οὐδέ Nor βάλλουσιν pour they οἶνον wine νέον new εἰς into ἀσκούς wineskins παλαιούς· old; εἰ if δέ now μή γέ, lest ῥήγνυνται are burst οἱ the ἀσκοί wineskins, καί and ὁ the οἶνος wine ἐκχεῖται is poured out, καί and οἱ the ἀσκοί wineskins ἀπόλλυνται· are destroyed. ἀλλά But βάλλουσιν they pour οἶνον wine νέον new εἰς into ἀσκούς wineskins καινούς, new, καί and ἀμφότεροι both συντηροῦνται. are preserved.
Ταῦτα These things αὐτοῦ of Him λαλοῦντος speaking αὐτοῖς, to them, ἰδού behold, ἄρχων a ruler εἷς certain ἐλθών having come, προσεκύνει was kneeling down αὐτῷ to Him, λέγων saying ὅτι -, ἡ The θυγάτηρ daughter μου of Me ἄρτι presently ἐτελεύτησεν· has died; ἀλλά but ἐλθών having come, ἐπίθες lay τήν the χεῖρα hand σου of You ἐπ ̓ upon αὐτήν, her, καί and ζήσεται. she will live. Καί And ἐγερθείς having arisen, ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἠκολούθει followed αὐτῷ him, καί also οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ. of Him.
Καί And ἰδού behold, γυνή a woman αἱμορροοῦσα having had a flux of blood δώδεκα twelve ἔτη years, προσελθοῦσα having come up ὄπισθεν behind [Him], ἥψατο touched τοῦ the κρασπέδου fringe τοῦ of the ἱματίου garment αὐτοῦ· of Him. ἔλεγεν She was saying γάρ for ἐν within ἑαυτῇ· herself, Ἐάν If μόνον only ἅψωμαι I shall touch τοῦ the ἱματίου garment αὐτοῦ of Him, σωθήσομαι. I will be healed. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus, στραφείς having turned καί and ἰδών having seen αὐτήν her, εἶπεν· said, Θάρσει, Take courage, θύγατερ· daughter; ἡ the πίστις faith σου of you σέσωκεν has cured σε. you. καί And ἐσώθη was cured ἡ the γυνή woman ἀπό from τῆς the ὥρας hour ἐκείνης. very.
Καί And ἐλθών having come ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἰς into τήν the οἰκίαν house τοῦ of the ἄρχοντος ruler, καί and ἰδών having seen τούς the αὐλητάς flute players καί and τόν the ὄχλον crowd θορυβούμενον making a commotion, ἔλεγεν· He says, Ἀναχωρεῖτε, Go away. οὐ Not γάρ for ἀπέθανεν is dead τό the κοράσιον girl, ἀλλά but καθεύδει. sleeps. καί And κατεγέλων they began to laugh at αὐτοῦ. Him. Ὅτε When δέ now ἐξεβλήθη had been put outside ὁ the ὄχλος crowd, εἰσελθών having entered, ἐκράτησεν He took hold of τῆς the χειρός hand αὐτῆς, of her, καί and ἠγέρθη arose τό the κοράσιον. girl. καί And ἐξῆλθεν went out ἡ the φήμη report αὕτη this εἰς into ὅλην all τήν the γῆν land ἐκείνην. that.
Καί And παράγοντι passing on ἐκεῖθεν from there τῷ - Ἰησοῦ Jesus, ἠκολούθησαν followed αὐτῷ Him δύο two τυφλοί blind [men], κράζοντες crying out καί and λέγοντες· saying, Ἐλέησον Have mercy on ἡμᾶς, us, υἱός Son Δαυίδ. of David. Ἐλθόντι Having come δέ now εἰς into τήν the οἰκίαν house, προσῆλθον came αὐτῷ to Him οἱ the τυφλοί, blind [men], καί and λέγει says αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Πιστεύετε Believe you ὅτι that δύναμαι I am able τοῦτο this ποιῆσαι; to do? Λέγουσιν They say αὐτῷ· to him, Ναί Yes, Κύριε. Lord. Τότε Then ἥψατο He touched τῶν the ὀφθαλμῶν eyes αὐτῶν of them, λέγων· saying, Κατά According to τήν the πίστιν faith ὑμῶν of you γενηθήτω be it ὑμῖν. to you. καί And ἠνεῴχθησαν were opened αὐτῶν their οἱ - ὀφθαλμοί. eyes. καί And ἐνεβριμήθη strictly instructed αὐτοῖς them ὁ - Ἰησοῦς Jesus, λέγων· saying, Ὁρᾶτε See that μηδείς no one γινωσκέτω. knows. οἱ - δέ But ἐξελθόντες having gone out, διεφήμισαν they make known αὐτόν Him ἐν in ὅλῃ all τῇ the γῇ land ἐκείνῃ. that.
Αὐτῶν [As] they δέ now ἐξερχομένων were going out, ἰδού behold, προσήνεγκαν they brought αὐτῷ to Him ἄνθρωπον a man κωφόν mute, δαιμονιζόμενον. possessed by a demon. καί And ἐκβληθέντος having been cast out τοῦ the δαιμονίου demon, ἐλάλησεν spoke ὁ the κωφός. mute [man]. καί And ἐθαύμασαν marveled οἱ the ὄχλοι crowds, λέγοντες· saying, Οὐδέποτε Never ἐφάνη was it seen οὕτως thus ἐν in τῷ - Ἰσραήλ. Israel. οἱ The δέ now Φαρισαῖοι Pharisees ἔλεγον· were saying, ἐν By τῷ the ἄρχοντι prince τῶν of the δαιμονίων demons ἐκβάλλει He casts out τά - δαιμόνια. demons.
Καί And περιῆγεν was going throughout ὁ - Ἰησοῦς Jesus τάς the πόλεις cities πάσας all καί and τάς the κώμας villages, διδάσκων teaching ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν of them, καί and κηρύσσων proclaiming τό the εὐαγγέλιον gospel τῆς of the βασιλείας kingdom, καί and θεραπεύων healing πᾶσαν every νόσον disease καί and πᾶσαν every μαλακίαν. sickness. Ἰδών Having seen δέ now τούς the ὄχλους crowds, ἐσπλαγχνίσθη He was moved with compassion περί for αὐτῶν, them, ὅτι because ἦσαν they were ἐσκυλμένοι wearied καί and ἐρριμμένοι cast away, ὡσεί as πρόβατα sheep μή not ἔχοντα having ποιμένα. a shepherd. Τότε Then λέγει He says τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him, ὁ The μέν indeed θερισμός harvest πολύς, [is] plentiful, οἱ the δέ however ἐργάται workmen ὀλίγοι· [are] few; δεήθητε Beseech οὖν therefore τοῦ the Κυρίου Lord τοῦ of the θερισμοῦ harvest, ὅπως that ἐκβάλῃ He might send out ἐργάτας workmen εἰς into τόν the θερισμόν harvest αὐτοῦ. of Him.
Καί And προσκαλεσάμενος having summoned τούς the δώδεκα twelve μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, ἔδωκεν He gave αὐτοῖς to them ἐξουσίαν authority πνευμάτων over spirits ἀκαθάρτων unclean, ὥστε so as ἐκβάλλειν to cast out αὐτά them καί and θεραπεύειν to heal πᾶσαν every νόσον disease καί and πᾶσαν every μαλακίαν. sickness. Τῶν - δέ And δώδεκα of the twelve ἀποστόλων apostles τά the ὀνόματα names ἐστίν are ταῦτα· these: πρῶτος first Σίμων Simon, ὁ - λεγόμενος called Πέτρος Peter, καί and Ἀνδρέας Andrew, ὁ the ἀδελφός brother αὐτοῦ, of him; καί and Ἰάκωβος James ὁ the [son] τοῦ of Ζεβεδαίου Zebedee, καί and Ἰωάννης John ὁ the ἀδελφός brother αὐτοῦ, of him; Φίλιππος Philip, καί and Βαρθολομαῖος, Bartholomew; Θωμᾶς Thomas, καί and Μαθθαῖος Matthew ὁ the τελώνης, tax collector; Ἰάκωβος James ὁ the [son] τοῦ - Ἁλφαίου of Alphaeus, καί and Θαδδαῖος, Thaddaeus; Σίμων Simon ὁ the Καναναῖος Zealot, καί and Ἰούδας Judas ὁ - Ἰσκαριώτης Iscariot, ὁ the [one] καί also παραδούς having betrayed αὐτόν. Him.
Τούτους These τούς - δώδεκα twelve ἀπέστειλεν sent forth ὁ - Ἰησοῦς Jesus, παραγγείλας having instructed αὐτοῖς them, λέγων· saying, εἰς Into ὁδόν [the] way ἐθνῶν of the Gentiles μή not ἀπέλθητε go off, καί and εἰς into πόλιν any city Σαμαριτῶν of [the] Samaritans μή not εἰσέλθητε· enter; πορεύεσθε go δέ however μᾶλλον rather πρός to τά those πρόβατα sheep τά - ἀπολωλότα being lost οἴκου of [the] house Ἰσραήλ. of Israel. πορευόμενοι Going on δέ also κηρύσσετε proclaim, λέγοντες saying ὅτι -, Ἤγγικεν Has drawn near ἡ The βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens. ἀσθενοῦντας [Those] ailing θεραπεύετε, heal, νεκρούς dead ἐγείρετε, raise, λεπρούς lepers καθαρίζετε, cleanse, δαιμόνια demons ἐκβάλλετε· cast out; δωρεάν freely ἐλάβετε, you received, δωρεάν freely δότε. give. Μή Neither κτήσησθε take along χρυσόν gold, μηδέ nor ἄργυρον silver, μηδέ nor χαλκόν copper εἰς in τάς the ζώνας belts ὑμῶν, of you, μή nor πήραν provision-bag εἰς for ὁδόν [the] way, μηδέ nor δύο two χιτῶνας tunics, μηδέ nor ὑποδήματα sandals, μηδέ nor ῥάβδον· a staff; ἄξιος worthy [is] γάρ for ὁ the ἐργάτης workman τῆς of the τροφῆς provisions αὐτοῦ. of him. εἰς Into ἥν whatever δ ̓ now ἄν - πόλιν city ἤ or κώμην village εἰσέλθητε, you enter, ἐξετάσατε inquire τίς who ἐν in αὐτῇ it ἄξιος worthy ἐστίν· is, κἀκεῖ and there μείνατε remain ἕως until ἄν - ἐξέλθητε. you go forth. εἰσερχόμενοι Entering δέ now εἰς into τήν the οἰκίαν house, ἀσπάσασθε greet αὐτήν· it. καί And ἐάν if μέν indeed ᾖ be ἡ the οἰκία house ἀξία, worthy, ἐλθάτω let come ἡ the εἰρήνη peace ὑμῶν of you ἐπ ̓ upon αὐτήν, it; ἐάν if δέ however μή not ᾖ it be ἀξία, worthy, ἡ the εἰρήνη peace ὑμῶν of you πρός to ὑμᾶς you ἐπιστραφήτω. let return. καί And ὅς whoever ἄν - μή not δέξηται will receive ὑμᾶς you, μηδέ nor ἀκούσῃ will hear τούς the λόγους words ὑμῶν, of you, ἐξερχόμενοι going forth ἔξω out τῆς of the οἰκίας house ἤ or τῆς of the πόλεως city ἐκείνης that, ἐκτινάξατε shake off τόν the κονιορτόν dust τῶν of the ποδῶν feet ὑμῶν. of you! ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, ἀνεκτότερον More tolerable ἔσται it will be γῇ for [the] land Σοδόμων of Sodom καί and Γομόρρων of Gomorrah ἐν on ἡμέρᾳ day κρίσεως of judgment, ἤ than τῇ the πόλει city ἐκείνῃ. for that.
Ἰδού Behold, ἐγώ I ἀποστέλλω send forth ὑμᾶς you ὡς as πρόβατα sheep ἐν in μέσῳ [the] midst λύκων· of wolves; γίνεσθε be you οὖν therefore φρόνιμοι shrewd ὡς as οἱ the ὄφεις serpents, καί and ἀκέραιοι innocent ὡς as αἱ the περιστεραί. doves.
Προσέχετε Beware δέ however ἀπό of τῶν - ἀνθρώπων· men; παραδώσουσιν they will deliver γάρ for ὑμᾶς you εἰς into συνέδρια courts, καί and ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν of them, μαστιγώσουσιν they will flog ὑμᾶς· you; καί and ἐπί before ἡγεμόνας governors δέ also, καί and βασιλεῖς kings ἀχθήσεσθε you will be brought, ἕνεκεν on account of ἐμοῦ Me, εἰς for μαρτύριον a testimony αὐτοῖς to them καί and τοῖς to the ἔθνεσιν. Gentiles. ὅταν When δέ then παραδῶσιν they deliver up ὑμᾶς, you, μή not μεριμνήσητε be anxious πῶς how ἤ or τί what λαλήσητε· you should speak; δοθήσεται it will be given γάρ for ὑμῖν you ἐν in ἐκείνῃ that τῇ - ὥρᾳ hour τί what λαλήσητε· you should say. οὐ Not γάρ for ὑμεῖς you ἐστέ are οἱ those λαλοῦντες speaking, ἀλλά but τό the Πνεῦμα Spirit τοῦ of the Πατρός Father ὑμῶν of you τό - λαλοῦν speaking ἐν through ὑμῖν. you.
Παραδώσει Will deliver up δέ now ἀδελφός brother, ἀδελφόν brother εἰς to θάνατον death; καί and πατήρ father, τέκνον, child. καί And ἐπαναστήσονται will rise up τέκνα children ἐπί against γονεῖς parents, καί and θανατώσουσιν will put to death αὐτούς. them. καί And ἔσεσθε you will be μισούμενοι hated ὑπό by πάντων all διά on account of τό the ὄνομα name μου· of Me; ὁ the [one] δέ however ὑπομείνας having endured εἰς to τέλος [the] end, οὗτος he σωθήσεται. will be saved.
Ὅταν Whenever δέ then διώκωσιν they persecute ὑμᾶς you ἐν in τῇ the πόλει city ταύτῃ, one, φεύγετε flee εἰς to τήν the ἑτέραν· next. ἀμήν Truly γάρ for λέγω I say ὑμῖν, to you, οὐ no μή not τελέσητε shall you have completed τάς the πόλεις cities τοῦ of Ἰσραήλ Israel ἕως until ἄν - ἔλθῃ be come ὁ the Υἱός Son τοῦ of ἀνθρώπου. Man.
οὐκ Not ἔστιν is μαθητής a disciple ὑπέρ above τόν the διδάσκαλον teacher, οὐδέ nor δοῦλος a servant ὑπέρ above τόν the κύριον master αὐτοῦ. of him. ἀρκετόν [It is] sufficient τῷ for the μαθητῇ disciple ἵνα that γένηται he become ὡς as ὁ the διδάσκαλος teacher αὐτοῦ of him, καί and ὁ the δοῦλος servant ὡς as ὁ the κύριος master αὐτοῦ. of him. εἰ If τόν the οἰκοδεσπότην master of the house Βεελζεβούλ Beelzebul ἐπεκάλεσαν, they called, πόσῳ how much μᾶλλον more τούς those οἰκιακούς house members αὐτοῦ. of him!
Μή Not οὖν therefore φοβηθῆτε you should fear αὐτούς· them; οὐδέν nothing γάρ for ἐστίν is κεκαλυμμένον concealed ὅ which οὐ not ἀποκαλυφθήσεται will be revealed, καί or κρυπτόν hidden ὅ which οὐ not γνωσθήσεται. will be known. ὅ What λέγω I tell ὑμῖν you ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness, εἴπατε speak ἐν in τῷ the φωτί, light; καί and ὅ what εἰς in τό the οὖς ear ἀκούετε you hear, κηρύξατε proclaim ἐπί upon τῶν the δωμάτων. housetops! Καί And μή not φοβεῖσθε you should be afraid ἀπό of τῶν those ἀποκτεννόντων killing τό the σῶμα, body, τήν the δέ however ψυχήν soul μή not δυναμένων being able ἀποκτεῖναι· to kill; φοβεῖσθε you should fear δέ however μᾶλλον rather τόν the [One] δυνάμενον being able καί both ψυχήν soul καί and σῶμα body ἀπολέσαι to destroy ἐν in γεέννῃ. hell. Οὐχί Not δύο two στρουθία sparrows ἀσσαρίου for an assarion πωλεῖται; are sold? καί And ἕν one ἐκ of αὐτῶν them οὐ not πεσεῖται will fall ἐπί to τήν the γῆν ground, ἄνευ apart from τοῦ the Πατρός Father ὑμῶν. of you? ὑμῶν Of you δέ now καί even αἱ the τρίχες hairs τῆς of the κεφαλῆς head πᾶσαι all ἠριθμημέναι numbered εἰσίν. are. μή Not οὖν therefore φοβεῖσθε· you should fear; πολλῶν than many στρουθίων sparrows διαφέρετε are worth more ὑμεῖς. you.
Πᾶς Everyone οὖν therefore ὅστις who ὁμολογήσει will confess ἐν in ἐμοί Me ἔμπροσθεν before τῶν - ἀνθρώπων, men, ὁμολογήσω will confess κἀγώ also I ἐν in αὐτῷ him ἔμπροσθεν before τοῦ the Πατρός Father μου of Me τοῦ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς· heavens. ὅστις Whoever δ ̓ now ἄν - ἀρνήσηται shall deny με Me ἔμπροσθεν before τῶν - ἀνθρώπων, men, ἀρνήσομαι will deny κἀγώ I also αὐτόν him ἔμπροσθεν before τοῦ the Πατρός Father μου of Me τοῦ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens.