Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 13 Next > GNT John 1 >> 79.2% known; 23 new (21 unique)
Παρῆσαν Were present δέ now τινές some ἐν at αὐτῷ the same τῷ - καιρῷ time, ἀπαγγέλλοντες telling αὐτῷ Him περί about τῶν the Γαλιλαίων Galileans ὧν of whom τό the αἷμα blood Πιλᾶτος Pilate ἔμιξεν had mingled μετά with τῶν the θυσιῶν sacrifices αὐτῶν. of them. καί And ἀποκριθείς answering, εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Δοκεῖτε Think you ὅτι that οἱ - Γαλιλαῖοι Galileans οὗτοι these, ἁμαρτωλοί sinners παρά beyond πάντας all τούς the Γαλιλαίους Galileans ἐγένοντο, were, ὅτι because ταῦτα such things πεπόνθασιν; they have suffered? οὐχί, No, λέγω I say ὑμῖν, to you; ἀλλ ̓ but ἐάν if μή not μετανοῆτε you repent, πάντες all ὁμοίως likewise ἀπολεῖσθε. you will perish. ἤ Or ἐκεῖνοι those οἱ - δεκαοκτώ ten [and] eight ἐφ ̓ on οὕς whom ἔπεσεν fell ὁ the πύργος tower ἐν in τῷ - Σιλωάμ Siloam καί and ἀπέκτεινεν killed αὐτούς, them, δοκεῖτε think you ὅτι that αὐτοί these ὀφειλέται debtors ἐγένοντο were παρά beyond πάντας all τούς the ἀνθρώπους men τούς - κατοικοῦντας dwelling Ἰερουσαλήμ; in Jerusalem? οὐχί, No, λέγω I say ὑμῖν, to you; ἀλλ ̓ but ἐάν if μή not μετανοῆτε you repent, πάντες all ὡσαύτως likewise ἀπολεῖσθε. you will perish.
Ἔλεγεν He was speaking δέ then ταύτην this τήν - παραβολήν· parable: Συκῆν A fig tree εἶχεν had τὶς a certain [man] πεφυτευμένην planted ἐν in τῷ the ἀμπελῶνι vineyard αὐτοῦ, of him; καί and ἦλθεν he came ζητῶν seeking καρπόν fruit ἐν on αὐτῇ it, καί and οὐ not εὗρεν. did find [any]. εἶπεν He said δέ then πρός to τόν the ἀμπελουργόν· vinedresser, Ἰδού Behold, τρία three ἔτη years ἀφ ̓ throughout οὗ these ἔρχομαι I come ζητῶν seeking καρπόν fruit ἐν on τῇ the συκῇ fig tree ταύτῃ this, καί and οὐ not εὑρίσκω· do find [any]. ἔκκοψον Cut down οὖν therefore αὐτήν, it, ἵνατι that why καί even τήν the γῆν ground καταργεῖ; should it use up? ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering, λέγει he says αὐτῷ· to him, Κύριε, Sir, ἄφες let alone αὐτήν it καί also τοῦτο this τό the ἔτος, year, ἕως until ὅτου when σκάψω I shall dig περί around αὐτήν it, καί and βάλω put [in] κόπρια, manure, κἄν and if μέν indeed ποιήσῃ it should bear καρπόν fruit εἰς in τό the [time], μέλλον· so be it. εἰ If δέ however μή γέ, not, ἐκκόψεις you will cut down αὐτήν. it.
Ἦν He was δέ now διδάσκων teaching ἐν in μιᾷ one τῶν of the συναγωγῶν synagogues ἐν on τοῖς the σάββασιν. Sabbaths. καί And ἰδού behold, γυνή a woman πνεῦμα a spirit ἔχουσα having ἀσθενείας of infirmity, ἔτη years δεκαοκτώ ten [and] eight. καί And ἦν she was συνκύπτουσα bent over καί and μή not δυναμένη able ἀνακύψαι to lift up herself εἰς to τό the παντελές. full. ἰδών Having seen δέ then αὐτήν her, ὁ - Ἰησοῦς Jesus προσεφώνησεν called [her] near καί and εἶπεν said αὐτῇ· to her, Γύναι, Woman, ἀπολέλυσαι you have been freed from τῆς the ἀσθενείας sickness σου, of you. καί And ἐπέθηκεν He laid αὐτῇ upon her τάς the χεῖρας· hands, καί and παραχρῆμα immediately ἀνωρθώθη she was made straight καί and ἐδόξαζεν began to glorify τόν - Θεόν. God. Ἀποκριθείς Answering δέ now ὁ the ἀρχισυνάγωγος, ruler of the synagogue, ἀγανακτῶν indignant ὅτι because τῷ on the σαββάτῳ Sabbath ἐθεράπευσεν had healed ὁ - Ἰησοῦς, Jesus, ἔλεγεν he was saying τῷ to the ὄχλῳ crowd ὅτι -, Ἕξ Six ἡμέραι days εἰσίν there are ἐν in αἷς which δεῖ it behooves ἐργάζεσθαι· to work; ἐν in αὐταῖς these οὖν therefore ἐρχόμενοι coming θεραπεύεσθε be healed, καί and μή not τῇ on the ἡμέρᾳ day τοῦ of the σαββάτου. Sabbath. Ἀπεκρίθη Answered δέ therefore αὐτῷ him ὁ the Κύριος Lord καί and εἶπεν· said, Ὑποκριταί, Hypocrites! ἕκαστος Each one ὑμῶν of you τῷ on the σαββάτῳ Sabbath, οὐ not λύει does he untie τόν the βοῦν ox αὐτοῦ of him, ἤ or τόν the ὄνον donkey, ἀπό from τῆς the φάτνης stall, καί and ἀπαγαγών having led [it] away, ποτίζει; give [it] to drink? ταύτην This δέ now, θυγατέρα a daughter Ἀβραάμ of Abraham οὖσαν, being, ἥν whom ἔδησεν has bound ὁ - Σατανᾶς Satan, ἰδού behold, δέκα ten καί and ὀκτώ eight ἔτη, years, οὐ not ἔδει ought [she] λυθῆναι to be loosed ἀπό from τοῦ the δεσμοῦ bond τούτου this τῇ on the ἡμέρᾳ day τοῦ of the σαββάτου; Sabbath? Καί And ταῦτα these things λέγοντος on saying αὐτοῦ of Him, κατῃσχύνοντο were ashamed πάντες all οἱ those ἀντικείμενοι opposed αὐτῷ, to Him; καί and πᾶς all ὁ the ὄχλος crowd ἔχαιρεν was rejoicing ἐπί at πᾶσιν all τοῖς the ἐνδόξοις glorious things τοῖς that γινομένοις were being done ὑπ ̓ by αὐτοῦ. Him.
Ἔλεγεν He was saying οὖν· then, Τίνι To what ὁμοία like ἐστίν is ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God? καί And τίνι to what ὁμοιώσω shall I liken αὐτήν; it? ὁμοία Like ἐστίν it is κόκκῳ to a grain σινάπεως, of mustard, ὅν which λαβών having taken, ἄνθρωπος a man ἔβαλεν cast εἰς into κῆπον garden ἑαυτοῦ, his; καί and ηὔξησεν it grew καί and ἐγένετο came εἰς into δένδρον, a tree, καί and τά the πετεινά birds τοῦ of the οὐρανοῦ air κατεσκήνωσεν encamped ἐν in τοῖς the κλάδοις branches αὐτοῦ. of it.
Καί And πάλιν again εἶπεν· He said, Τίνι To what ὁμοιώσω shall I liken τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ; of God? ὁμοία Like ἐστίν it is ζύμῃ, to leaven, ἥν which λαβοῦσα having taken, γυνή a woman ἐνέκρυψεν hid εἰς in ἀλεύρου of meal σάτα measures τρία three ἕως until οὗ it ἐζυμώθη was leavened ὅλον. all.
Καί And διεπορεύετο He was going through κατά by πόλεις towns καί and κώμας villages, διδάσκων teaching, καί and πορείαν progress ποιούμενος making εἰς toward Ἱεροσόλυμα. Jerusalem.
Εἶπεν Said δέ then τὶς one αὐτῷ· to Him, Κύριε, Lord, εἰ if ὀλίγοι [are] few οἱ those σῳζόμενοι; being saved? ὁ - δέ And εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Ἀγωνίζεσθε Strive εἰσελθεῖν to enter in διά through τῆς the στενῆς narrow θύρας, door; ὅτι for πολλοί, many, λέγω I say ὑμῖν, to you, ζητήσουσιν will seek εἰσελθεῖν to enter in, καί and οὐ not ἰσχύσουσιν. will be able. ἀφ ̓ From οὗ what ἄν - ἐγερθῇ shall have risen up ὁ the οἰκοδεσπότης master of the house, καί and ἀποκλείσῃ shall have shut τήν the θύραν door, καί then ἄρξησθε you should begin ἔξω outside ἑστάναι to stand καί and κρούειν to knock τήν at the θύραν door, λέγοντες· saying, Κύριε, Lord, ἄνοιξον open ἡμῖν, to us. Καί And ἀποκριθείς he answering, ἐρεῖ will say ὑμῖν· to you, οὐκ Not οἶδα I do know ὑμᾶς you, πόθεν from where ἐστέ. are. Τότε Then ἄρξεσθε will you begin λέγειν· to say, Ἐφάγομεν We ate ἐνώπιον in presence σου of you καί and ἐπίομεν drank, καί and ἐν in ταῖς the πλατείαις streets ἡμῶν of us ἐδίδαξας· you taught. Καί And ἐρεῖ he will say, Λέγων I tell ὑμῖν· you, οὐκ not οἶδα I do know ὑμᾶς you πόθεν from where ἐστέ· you are; ἀπόστητε depart ἀπ ̓ from ἐμοῦ me, πάντες all [you] ἐργάται workers ἀδικίας. of unrighteousness. Ἐκεῖ There ἔσται will be ὁ the κλαυθμός weeping καί and ὁ the βρυγμός gnashing τῶν of the ὀδόντων, teeth ὅταν when ὄψησθε you see Ἀβραάμ Abraham, καί and Ἰσαάκ Isaac, καί and Ἰακώβ Jacob, καί and πάντας all τούς the προφήτας prophets, ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ - Θεοῦ, of God; ὑμᾶς you δέ however ἐκβαλλομένους are being cast ἔξω. out. καί And ἥξουσιν they will come ἀπό from ἀνατολῶν east καί and δυσμῶν west, καί and ἀπό from βορρᾶ north καί and νότου south, καί and ἀνακλιθήσονται will recline ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. καί And ἰδού behold, εἰσίν there are ἔσχατοι last οἵ who ἔσονται will be πρῶτοι first, καί and εἰσίν there are πρῶτοι first οἵ who ἔσονται will be ἔσχατοι. last.
ἐν In αὐτῇ same τῇ the ὥρᾳ hour προσῆλθαν came near τινές certain Φαρισαῖοι Pharisees, λέγοντες saying αὐτῷ· to Him, Ἔξελθε Go out καί and πορεύου proceed ἐντεῦθεν, from here, ὅτι for Ἡρῴδης Herod θέλει desires σε You ἀποκτεῖναι. to kill. Καί And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Πορευθέντες Having gone, εἴπατε say τῇ to the ἀλώπεκι fox ταύτῃ· that, Ἰδού Behold, ἐκβάλλω I cast out δαιμόνια demons, καί and ἰάσεις cures ἀποτελῶ I complete σήμερον today καί and αὔριον tomorrow, καί and τῇ the τρίτῃ third [day] τελειοῦμαι. I am perfected. πλήν But δεῖ it behooves με Me σήμερον today καί and αὔριον tomorrow καί and τῇ the [day] ἐχομένῃ following πορεύεσθαι, to proceed; ὅτι for οὐ not ἐνδέχεται it is possible [for] προφήτην a prophet ἀπολέσθαι to perish ἔξω outside of Ἰερουσαλήμ. Jerusalem.
Ἰερουσαλήμ Jerusalem, Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, ἡ - ἀποκτείνουσα killing τούς the προφήτας prophets, καί and λιθοβολοῦσα stoning τούς those ἀπεσταλμένους having been sent πρός to αὐτήν, her, ποσάκις how often ἠθέλησα I have wanted ἐπισυνάξαι to gather τά those τέκνα children σου of you, ὅν that τρόπον way ὄρνις a hen [gathers] τήν - ἑαυτῆς her νοσσιάν brood ὑπό under τάς the πτέρυγας, wings, καί and οὐ not ἠθελήσατε. you were willing. ἰδού Behold, ἀφίεται is left ὑμῖν to you ὁ the οἶκος house ὑμῶν. of you. λέγω I say δέ now ὑμῖν, to you, οὐ no μή not ἴδητε shall you see με Me ἕως until ἥξει [the time] comes ὅτε when εἴπητε· you say, Εὐλογημένος Blessed is ὁ the [One] ἐρχόμενος coming ἐν in ὀνόματι [the] name Κυρίου. of [the] Lord.’
Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν on τῷ the ἐλθεῖν going αὐτόν of Him εἰς into οἶκον a house τινός of one τῶν of the ἀρχόντων rulers τῶν of the Φαρισαίων Pharisees σαββάτῳ on a Sabbath φαγεῖν to eat ἄρτον bread, καί and αὐτοί they ἦσαν were παρατηρούμενοι watching αὐτόν. Him.
καί And ἰδού behold, ἄνθρωπος a man τὶς certain ἦν there was ὑδρωπικός with dropsy ἔμπροσθεν before αὐτοῦ. Him. καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν spoke πρός to τούς the νομικούς lawyers καί and Φαρισαίους to [the] Pharisees, λέγων· saying, Ἔξεστιν Is it lawful τῷ on the σαββάτῳ Sabbath θεραπεῦσαι to heal ἤ or οὔ; not? οἱ - δέ But ἡσύχασαν. they were silent. Καί And ἐπιλαβόμενος having taken hold [of him], ἰάσατο He healed αὐτόν him καί and ἀπέλυσεν. let [him] go. καί And πρός to αὐτούς them εἶπεν· He said, Τίνος Which ὑμῶν of you υἱός a son ἤ or βοῦς an ox εἰς into φρέαρ a pit πεσεῖται, will fall, καί also οὐ not εὐθέως immediately ἀνασπάσει he will pull up αὐτόν him ἐν on ἡμέρᾳ day τοῦ the σαββάτου; Sabbath? Καί And οὐ not ἴσχυσαν they were able ἀνταποκριθῆναι to reply πρός to ταῦτα. these things.
Ἔλεγεν He was speaking δέ then πρός to τούς those κεκλημένους having been invited παραβολήν, a parable, ἐπέχων remarking πῶς how τάς the πρωτοκλισίας first places ἐξελέγοντο, they were choosing out, λέγων saying πρός to αὐτούς· them, Ὅταν When κληθῇς you are invited ὑπό by τινός anyone εἰς to γάμους, wedding feasts, μή not κατακλιθῇς do recline εἰς in τήν the πρωτοκλισίαν, first place, μήποτε lest ever ἐντιμότερος [one] more honorable σου than you ᾖ might have been κεκλημένος invited ὑπ ̓ by αὐτοῦ, him, καί and ἐλθών having come, ὁ the [one] σέ you καί and αὐτόν him καλέσας having invited ἐρεῖ will say σοι· to you, Δός Give τούτῳ to this one τόπον, [your] place, καί and τότε then ἄρξῃ you should begin μετά with αἰσχύνης shame τόν the ἔσχατον last τόπον place κατέχειν. to take. Ἀλλ ̓ But ὅταν when κληθῇς, you are invited, πορευθείς having gone, ἀνάπεσε recline εἰς in τόν the ἔσχατον last τόπον, place, ἵνα so that ὅταν when ἔλθῃ might come ὁ the [one] κεκληκώς having invited σε you, ἐρεῖ he will say σοι· to you, Φίλε, Friend, προσανάβηθι come up ἀνώτερον· higher. τότε Then ἔσται will be σοι to you δόξα glory ἐνώπιον before πάντων all τῶν those συνανακειμένων reclining σοι. [with] you. ὅτι For πᾶς everyone ὁ - ὑψῶν exalting ἑαυτόν himself ταπεινωθήσεται, will be humbled, καί and ὁ the [one] ταπεινῶν humbling ἑαυτόν himself ὑψωθήσεται. will be exalted.
Ἔλεγεν He was saying δέ then καί also τῷ to the [one] κεκληκότι having invited αὐτόν· Him, Ὅταν When ποιῇς you make ἄριστον a dinner ἤ or δεῖπνον, a supper, μή not φώνει call τούς - φίλους friends σου of you, μηδέ nor τούς the ἀδελφούς brothers σου of you, μηδέ nor τούς the συγγενεῖς relatives σου of you, μηδέ nor γείτονας neighbors πλουσίους, rich, μήποτε lest ever καί also αὐτοί they ἀντικαλέσωσιν should invite in return σε you, καί and γένηται be made ἀνταπόδομα recompense σοι. to you. ἀλλ ̓ But ὅταν when δοχήν a feast ποιῇς, you make, κάλει call πτωχούς, the poor, ἀναπείρους, the crippled, χωλούς, the lame, τυφλούς· the blind; καί and μακάριος blessed ἔσῃ, you will be, ὅτι because οὐ nothing ἔχουσιν they have ἀνταποδοῦναι to repay σοι, you. ἀνταποδοθήσεται It will be recompensed γάρ for σοι to you ἐν in τῇ the ἀναστάσει resurrection τῶν of the δικαίων. righteous.
Ἀκούσας Having heard δέ then τὶς one τῶν of those συνανακειμένων reclining with [Him] ταῦτα these things, εἶπεν he said αὐτῷ· to Him, Μακάριος Blessed [is he] ὅστις who φάγεται will eat ἄρτον bread ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God.
ὁ - δέ But εἶπεν He said αὐτῷ· to him, Ἄνθρωπος A man τὶς certain ἐποίει was preparing δεῖπνον a supper μέγα, great, καί and ἐκάλεσεν invited πολλούς many. καί And ἀπέστειλεν he sent τόν the δοῦλον servant αὐτοῦ of him τῇ at the ὥρᾳ hour τοῦ of the δείπνου supper εἰπεῖν to say τοῖς to those κεκλημένοις· having been invited, Ἔρχεσθε, Come, ὅτι for ἤδη now ἕτοιμα ready ἐστίν. [it] is. Καί And ἤρξαντο began ἀπό with μιᾶς one [voice] πάντες all παραιτεῖσθαι. to excuse themselves. ὁ The πρῶτος first εἶπεν said αὐτῷ· to him, Ἀγρόν A field ἠγόρασα I have bought, καί and ἔχω I have ἀνάγκην need ἐξελθών going out ἰδεῖν to see αὐτόν· it; ἐρωτῶ I beg of σε, you, ἔχε hold με me παρῃτημένον. excused. Καί And ἕτερος another εἶπεν· said, Ζεύγη Yoke βοῶν of oxen ἠγόρασα I have bought πέντε five, καί and πορεύομαι I am going δοκιμάσαι to prove αὐτά· them; ἐρωτῶ I beg of σε, you ἔχε hold με me παρῃτημένον. excused. Καί And ἕτερος another εἶπεν· said, Γυναῖκα A wife ἔγημα I have married, καί and διά because of τοῦτο this οὐ not δύναμαι I am able ἐλθεῖν. to come. Καί And παραγενόμενος having come, ὁ the δοῦλος servant ἀπήγγειλεν reported τῷ to the κυρίῳ master αὐτοῦ of him ταῦτα. these things. τότε Then ὀργισθείς having become angry, ὁ the οἰκοδεσπότης master of the house εἶπεν said τῷ to δούλῳ servant αὐτοῦ· of him, Ἔξελθε Go out ταχέως quickly εἰς into τάς the πλατείας streets καί and ῥύμας lanes τῆς of the πόλεως city, καί and τούς the πτωχούς poor καί and ἀναπείρους crippled καί and τυφλούς blind καί and χωλούς lame εἰσάγαγε bring in ὧδε. here.