Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 18 Next > GNT John 1 >> 81.5% known; 24 new (21 unique)
Παραλαβών Having taken aside δέ then τούς the δώδεκα Twelve, εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Ἰδού Behold, ἀναβαίνομεν we go up εἰς to Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, καί and τελεσθήσεται will be accomplished πάντα all things τά - γεγραμμένα having been written διά by τῶν the προφητῶν prophets τῷ about the Υἱῷ Son τοῦ - ἀνθρώπου· of Man. παραδοθήσεται He will be betrayed γάρ for τοῖς to the ἔθνεσιν Gentiles, καί and ἐμπαιχθήσεται will be mocked, καί and ὑβρισθήσεται will be insulted, καί and ἐμπτυσθήσεται will be spit upon. καί And μαστιγώσαντες having flogged [Him], ἀποκτενοῦσιν they will kill αὐτόν, Him; καί and τῇ on the ἡμέρᾳ day τῇ - τρίτῃ third ἀναστήσεται. He will rise again. Καί And αὐτοί they οὐδέν none τούτων of these things συνῆκαν understood; καί and ἦν was τό the ῥῆμα word τοῦτο this κεκρυμμένον hidden ἀπ ̓ from αὐτῶν them, καί and οὐ neither ἐγίνωσκον they knew τά the things λεγόμενα. being spoken.
Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐν in τῷ the ἐγγίζειν drawing near αὐτόν of Him εἰς to Ἰεριχώ Jericho, τυφλός a blind [man] τὶς certain ἐκάθητο was sitting παρά beside τήν the ὁδόν road, ἐπαιτῶν. begging. ἀκούσας Having heard δέ now ὄχλου a crowd διαπορευομένου passing along, ἐπυνθάνετο he was asking τί what εἴη might be τοῦτο. this. Ἀπήγγειλαν They told δέ then αὐτῷ him ὅτι -, Ἰησοῦς Jesus ὁ of Ναζωραῖος Nazareth παρέρχεται. is passing by. Καί And ἐβόησεν he called out λέγων· saying, Ἰησοῦ Jesus, υἱέ Son Δαυίδ, of David, ἐλέησον have mercy on με. me. Καί And οἱ those προάγοντες going before ἐπετίμων were rebuking αὐτῷ him, ἵνα that σιγήσῃ, he should be silent. αὐτός He δέ however πολλῷ much μᾶλλον more ἔκραζεν· kept crying out, Υἱέ Son Δαυίδ, of David, ἐλέησον have mercy on με. me. Σταθείς Having stopped δέ then, ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἐκέλευσεν commanded αὐτόν him ἀχθῆναι to be brought πρός to αὐτόν. Him. ἐγγίσαντος Having drawn near δέ then αὐτοῦ him, ἐπηρώτησεν He asked αὐτόν· him, Τί What σοι to you θέλεις desire you ποιήσω; I shall do? ὁ - δέ And εἶπεν· he said, Κύριε, Lord, ἵνα that ἀναβλέψω. I might receive sight. Καί And ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ· to him, Ἀνάβλεψον· Receive sight! ἡ The πίστις faith σου of you σέσωκεν has healed σε. you. καί And παραχρῆμα immediately ἀνέβλεψεν he received sight καί and ἠκολούθει began following αὐτῷ Him, δοξάζων glorifying τόν - Θεόν. God. καί And πᾶς all ὁ the λαός people, ἰδών having seen [it], ἔδωκεν gave αἶνον praise τῷ - Θεῷ. to God.
Καί And εἰσελθών having entered, διήρχετο He was passing through τήν - Ἰεριχώ. Jericho. Καί And ἰδού behold, ἀνήρ a man ὀνόματι by name καλούμενος called Ζακχαῖος, Zacchaeus, καί and αὐτός he ἦν was ἀρχιτελώνης a chief tax collector, καί and αὐτός he [was] πλούσιος· rich. καί And ἐζήτει he was seeking ἰδεῖν to see τόν - Ἰησοῦν Jesus, τίς who ἐστίν He is, καί and οὐ not ἠδύνατο he was able ἀπό because of τοῦ the ὄχλου, crowd, ὅτι because τῇ - ἡλικίᾳ in stature μικρός small ἦν. he was. καί And προδραμών having run εἰς to τό the ἔμπροσθεν front ἀνέβη he went up ἐπί into συκομορέαν a sycamore-fig tree, ἵνα so that ἴδῃ he might see αὐτόν Him, ὅτι for ἐκείνης that [way] ἤμελλεν He was about διέρχεσθαι. to pass. Καί And ὡς as ἦλθεν He came ἐπί to τόν the τόπον, place, ἀναβλέψας having looked up, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said πρός to αὐτόν· him, Ζακχαῖε, Zacchaeus, σπεύσας having hurried κατάβηθι, come down; σήμερον today γάρ for ἐν in τῷ the οἴκῳ house σου of you δεῖ it behooves με Me μεῖναι. to stay. Καί And σπεύσας having hurried, κατέβη he came down καί and ὑπεδέξατο received αὐτόν Him, χαίρων. rejoicing. καί And ἰδόντες having seen [it], πάντες all διεγόγγυζον were grumbling, λέγοντες saying ὅτι -, Παρά With ἁμαρτωλῷ a sinful ἀνδρί man εἰσῆλθεν He has entered καταλῦσαι. to stay. Σταθείς Having stood δέ then, Ζακχαῖος Zacchaeus εἶπεν said πρός to τόν the Κύριον· Lord, Ἰδού Behold, τά the ἡμίσια half μου of me τῶν of the ὑπαρχόντων, possessions, Κύριε, Lord, τοῖς to the πτωχοῖς poor δίδωμι, I give; καί and εἴ if τινός of anyone τὶ anything ἐσυκοφάντησα I have defrauded, ἀποδίδωμι I restore [it] τετραπλοῦν. fourfold. Εἶπεν Said δέ then πρός to αὐτόν him ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὅτι -, Σήμερον Today σωτηρία salvation τῷ to the οἴκῳ house τούτῳ this ἐγένετο, has come, καθότι because καί also αὐτός he υἱός a son Ἀβραάμ of Abraham ἐστίν· is. ἦλθεν Came γάρ for ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ζητῆσαι to seek καί and σῶσαι to save τό that ἀπολωλός. having been lost.
Ἀκουόντων Were hearing δέ while αὐτῶν they ταῦτα these things, προσθείς having proceeded, εἶπεν He spoke παραβολήν a parable, διά because τό - ἐγγύς near εἶναι being Ἰερουσαλήμ Jerusalem αὐτόν of His, καί and δοκεῖν thinking αὐτούς their ὅτι that παραχρῆμα immediately μέλλει is about ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God ἀναφαίνεσθαι. to appear. εἶπεν He said οὖν· therefore, Ἄνθρωπος A man τὶς certain εὐγενής of noble birth ἐπορεύθη proceeded εἰς to χώραν a country μακράν distant, λαβεῖν to receive ἑαυτῷ for himself βασιλείαν a kingdom καί and ὑποστρέψαι. to return. καλέσας Having called δέ then δέκα ten δούλους servants ἑαυτοῦ of himself, ἔδωκεν he gave αὐτοῖς to them δέκα ten μνᾶς minas καί and εἶπεν said πρός to αὐτούς· them, Πραγματεύσασθε Do business ἐν until ᾧ that ἔρχομαι. I come back. οἱ - δέ But πολῖται the citizens αὐτοῦ of him ἐμίσουν hated αὐτόν him καί and ἀπέστειλαν sent πρεσβείαν a delegation ὀπίσω after αὐτοῦ him, λέγοντες· saying, οὐ Not θέλομεν we are willing [for] τοῦτον this [man] βασιλεῦσαι to reign ἐφ ̓ over ἡμᾶς. us. Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν on τῷ the ἐπανελθεῖν returning αὐτόν of him, λαβόντα having received τήν the βασιλείαν kingdom, καί that εἶπεν he directed φωνηθῆναι to be called αὐτῷ to him τούς the δούλους servants τούτους these οἷς to whom δεδώκει he had given τό the ἀργύριον, money, ἵνα in order that γνοῖ he might know τί what διεπραγματεύσαντο. they had gained by trading. Παρεγένετο Came up δέ then ὁ the πρῶτος first, λέγων· saying, Κύριε, Lord, ἡ the μνᾶ mina σου of you, δέκα ten προσηργάσατο has produced μνᾶς. more minas. Καί And εἶπεν He said αὐτῷ· to him, Εὖγε, Well done, ἀγαθέ good δοῦλε, servant! ὅτι Because ἐν in ἐλαχίστῳ very little, πιστός faithful ἐγένου, you were, ἴσθι to be ἐξουσίαν having authority ἔχων you are ἐπάνω over δέκα ten πόλεων. cities. Καί And ἦλθεν came ὁ the δεύτερος second, λέγων· saying, ἡ The μνᾶ mina σου, of you, κύριε, Lord, ἐποίησεν has made πέντε five μνᾶς. minas. Εἶπεν He said δέ then καί also τούτῳ· to this one, Καί And σύ you ἐπάνω over γίνου are to be πέντε five πόλεων. cities. Καί And ὁ - ἕτερος another ἦλθεν came, λέγων· saying, Κύριε, Lord, ἰδού behold ἡ the μνᾶ mina σου of you, ἥν which εἶχον I kept ἀποκειμένην lying away ἐν in σουδαρίῳ· a piece of cloth. ἐφοβούμην I was afraid γάρ for σε, of you, ὅτι because ἄνθρωπος a man αὐστηρός harsh εἶ, you are. αἴρεις You take up ὅ what οὐ not ἔθηκας you did lay down, καί and θερίζεις you reap ὅ what οὐ not ἔσπειρας. you did sow. Λέγει He says αὐτῷ· to him, ἐκ Out of τοῦ the στόματος mouth σου of you κρίνω I will judge σε, you, πονηρέ evil δοῦλε. servant. ᾔδεις You knew ὅτι that ἐγώ I ἄνθρωπος a man αὐστηρός harsh εἰμί, am, αἴρων taking up ὅ what οὐ not ἔθηκα I did lay down καί and θερίζων reaping ὅ what οὐ not ἔσπειρα; I did sow? καί Then διά because of τί why οὐ not ἔδωκας did you give μου of me τό the ἀργύριον money ἐπί to τράπεζαν; [the] bank, κἀγώ and I ἐλθών having come, σύν with τόκῳ interest ἄν - αὐτό it ἔπραξα. might have collected? Καί And τοῖς to those παρεστῶσιν standing by εἶπεν· he said, Ἄρατε Take ἀπ ̓ from αὐτοῦ him τήν the μνᾶν mina, καί and δότε give [it] τῷ to the [one] τάς the δέκα ten μνᾶς minas ἔχοντι— having. Καί And εἶπαν they said αὐτῷ· to him, Κύριε, Master, ἔχει he has δέκα ten μνᾶς— minas. Λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that παντί to everyone τῷ - ἔχοντι having δοθήσεται, will be given; ἀπό from δέ however τοῦ the [one] μή not ἔχοντος having, καί even ὅ that which ἔχει he has ἀρθήσεται. will be taken away. πλήν Furthermore, τούς the ἐχθρούς enemies μου of mine τούτους these, τούς those μή not θελήσαντας having been willing [for] με me βασιλεῦσαι to reign ἐπ ̓ over αὐτούς them, ἀγάγετε bring ὧδε here καί and κατασφάξατε slay αὐτούς them ἔμπροσθεν before μου. me.
Καί And εἰπών having said ταῦτα these things ἐπορεύετο He went on ἔμπροσθεν ahead, ἀναβαίνων going up εἰς to Ἱεροσόλυμα. Jerusalem.
Καί And ἐγένετο it came to pass ὡς as ἤγγισεν He drew near εἰς to Βηθφαγή Bethphage καί and Βηθανίαν Bethany, πρός toward τό the ὄρος mount τό - καλούμενον called Ἐλαιῶν, Olivet, ἀπέστειλεν He sent δύο two τῶν of the μαθητῶν disciples, λέγων· saying, Ὑπάγετε Go εἰς into τήν the κατέναντι ahead κώμην, village, ἐν in ᾗ which εἰσπορευόμενοι entering εὑρήσετε you will find πῶλον a colt δεδεμένον, having been tied, ἐφ ̓ on ὅν which οὐδείς no one πώποτε ever yet ἀνθρώπων of men ἐκάθισεν, has sat; καί and λύσαντες having untied αὐτόν it, ἀγάγετε. bring [it]. καί And ἐάν if τὶς anyone ὑμᾶς you ἐρωτᾷ· asks, Διά Because of τί why λύετε; do you untie [it]? οὕτως thus ἐρεῖτε· will you say, Ὅτι Because ὁ the Κύριος Lord αὐτοῦ of it χρείαν need ἔχει. has.’ Ἀπελθόντες Having departed δέ then, οἱ those ἀπεσταλμένοι having been sent εὗρον found [it] καθώς as εἶπεν He had said αὐτοῖς. to them. λυόντων On untying δέ then αὐτῶν of them τόν the πῶλον colt, εἶπαν said οἱ the κύριοι masters αὐτοῦ of it πρός to αὐτούς· them, Τί Why λύετε untie you τόν the πῶλον; colt? οἱ - δέ And εἶπαν· they said ὅτι -, ὁ The Κύριος Lord αὐτοῦ of it χρείαν need ἔχει. has. Καί And ἤγαγον they led αὐτόν it πρός to τόν - Ἰησοῦν Jesus, καί and ἐπιρίψαντες having cast αὐτῶν their τά - ἱμάτια garments ἐπί on τόν the πῶλον colt, ἐπεβίβασαν they put on [it] τόν - Ἰησοῦν. Jesus. Πορευομένου Going δέ then αὐτοῦ of Him, ὑπεστρώννυον they were spreading τά the ἱμάτια garments ἑαυτῶν of them ἐν on τῇ the ὁδῷ. road. ἐγγίζοντος Drawing near δέ then αὐτοῦ of Him ἤδη already πρός at τῇ the καταβάσει descent τοῦ of the ὄρους Mount τῶν - Ἐλαιῶν of Olives, ἤρξαντο began ἅπαν all τό the πλῆθος multitude τῶν of the μαθητῶν disciples, χαίροντες rejoicing, αἰνεῖν to praise τόν - Θεόν God φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud περί for πασῶν all ὧν which εἶδον they had seen δυνάμεων, [the] mighty works, λέγοντες· saying: Εὐλογημένος Blessed is ὁ the ἐρχόμενος, coming ὁ - Βασιλεύς King ἐν in ὀνόματι [the] name Κυρίου· of [the] Lord.” ἐν In οὐρανῷ heaven εἰρήνη peace, καί and δόξα glory ἐν in ὑψίστοις. [the] highest. Καί And τινές some τῶν of the Φαρισαίων Pharisees ἀπό from τοῦ the ὄχλου crowd εἶπαν said πρός to αὐτόν· Him, Διδάσκαλε, Teacher, ἐπιτίμησον rebuke τοῖς the μαθηταῖς disciples σου. of You. Καί And ἀποκριθείς answering, εἶπεν· He said, Λέγω I say ὑμῖν, to you ἐάν if οὗτοι these σιωπήσουσιν, will be silent, οἱ the λίθοι stones κράξουσιν. will cry out.
Καί And ὡς as ἤγγισεν He drew near, ἰδών having seen τήν the πόλιν city, ἔκλαυσεν He wept ἐπ ̓ over αὐτήν it, λέγων saying ὅτι -, εἰ If ἔγνως you had known ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day ταύτῃ this, καί even σύ you, τά the things πρός for εἰρήνην· peace! νῦν Now δέ however ἐκρύβη they are hidden ἀπό from ὀφθαλμῶν eyes σου. of you. ὅτι For ἥξουσιν will come ἡμέραι days ἐπί upon σέ you καί that παρεμβαλοῦσιν will cast around οἱ the ἐχθροί enemies σου of you χάρακα a barricade σοι you; καί and περικυκλώσουσιν they will surround σε you καί and συνέξουσιν will hem in σε you πάντοθεν, on every side, καί and ἐδαφιοῦσιν will level to the ground σε you καί and τά the τέκνα children σου of you ἐν within σοί, you, καί and οὐ not ἀφήσουσιν will leave λίθον a stone ἐπί upon λίθον a stone ἐν within σοί, you, ἀνθ ̓ in place of ὧν which οὐ not ἔγνως you knew τόν the καιρόν season τῆς the ἐπισκοπῆς of visitation σου. of you.
Καί And εἰσελθών having entered εἰς into τό the ἱερόν temple, ἤρξατο He began ἐκβάλλειν to cast out τούς those πωλοῦντας selling, λέγων saying αὐτοῖς· to them, Γέγραπται· It has been written: Καί And ἔσται will be ὁ the οἶκος house μου of Me οἶκος a house προσευχῆς, of prayer.’ ὑμεῖς You δέ however αὐτόν it ἐποιήσατε have made Σπήλαιον a den λῃστῶν. of robbers.’ Καί And ἦν He was διδάσκων teaching τό - καθ ̓ every ἡμέραν day ἐν in τῷ the ἱερῷ. temple; οἱ the δέ however ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes ἐζήτουν were seeking αὐτόν Him ἀπολέσαι to destroy, καί and οἱ the πρῶτοι foremost τοῦ of the λαοῦ, people. καί And οὐ not εὕρισκον they found τό - τί what ποιήσωσιν, they might do; ὁ the λαός people γάρ for ἅπας all ἐξεκρέματο were hanging on αὐτοῦ His [words], ἀκούων. listening.
Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν on μιᾷ one τῶν of the ἡμερῶν days, διδάσκοντος as was teaching αὐτοῦ He τόν the λαόν people ἐν in τῷ the ἱερῷ temple καί and εὐαγγελιζομένου proclaiming the gospel, ἐπέστησαν came up οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes σύν with τοῖς the πρεσβυτέροις elders καί and εἶπαν spoke, λέγοντες saying πρός to αὐτόν· Him, Εἰπόν Tell ἡμῖν us ἐν by ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιεῖς, You do, ἤ or τίς who ἐστίν is ὁ the [one] δούς having given σοι to You τήν the ἐξουσίαν authority ταύτην; this? Ἀποκριθείς Answering δέ now, εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Ἐρωτήσω Will ask ὑμᾶς you κἀγώ I also λόγον, one thing, καί and εἴπατε you tell μοι· Me: Τό The βάπτισμα baptism Ἰωάννου of John, ἐκ from οὐρανοῦ heaven ἦν was it, ἤ or ἐκ from ἀνθρώπων; men? οἱ - δέ And συνελογίσαντο they reasoned πρός among ἑαυτούς themselves, λέγοντες saying ὅτι -, Ἐάν If εἴπωμεν· we should say ἐξ From οὐρανοῦ, heaven, ἐρεῖ· He will say, Διά Because of τί why οὐ not ἐπιστεύσατε did you believe αὐτῷ; him? ἐάν If δέ however εἴπωμεν· we should say, ἐξ From ἀνθρώπων, men, ὁ the λαός people ἅπας all καταλιθάσει will stone ἡμᾶς, us; πεπεισμένος having been persuaded γάρ for ἐστίν they are, Ἰωάννην John προφήτην a prophet εἶναι. to be.