Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 15 Next > GNT John 1 >> 76.4% known; 24 new (21 unique)
καί And εὑρών having found [it], ἐπιτίθησιν he lays [it] ἐπί on τούς the ὤμους shoulders αὐτοῦ of him, χαίρων rejoicing. καί And ἐλθών having come εἰς to τόν the οἶκον house, συνκαλεῖ he calls together τούς the φίλους friends καί and τούς the γείτονας neighbors, λέγων saying αὐτοῖς· to them, Συνχάρητε Rejoice with μοι, me, ὅτι for εὗρον I have found τό the πρόβατον sheep μου of me, τό the [one] ἀπολωλός. having been lost! λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that οὕτως in the same way χαρά joy ἐν in τῷ - οὐρανῷ heaven ἔσται there will be ἐπί over ἑνί one ἁμαρτωλῷ sinner μετανοοῦντι repenting, ἤ rather than ἐπί over ἐνενήκοντα ninety ἐννέα nine δικαίοις righteous ones, οἵτινες who οὐ no χρείαν need ἔχουσιν have μετανοίας. of repentance.
Ἤ Or τίς what γυνή woman, δραχμάς drachmas ἔχουσα having δέκα ten, ἐάν if ἀπολέσῃ she should lose δραχμήν drachma μίαν, one, οὐχί not ἅπτει lights λύχνον a lamp καί and σαροῖ sweeps τήν the οἰκίαν house, καί and ζητεῖ seeks ἐπιμελῶς carefully ἕως until οὗ it εὕρῃ; she finds? καί And εὑροῦσα having found [it], συνκαλεῖ she calls together τάς the φίλας friends καί and γείτονας neighbors, λέγουσα· saying, Συνχάρητε Rejoice with μοι, me, ὅτι for εὗρον I have found τήν the δραχμήν drachma ἥν that ἀπώλεσα. I lost. οὕτως, Thus λέγω I say ὑμῖν, to you, γίνεται there is χαρά joy ἐνώπιον before τῶν the ἀγγέλων angels τοῦ - Θεοῦ of God ἐπί over ἑνί one ἁμαρτωλῷ sinner μετανοοῦντι. repenting.
Εἶπεν He said δέ· then, Ἄνθρωπος A man τὶς certain εἶχεν had δύο two υἱούς. sons. καί And εἶπεν said ὁ the νεώτερος younger αὐτῶν of them τῷ to πατρί· [the] father, Πάτερ, Father, δός give μοι to me τό the ἐπιβάλλον falling [to me] μέρος portion τῆς of the οὐσίας. property. ὁ - δέ And διεῖλεν he divided αὐτοῖς between them τόν the βίον. property. Καί And μετ ̓ after οὐ not πολλάς many ἡμέρας days, συναγαγών having gathered together πάντα all, ὁ the νεώτερος younger υἱός son ἀπεδήμησεν went away εἰς into χώραν a country μακράν distant, καί and ἐκεῖ there διεσκόρπισεν he wasted τήν the οὐσίαν estate αὐτοῦ of him, ζῶν living ἀσώτως. prodigally. Δαπανήσαντος Having spent δέ however αὐτοῦ of him πάντα all, ἐγένετο there arose λιμός a famine ἰσχυρά severe κατά throughout τήν the χώραν country ἐκείνην, that, καί and αὐτός he ἤρξατο began ὑστερεῖσθαι. to be in need. καί And πορευθείς having gone, ἐκολλήθη he joined himself ἑνί to one τῶν of the πολιτῶν citizens τῆς the χώρας country ἐκείνης, of that, καί and ἔπεμψεν he sent αὐτόν him εἰς into τούς the ἀγρούς fields αὐτοῦ of him βόσκειν to feed χοίρους, pigs. καί And ἐπεθύμει he was longing χορτασθῆναι to be filled ἐκ from τῶν the κερατίων pods ὧν that ἤσθιον were eating οἱ the χοῖροι, pigs; καί and οὐδείς no one ἐδίδου was giving αὐτῷ. to him. εἰς To ἑαυτόν himself δέ however ἐλθών having come, ἔφη· he was saying, Πόσοι How many μίσθιοι hired servants τοῦ of the πατρός father μου of me περισσεύονται have abundance ἄρτων, of bread, ἐγώ I δέ however λιμῷ with hunger ὧδε here ἀπόλλυμαι. am perishing? ἀναστάς Having risen up, πορεύσομαι I will go πρός to τόν the πατέρα father μου of me, καί and ἐρῶ I will say αὐτῷ· to him, Πάτερ, Father, ἥμαρτον I have sinned εἰς against τόν - οὐρανόν heaven καί and ἐνώπιον before σου, you; οὐκέτι no longer εἰμί am I ἄξιος worthy κληθῆναι to be called υἱός son σου· of you. ποίησον Make με me ὡς like ἕνα one τῶν of the μισθίων servants σου. of you. Καί And ἀναστάς having risen up, ἦλθεν he went πρός to τόν the πατέρα father ἑαυτοῦ. of himself. ἔτι Still δέ now αὐτοῦ he μακράν far ἀπέχοντος being distant, εἶδεν saw αὐτόν him ὁ the πατήρ father αὐτοῦ of him, καί and ἐσπλαγχνίσθη was moved with compassion, καί and δραμών having run, ἐπέπεσεν fell ἐπί upon τόν the τράχηλον neck αὐτοῦ of him καί and κατεφίλησεν kissed αὐτόν. him. Εἶπεν Said δέ then ὁ the υἱός son αὐτῷ· to him, Πάτερ, Father, ἥμαρτον I have sinned εἰς against τόν - οὐρανόν heaven καί and ἐνώπιον before σου, you; οὐκέτι no longer εἰμί am I ἄξιος worthy κληθῆναι to be called υἱός son σου. of you. Εἶπεν Said δέ then ὁ the πατήρ father πρός to τούς the δούλους servants αὐτοῦ· of him, Ταχύ Quickly ἐξενέγκατε bring out στολήν robe τήν the πρώτην best καί and ἐνδύσατε clothe αὐτόν, him, καί and δότε give δακτύλιον a ring εἰς for τήν the χεῖρα hand αὐτοῦ of him, καί and ὑποδήματα sandals εἰς for τούς his πόδας, feet; καί and φέρετε having brought τόν the μόσχον calf τόν - σιτευτόν, fattened, θύσατε, kill [it], καί and φαγόντες having eaten, εὐφρανθῶμεν, let us be merry. ὅτι For οὗτος this ὁ - υἱός son μου of mine νεκρός dead ἦν was, καί and ἀνέζησεν, is alive again; ἦν he was ἀπολωλώς lost, καί and εὑρέθη. is found. καί And ἤρξαντο they began εὐφραίνεσθαι. to be merry. Ἦν Was δέ now ὁ the υἱός son αὐτοῦ of him, ὁ the πρεσβύτερος elder, ἐν in ἀγρῷ· [the] field; καί and ὡς while ἐρχόμενος coming [up], ἤγγισεν he drew near τῇ to the οἰκίᾳ, house, ἤκουσεν he heard συμφωνίας music καί and χορῶν, dancing. καί And προσκαλεσάμενος having called near ἕνα one τῶν of the παίδων servants, ἐπυνθάνετο he began inquiring τί what ἄν - εἴη might be ταῦτα. these things. ὁ - δέ And εἶπεν he said αὐτῷ to him ὅτι -, ὁ The ἀδελφός brother σου of you ἥκει, is come, καί and ἔθυσεν has killed ὁ the πατήρ father σου of you τόν the μόσχον calf τόν - σιτευτόν, fattened, ὅτι because ὑγιαίνοντα in good health αὐτόν him ἀπέλαβεν. he has received. Ὠργίσθη He was angry δέ however, καί and οὐ not ἤθελεν was willing εἰσελθεῖν, to go in. ὁ - δέ And πατήρ the father αὐτοῦ of him, ἐξελθών having gone, παρεκάλει was begging αὐτόν. him. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering, εἶπεν he said τῷ to πατρί [the] father αὐτοῦ· of him, Ἰδού Behold, τοσαῦτα so many ἔτη years δουλεύω I serve σοι you, καί and οὐδέποτε never ἐντολήν a commandment σου of you παρῆλθον, I disobeyed, καί and ἐμοί to me οὐδέποτε never ἔδωκας did you give ἔριφον a young goat, ἵνα that μετά with τῶν the φίλων friends μου of me εὐφρανθῶ· I might make merry. ὅτε When δέ however ὁ the υἱός son σου of you οὗτος this, ὁ the [one] καταφαγών having devoured σου your τόν - βίον living μετά with πορνῶν prostitutes, ἦλθεν, came, ἔθυσας you have killed αὐτῷ for him τόν the σιτευτόν fattened μόσχον. calf! ὁ - δέ And εἶπεν he said αὐτῷ· to him, Τέκνον, Son, σύ you πάντοτε always μετ ̓ with ἐμοῦ me εἶ, are, καί and πάντα all τά that ἐμά [is] mine, σά yours ἐστίν· is. εὐφρανθῆναι To make merry δέ however καί and χαρῆναι to rejoice ἔδει, it was fitting, ὅτι because ὁ the ἀδελφός brother σου of you οὗτος this, νεκρός dead ἦν was, καί and ἔζησεν, is alive again; καί and ἀπολωλώς he was lost, καί and εὑρέθη. is found.
Ἔλεγεν He was saying δέ now καί also πρός to τούς the μαθητάς· disciples, Ἄνθρωπος A man τὶς certain ἦν there was πλούσιος rich, ὅς who εἶχεν had οἰκονόμον, a manager, καί and οὗτος he διεβλήθη was accused αὐτῷ unto him ὡς as διασκορπίζων is wasting τά the ὑπάρχοντα possessions αὐτοῦ. of him. καί And φωνήσας having called αὐτόν him, εἶπεν he said αὐτῷ· to him, Τί What [is] τοῦτο this ἀκούω I hear περί concerning σοῦ; you? ἀπόδος Give τόν the λόγον account τῆς of the οἰκονομίας stewardship σου, of you; οὐ not γάρ for δύνῃ you are able ἔτι any longer οἰκονομεῖν. to manage. Εἶπεν Said δέ then ἐν within ἑαυτῷ himself ὁ the οἰκονόμος· manager, Τί What ποιήσω, shall I do, ὅτι for ὁ the κύριος master μου of me ἀφαιρεῖται is taking away τήν the οἰκονομίαν management ἀπ ̓ from ἐμοῦ; me? σκάπτειν To dig οὐ not ἰσχύω, I am able; ἐπαιτεῖν to beg αἰσχύνομαι. I am ashamed. ἔγνων I know τί what ποιήσω, I will do ἵνα so that ὅταν when μετασταθῶ I shall have been removed ἐκ from τῆς the οἰκονομίας management, δέξωνται they might receive με me εἰς into τούς the οἴκους homes αὐτῶν. of them. Καί And προσκαλεσάμενος having called to [him] ἕνα one ἕκαστον each τῶν of the χρεοφειλετῶν debtors τοῦ of the κυρίου master ἑαυτοῦ of him, ἔλεγεν he was saying τῷ to the πρώτῳ· first, Πόσον How much ὀφείλεις owe you τῷ to κυρίῳ master μου; of me? ὁ - δέ And εἶπεν· he said, Ἑκατόν A hundred βάτους baths ἐλαίου. of oil. ὁ - δέ And εἶπεν he said αὐτῷ· to him, Δέξαι Take σου your τά the γράμματα bill καί and, καθίσας having sat down ταχέως quickly, γράψον write πεντήκοντα. fifty. Ἔπειτα Then ἑτέρῳ to another εἶπεν· he said, Σύ You δέ now πόσον how much ὀφείλεις; owe? ὁ - δέ And εἶπεν· he said, Ἑκατόν A hundred κόρους cors σίτου. of wheat. Λέγει He says αὐτῷ· to him, Δέξαι Take σου your τά - γράμματα bill καί and γράψον write ὀγδοήκοντα. eighty. Καί And ἐπῄνεσεν praised ὁ the κύριος master τόν the οἰκονόμον manager τῆς - ἀδικίας unrighteous, ὅτι because φρονίμως shrewdly ἐποίησεν· he had acted. ὅτι For οἱ the υἱοί sons τοῦ of the αἰῶνος age τούτου this φρονιμώτεροι more shrewd ὑπέρ than τούς the υἱούς sons τοῦ of the φωτός light εἰς in τήν the γενεάν generation τήν - ἑαυτῶν of themselves εἰσίν. are. Καί And ἐγώ I ὑμῖν to you λέγω, say, ἑαυτοῖς for yourselves ποιήσατε make φίλους friends ἐκ by τοῦ the μαμωνᾶ wealth τῆς - ἀδικίας, of unrighteousness, ἵνα that ὅταν when ἐκλίπῃ it fails δέξωνται they might receive ὑμᾶς you εἰς into τάς the αἰωνίους eternal σκηνάς. dwellings.
ὁ The [one] πιστός faithful ἐν with ἐλαχίστῳ very little, καί also ἐν with πολλῷ much πιστός faithful ἐστίν, is; καί and ὁ the [one] ἐν with ἐλαχίστῳ very little ἄδικος unrighteous, καί also ἐν with πολλῷ much ἄδικος unrighteous ἐστίν. is. εἰ If οὖν therefore ἐν in τῷ the ἀδίκῳ unrighteous μαμωνᾷ wealth, πιστοί faithful οὐ not ἐγένεσθε, you have been, τό the ἀληθινόν true [riches] τίς who ὑμῖν to you πιστεύσει; will entrust? καί And εἰ if ἐν in τῷ that which [is] ἀλλοτρίῳ of another, πιστοί faithful οὐ not ἐγένεσθε, you have been, τό that which ὑμέτερον [is] yours τίς who ὑμῖν to you? δώσει; will give
Οὐδείς No οἰκέτης servant δύναται is able δυσί two κυρίοις masters δουλεύειν· to serve; ἤ either γάρ for τόν the ἕνα one μισήσει he will hate, καί and τόν the ἕτερον other ἀγαπήσει, he will love; ἤ or ἑνός one ἀνθέξεται he will be devoted to, καί and τοῦ the ἑτέρου other καταφρονήσει. he will despise. οὐ Not δύνασθε you are able Θεῷ God δουλεύειν to serve καί and μαμωνᾷ. money.
Ἤκουον Were listening to δέ now ταῦτα these things πάντα all οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees, φιλάργυροι lovers of money ὑπάρχοντες being, καί and ἐξεμυκτήριζον they were ridiculing αὐτόν. Him. καί And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ὑμεῖς You ἐστέ are οἱ those δικαιοῦντες justifying ἑαυτούς themselves ἐνώπιον before τῶν - ἀνθρώπων, men, ὁ - δέ but Θεός God γινώσκει knows τάς the καρδίας hearts ὑμῶν· of you; ὅτι for τό that which ἐν among ἀνθρώποις men ὑψηλόν [is] exalted βδέλυγμα [is] an abomination ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ. God.
ὁ The νόμος law καί and οἱ the προφῆται prophets [were] μέχρι until Ἰωάννου· John; ἀπό from τότε that time ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God εὐαγγελίζεται is proclaimed, καί and πᾶς everyone εἰς into αὐτήν it βιάζεται. forces his way. εὐκοπώτερον Easier for δέ however ἐστίν it is τόν the οὐρανόν heaven καί and τήν the γῆν earth παρελθεῖν to pass away, ἤ than τοῦ of the νόμου law μίαν one κεραίαν stroke of a pen πεσεῖν. to fail.
Πᾶς Everyone ὁ - ἀπολύων putting away τήν the γυναῖκα wife αὐτοῦ of him καί and γαμῶν marrying ἑτέραν another μοιχεύει, commits adultery. καί And ὁ the [one] ἀπολελυμένην her put away ἀπό from ἀνδρός a husband γαμῶν marrying μοιχεύει. commits adultery.
Ἄνθρωπος A man δέ now τὶς certain ἦν there was πλούσιος, rich, καί and ἐνεδιδύσκετο he was clothed in πορφύραν purple καί and βύσσον fine linen, εὐφραινόμενος making good cheer καθ ̓ every ἡμέραν day λαμπρῶς. in splendor. πτωχός A poor man δέ now τὶς certain ὀνόματι named Λάζαρος Lazarus ἐβέβλητο was laid πρός at τόν the πυλῶνα gate αὐτοῦ of him, εἱλκωμένος being full of sores καί and ἐπιθυμῶν desiring χορτασθῆναι to be fed ἀπό from τῶν that πιπτόντων falling ἀπό from τῆς the τραπέζης table τοῦ of the πλουσίου· rich man; ἀλλά but καί even οἱ the κύνες dogs, ἐρχόμενοι coming, ἐπέλειχον were licking τά the ἕλκη sores αὐτοῦ. of him. Ἐγένετο It came to pass that δέ then ἀποθανεῖν died τόν the πτωχόν poor man, καί and ἀπενεχθῆναι was carried away αὐτόν he ὑπό by τῶν the ἀγγέλων angels εἰς into τόν the κόλπον bosom Ἀβραάμ· of Abraham. ἀπέθανεν Died δέ then καί also ὁ the πλούσιος rich man καί and ἐτάφη. was buried. καί And ἐν in τῷ - ᾅδῃ Hades, ἐπάρας having lifted up τούς the ὀφθαλμούς eyes αὐτοῦ, of him, ὑπάρχων being ἐν in βασάνοις, torment, ὁρᾷ he sees Ἀβραάμ Abraham ἀπό from μακρόθεν afar, καί and Λάζαρον Lazarus ἐν in τοῖς the κόλποις bosom αὐτοῦ. of him. Καί And αὐτός he φωνήσας having cried out εἶπεν· said, Πάτερ Father Ἀβραάμ, Abraham, ἐλέησον have mercy on με me καί and πέμψον send Λάζαρον Lazarus, ἵνα that βάψῃ he might dip τό the ἄκρον tip τοῦ of the δακτύλου finger αὐτοῦ of him ὕδατος in water καί and καταψύξῃ cool τήν the γλῶσσαν tongue μου, of me; ὅτι for ὀδυνῶμαι I am suffering ἐν in τῇ the φλογί flame ταύτῃ. this. Εἶπεν Said δέ then Ἀβραάμ· Abraham, Τέκνον, Child, μνήσθητι remember ὅτι that ἀπέλαβες you did fully receive τά the [things] ἀγαθά good σου of you ἐν in τῇ the ζωῇ lifetime σου, of you, καί and Λάζαρος Lazarus ὁμοίως likewise τά the [things] κακά· evil. νῦν Now δέ however ὧδε here παρακαλεῖται, he is comforted; σύ you δέ now ὀδυνᾶσαι. are suffering. καί And ἐν besides πᾶσι all τούτοις these things, μεταξύ between ἡμῶν us καί and ὑμῶν you χάσμα a chasm μέγα great ἐστήρικται, has been fixed, ὅπως so that οἱ those θέλοντες desiring διαβῆναι to pass ἔνθεν from here πρός to ὑμᾶς you μή not δύνωνται, are able, μηδέ nor ἐκεῖθεν from there πρός to ἡμᾶς us διαπερῶσιν. can they pass.