Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 16 Next > GNT John 1 >> 79.7% known; 23 new (21 unique)
οὐ Not δύνασθε you are able Θεῷ God δουλεύειν to serve καί and μαμωνᾷ. money.
Ἤκουον Were listening to δέ now ταῦτα these things πάντα all οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees, φιλάργυροι lovers of money ὑπάρχοντες being, καί and ἐξεμυκτήριζον they were ridiculing αὐτόν. Him. καί And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ὑμεῖς You ἐστέ are οἱ those δικαιοῦντες justifying ἑαυτούς themselves ἐνώπιον before τῶν - ἀνθρώπων, men, ὁ - δέ but Θεός God γινώσκει knows τάς the καρδίας hearts ὑμῶν· of you; ὅτι for τό that which ἐν among ἀνθρώποις men ὑψηλόν [is] exalted βδέλυγμα [is] an abomination ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ. God.
ὁ The νόμος law καί and οἱ the προφῆται prophets [were] μέχρι until Ἰωάννου· John; ἀπό from τότε that time ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God εὐαγγελίζεται is proclaimed, καί and πᾶς everyone εἰς into αὐτήν it βιάζεται. forces his way. εὐκοπώτερον Easier for δέ however ἐστίν it is τόν the οὐρανόν heaven καί and τήν the γῆν earth παρελθεῖν to pass away, ἤ than τοῦ of the νόμου law μίαν one κεραίαν stroke of a pen πεσεῖν. to fail.
Πᾶς Everyone ὁ - ἀπολύων putting away τήν the γυναῖκα wife αὐτοῦ of him καί and γαμῶν marrying ἑτέραν another μοιχεύει, commits adultery. καί And ὁ the [one] ἀπολελυμένην her put away ἀπό from ἀνδρός a husband γαμῶν marrying μοιχεύει. commits adultery.
Ἄνθρωπος A man δέ now τὶς certain ἦν there was πλούσιος, rich, καί and ἐνεδιδύσκετο he was clothed in πορφύραν purple καί and βύσσον fine linen, εὐφραινόμενος making good cheer καθ ̓ every ἡμέραν day λαμπρῶς. in splendor. πτωχός A poor man δέ now τὶς certain ὀνόματι named Λάζαρος Lazarus ἐβέβλητο was laid πρός at τόν the πυλῶνα gate αὐτοῦ of him, εἱλκωμένος being full of sores καί and ἐπιθυμῶν desiring χορτασθῆναι to be fed ἀπό from τῶν that πιπτόντων falling ἀπό from τῆς the τραπέζης table τοῦ of the πλουσίου· rich man; ἀλλά but καί even οἱ the κύνες dogs, ἐρχόμενοι coming, ἐπέλειχον were licking τά the ἕλκη sores αὐτοῦ. of him. Ἐγένετο It came to pass that δέ then ἀποθανεῖν died τόν the πτωχόν poor man, καί and ἀπενεχθῆναι was carried away αὐτόν he ὑπό by τῶν the ἀγγέλων angels εἰς into τόν the κόλπον bosom Ἀβραάμ· of Abraham. ἀπέθανεν Died δέ then καί also ὁ the πλούσιος rich man καί and ἐτάφη. was buried. καί And ἐν in τῷ - ᾅδῃ Hades, ἐπάρας having lifted up τούς the ὀφθαλμούς eyes αὐτοῦ, of him, ὑπάρχων being ἐν in βασάνοις, torment, ὁρᾷ he sees Ἀβραάμ Abraham ἀπό from μακρόθεν afar, καί and Λάζαρον Lazarus ἐν in τοῖς the κόλποις bosom αὐτοῦ. of him. Καί And αὐτός he φωνήσας having cried out εἶπεν· said, Πάτερ Father Ἀβραάμ, Abraham, ἐλέησον have mercy on με me καί and πέμψον send Λάζαρον Lazarus, ἵνα that βάψῃ he might dip τό the ἄκρον tip τοῦ of the δακτύλου finger αὐτοῦ of him ὕδατος in water καί and καταψύξῃ cool τήν the γλῶσσαν tongue μου, of me; ὅτι for ὀδυνῶμαι I am suffering ἐν in τῇ the φλογί flame ταύτῃ. this. Εἶπεν Said δέ then Ἀβραάμ· Abraham, Τέκνον, Child, μνήσθητι remember ὅτι that ἀπέλαβες you did fully receive τά the [things] ἀγαθά good σου of you ἐν in τῇ the ζωῇ lifetime σου, of you, καί and Λάζαρος Lazarus ὁμοίως likewise τά the [things] κακά· evil. νῦν Now δέ however ὧδε here παρακαλεῖται, he is comforted; σύ you δέ now ὀδυνᾶσαι. are suffering. καί And ἐν besides πᾶσι all τούτοις these things, μεταξύ between ἡμῶν us καί and ὑμῶν you χάσμα a chasm μέγα great ἐστήρικται, has been fixed, ὅπως so that οἱ those θέλοντες desiring διαβῆναι to pass ἔνθεν from here πρός to ὑμᾶς you μή not δύνωνται, are able, μηδέ nor ἐκεῖθεν from there πρός to ἡμᾶς us διαπερῶσιν. can they pass. Εἶπεν He said δέ· then, Ἐρωτῶ I implore σε you οὖν, then, πάτερ, father, ἵνα that πέμψῃς you would send αὐτόν him εἰς to τόν the οἶκον house τοῦ of the πατρός father μου, of me — ἔχω I have γάρ for πέντε five ἀδελφούς, brothers — ὅπως so that διαμαρτύρηται he might warn αὐτοῖς, them, ἵνα that μή not καί also αὐτοί they ἔλθωσιν might come εἰς to τόν the τόπον place τοῦτον this τῆς - βασάνου. of torment. Λέγει Says δέ however Ἀβραάμ· Abraham, Ἔχουσι They have Μωϋσέα Moses καί and τούς the προφήτας· prophets; ἀκουσάτωσαν let them hear αὐτῶν. them. ὁ - δέ And εἶπεν· he said, Οὐχί, No, πάτερ father Ἀβραάμ, Abraham, ἀλλ ̓ but ἐάν if τὶς one ἀπό from νεκρῶν [the] dead πορευθῇ should go πρός to αὐτούς them, μετανοήσουσιν. they will repent. Εἶπεν He said δέ however αὐτῷ· to him, εἰ If Μωϋσέως Moses καί and τῶν the προφητῶν prophets οὐ not ἀκούουσιν, they hear, οὐδ ̓ not even ἐάν if τὶς one ἐκ out from νεκρῶν [the] dead ἀναστῇ should rise, πεισθήσονται. will they be persuaded.
Εἶπεν He said δέ then πρός to τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ· of Him, Ἀνένδεκτον Impossible ἐστίν it is τοῦ for τά the σκάνδαλα stumbling blocks μή not ἐλθεῖν, to come, πλήν but οὐαί woe [to him] δι ̓ by οὗ whom ἔρχεται· they come! λυσιτελεῖ It is better αὐτῷ for him εἰ if λίθος a stone μυλικός of a mill περίκειται is hung περί around τόν the τράχηλον neck αὐτοῦ of him καί and ἔρριπται he is thrown εἰς into τήν the θάλασσαν sea, ἤ than ἵνα that σκανδαλίσῃ he should cause to stumble τῶν - μικρῶν little τούτων of these ἕνα. one. Προσέχετε Take heed ἑαυτοῖς. to yourselves.
ἐάν If ἁμάρτῃ should sin ὁ the ἀδελφός brother σου of you, ἐπιτίμησον rebuke αὐτῷ, him; καί and ἐάν if μετανοήσῃ he should repent, ἄφες forgive αὐτῷ. him. καί And ἐάν if ἑπτάκις seven times τῆς in the ἡμέρας day ἁμαρτήσῃ he should sin εἰς against σέ you, καί and ἑπτάκις seven times ἐπιστρέψῃ should return πρός to σέ you, λέγων· saying Μετανοῶ, I repent, ἀφήσεις you shall forgive αὐτῷ. him.
Καί And εἶπαν said οἱ the ἀπόστολοι apostles τῷ to the Κυρίῳ· Lord, Πρόσθες Add ἡμῖν to us πίστιν. faith! Εἶπεν Said δέ then ὁ the Κύριος· Lord, εἰ If ἔχετε you have πίστιν faith ὡς like κόκκον a grain σινάπεως, of mustard, ἐλέγετε you would have said ἄν - τῇ to the συκαμίνῳ mulberry tree ταύτῃ· this, Ἐκριζώθητι Be uprooted καί and φυτεύθητι be planted ἐν in τῇ the θαλάσσῃ· sea, καί and ὑπήκουσεν it would have obeyed ἄν - ὑμῖν. you.
Τίς Which δέ now ἐκ of ὑμῶν you δοῦλον a servant ἔχων having, ἀροτριῶντα plowing ἤ or ποιμαίνοντα, shepherding, ὅς the [one] εἰσελθόντι having come in ἐκ out of τοῦ the ἀγροῦ field, ἐρεῖ will say αὐτῷ· to him, Εὐθέως Immediately παρελθών having come, ἀνάπεσε, recline? ἀλλ ̓ But οὐχί not ἐρεῖ will he say αὐτῷ· to him, Ἑτοίμασον Prepare τί what δειπνήσω I may eat, καί and περιζωσάμενος having girded yourself about, διακόνει serve μοι me ἕως while φάγω I eat καί and πίω, drink; καί and μετά after ταῦτα these things φάγεσαι shall eat καί and πίεσαι drink σύ; you?’ μή Not ἔχει is he χάριν thankful τῷ to the δούλῳ servant ὅτι because ἐποίησεν he did τά the things διαταχθέντα; having been commanded? οὕτως Thus καί also ὑμεῖς, you, ὅταν when ποιήσητε you may have done πάντα all τά the [things] διαταχθέντα having been commanded ὑμῖν, you, λέγετε say ὅτι -, Δοῦλοι Servants ἀχρεῖοι unworthy ἐσμέν, are we; ὅ that which ὠφείλομεν we were bound ποιῆσαι to do, πεποιήκαμεν. we have done.
Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν in τῷ the πορεύεσθαι going up εἰς to Ἰερουσαλήμ Jerusalem καί that αὐτός He διήρχετο was passing διά through μέσον [the] midst Σαμαρείας of Samaria καί and Γαλιλαίας. Galilee.
καί And εἰσερχομένου on entering αὐτοῦ of Him εἴς into τινά a certain κώμην village, ἀπήντησαν met αὐτῷ Him δέκα ten λεπροί leprous ἄνδρες, men, οἵ who ἔστησαν stood πόρρωθεν afar off. καί And αὐτοί they ἦραν lifted up φωνήν [their] voice, λέγοντες· saying, Ἰησοῦ Jesus, Ἐπιστάτα, Master, ἐλέησον have compassion on ἡμᾶς. us. Καί And ἰδών having seen [them], εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Πορευθέντες Having gone, ἐπιδείξατε show ἑαυτούς yourselves τοῖς to the ἱερεῦσιν. priests. καί And ἐγένετο it came to pass ἐν in τῷ the ὑπάγειν going αὐτούς them, ἐκαθαρίσθησαν. they were cleansed. Εἷς One δέ then ἐκ of αὐτῶν, them, ἰδών having seen ὅτι that ἰάθη, he was healed, ὑπέστρεψεν turned back, μετά with φωνῆς a voice μεγάλης loud δοξάζων glorifying τόν - Θεόν, God, καί and ἔπεσεν he fell ἐπί on πρόσωπον [his] face παρά at τούς the πόδας feet αὐτοῦ of Him, εὐχαριστῶν giving thanks αὐτῷ· to Him; καί and αὐτός he ἦν was Σαμαρίτης. a Samaritan. Ἀποκριθείς Having answered δέ then, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Οὐχί Not οἱ the δέκα ten ἐκαθαρίσθησαν; were cleansed? οἱ - δέ But ἐννέα the nine ποῦ; are where? οὐ None εὑρέθησαν was there found ὑποστρέψαντες having returned δοῦναι to give δόξαν glory τῷ - Θεῷ to God, εἰ if μή not ὁ the ἀλλογενής foreigner οὗτος; this? καί And εἶπεν He said αὐτῷ· to him, Ἀναστάς Having risen up πορεύου· go forth; ἡ the πίστις faith σου of you σέσωκεν has cured σε. you!”
Ἐπερωτηθείς Having been asked δέ now ὑπό by τῶν the Φαρισαίων Pharisees πότε when ἔρχεται is coming ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God, ἀπεκρίθη He answered αὐτοῖς them καί and εἶπεν· said, οὐκ Not ἔρχεται comes ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God μετά with παρατηρήσεως, careful observation, οὐδέ nor ἐροῦσιν· will they say, Ἰδού Behold ὧδε here, ἤ· or Ἐκεῖ, There. ἰδού Behold γάρ for, ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God ἐντός in the midst ὑμῶν of you ἐστίν. is.”
Εἶπεν He said δέ then πρός to τούς the μαθητάς· disciples, Ἐλεύσονται Will come ἡμέραι days ὅτε when ἐπιθυμήσετε you will desire μίαν one τῶν of the ἡμερῶν days τοῦ of the Υἱοῦ Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἰδεῖν to see, καί and οὐ not ὄψεσθε. you will see [it]. καί And ἐροῦσιν they will say ὑμῖν· to you, Ἰδού Behold ἐκεῖ, there, ἤ· or Ἰδού Behold ὧδε· here. μή Not ἀπέλθητε go forth μηδέ nor διώξητε. follow. ὥσπερ As γάρ for ἡ the ἀστραπή lightning ἀστράπτουσα flashing ἐκ from τῆς the [one end] ὑπό of τόν the οὐρανόν sky εἰς to τήν the [other end] ὑπ ̓ of the οὐρανόν sky λάμπει, shines, οὕτως thus ἔσται will be ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day αὐτοῦ. of Him. πρῶτον First δέ however δεῖ it behooves αὐτόν Him πολλά many things παθεῖν to suffer, καί and ἀποδοκιμασθῆναι to be rejected ἀπό by τῆς the γενεᾶς generation ταύτης. this. Καί And καθώς as ἐγένετο it came to pass ἐν in ταῖς the ἡμέραις days Νῶε, of Noah, οὕτως thus ἔσται will it be καί also ἐν in ταῖς the ἡμέραις days τοῦ of the Υἱοῦ Son τοῦ of ἀνθρώπου· man: ἤσθιον, They were eating, ἔπινον, they were drinking, ἐγάμουν, they were marrying, ἐγαμίζοντο, they were being given in marriage, ἄχρι until ἧς that ἡμέρας day εἰσῆλθεν entered Νῶε Noah εἰς into τήν the κιβωτόν ark, καί and ἦλθεν came ὁ the κατακλυσμός flood καί and ἀπώλεσεν destroyed πάντας. all. Ὁμοίως Likewise, καθώς as ἐγένετο it came to pass ἐν in ταῖς the ἡμέραις days Λώτ· of Lot, ἤσθιον, they were eating, ἔπινον, they were drinking, ἠγόραζον, they were buying, ἐπώλουν, they were selling, ἐφύτευον, they were planting, ᾠκοδόμουν· they were building; ᾗ in that δέ then ἡμέρᾳ day ἐξῆλθεν went out Λώτ Lot ἀπό from Σοδόμων, Sodom, ἔβρεξεν it rained πῦρ fire καί and θεῖον brimstone ἀπ ̓ from οὐρανοῦ heaven καί and ἀπώλεσεν destroyed πάντας. all. Κατά According τά - αὐτά to these ἔσται will it be ᾗ in that ἡμέρᾳ day ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἀποκαλύπτεται. is revealed. ἐν In ἐκείνῃ that τῇ - ἡμέρᾳ day, ὅς the [one who] ἔσται will be ἐπί on τοῦ the δώματος housetop, καί and τά the σκεύη goods αὐτοῦ of him ἐν in τῇ the οἰκίᾳ, house, μή not καταβάτω let him come down ἆραι to take away αὐτά, them; καί and ὁ the [one] ἐν in ἀγρῷ [the] field, ὁμοίως likewise μή not ἐπιστρεψάτω let him return εἰς to τά the things ὀπίσω. behind. μνημονεύετε Remember τῆς the γυναικός wife Λώτ. of Lot! ὅς Whoever ἐάν if ζητήσῃ may seek τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him περιποιήσασθαι to save, ἀπολέσει will lose αὐτήν, it; ὅς whoever δ ̓ also ἄν - ἀπολέσῃ will lose [it], ζωογονήσει will preserve αὐτήν. it. λέγω I say ὑμῖν, to you, ταύτῃ in that τῇ - νυκτί night ἔσονται there will be δύο two ἐπί upon κλίνης bed μιᾶς, one: ὁ The εἷς one παραλημφθήσεται will be taken, καί and ὁ the ἕτερος other ἀφεθήσεται· will be left. ἔσονται There will be δύο two [women] ἀλήθουσαι grinding ἐπί at τό the αὐτό, same [place]: ἡ The μία one παραλημφθήσεται, will be taken, ἡ - δέ and ἑτέρα the other ἀφεθήσεται. will be left.” Καί And ἀποκριθέντες answering, λέγουσιν they say αὐτῷ· to Him, Ποῦ, Where, Κύριε; Lord? ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ὅπου Where τό the σῶμα, body [is], ἐκεῖ there καί also οἱ the ἀετοί vultures ἐπισυναχθήσονται. will be gathered together.
Ἔλεγεν He was speaking δέ then παραβολήν a parable αὐτοῖς to them πρός about τό the [way] δεῖν it behooves πάντοτε always προσεύχεσθαι to pray αὐτούς them καί and μή not ἐνκακεῖν, to lose heart, λέγων· saying, Κριτής A judge τὶς certain ἦν there was ἔν in τινί a certain πόλει city, τόν - Θεόν God μή not φοβούμενος fearing καί and ἄνθρωπον man μή not ἐντρεπόμενος. respecting. χήρα A widow δέ then ἦν there was ἐν in τῇ the πόλει city ἐκείνῃ that, καί and ἤρχετο she was coming πρός to αὐτόν him, λέγουσα· saying, Ἐκδίκησον Avenge με me ἀπό of τοῦ the ἀντιδίκου adversary μου. of me. Καί And οὐ not ἤθελεν he would ἐπί for χρόνον. a time; μετά afterward ταῦτα he δέ however εἶπεν said ἐν within ἑαυτῷ· himself, εἰ If καί even τόν - Θεόν God οὐ not φοβοῦμαι I fear, οὐδέ nor ἄνθρωπον man ἐντρέπομαι, respect, διά because γέ yet τό - παρέχειν causes μοι me κόπον trouble τήν the χήραν widow ταύτην this, ἐκδικήσω I will avenge αὐτήν, her, ἵνα so that μή not εἰς to τέλος end ἐρχομένη coming, ὑπωπιάζῃ she exhaust με. me. Εἶπεν Said δέ then ὁ the Κύριος· Lord, Ἀκούσατε Hear τί what ὁ the κριτής judge τῆς - ἀδικίας unrighteous λέγει· says. ὁ - δέ And Θεός God οὐ no μή not ποιήσῃ shall execute τήν the ἐκδίκησιν avenging τῶν of the ἐκλεκτῶν elect αὐτοῦ of Him, τῶν the [ones] βοώντων crying out αὐτῷ to Him ἡμέρας day καί and νυκτός, night, καί and μακροθυμεῖ be deferring ἐπ ̓ in regard to αὐτοῖς; them?