Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 12 Next > GNT John 1 >> 80.3% known; 23 new (21 unique)
Εἶπεν Said δέ then αὐτῷ to him ὁ - Θεός· God, Ἄφρων, Fool! ταύτῃ This τῇ - νυκτί night, τήν the ψυχήν soul σου of you ἀπαιτοῦσιν is required ἀπό of σοῦ· you; ἅ what δέ now ἡτοίμασας, you did prepare — τίνι to whom ἔσται; will [it] be? Οὕτως So [is] ὁ the [one] θησαυρίζων treasuring up ἑαυτῷ for himself, καί and μή not εἰς toward Θεόν God πλουτῶν. being rich.
Εἶπεν He said δέ then πρός to τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ· of Him, Διά Because of τοῦτο this λέγω I say ὑμῖν· to you, μή not μεριμνᾶτε be anxious τῇ for the ψυχῇ life, τί what φάγητε, you should eat, μηδέ nor τῷ for the σώματι body τί what ἐνδύσησθε. you should put on. ἡ The γάρ for ψυχή life πλεῖον more than ἐστίν is τῆς the τροφῆς food, καί and τό the σῶμα body τοῦ than the ἐνδύματος. clothing. κατανοήσατε Consider τούς the κόρακας ravens, ὅτι that οὐ not σπείρουσιν they sow οὐδέ nor θερίζουσιν, reap; οἷς to them οὐ not ἔστιν there is ταμεῖον a storehouse οὐδέ nor ἀποθήκη, barn — καί and ὁ - Θεός God τρέφει feeds αὐτούς· them. πόσῳ How much μᾶλλον more ὑμεῖς you διαφέρετε are valuable τῶν than the πετεινῶν. birds! τίς Which δέ now ἐκ of ὑμῶν you, μεριμνῶν being anxious, δύναται is able ἐπί to τήν the ἡλικίαν lifespan αὐτοῦ of him προσθεῖναι to add πῆχυν; one hour? εἰ If οὖν then οὐδέ not even ἐλάχιστον [the] least δύνασθε, you are able [to do], τί why περί about τῶν the λοιπῶν rest μεριμνᾶτε; are you anxious? Κατανοήσατε Consider τά the κρίνα lilies, πῶς how αὐξάνει· they grow: οὐ Not κοπιᾷ do they labor, οὐδέ nor νήθει· do they spin. λέγω I say δέ however ὑμῖν, to you, οὐδέ not even Σολομών Solomon ἐν in πάσῃ all τῇ the δόξῃ glory αὐτοῦ of him περιεβάλετο was arrayed ὡς as ἕν one τούτων. of these. εἰ If δέ however ἐν in [the] ἀγρῷ field τόν the χόρτον grass, ὄντα being [here] σήμερον today καί and αὔριον tomorrow εἰς into κλίβανον the furnace βαλλόμενον being thrown, ὁ - Θεός God οὕτως thus ἀμφιέζει, clothes, πόσῳ how much μᾶλλον more ὑμᾶς, you, ὀλιγόπιστοι. O [you] of little faith! Καί And ὑμεῖς you μή not ζητεῖτε seek τί what φάγητε you might eat, καί and τί what πίητε you might drink, καί and μή not μετεωρίζεσθε· be in suspense; ταῦτα these things γάρ for πάντα all τά the ἔθνη nations τοῦ of the κόσμου world ἐπιζητοῦσιν, seek after; ὑμῶν of you δέ now ὁ the Πατήρ Father οἶδεν knows ὅτι that χρῄζετε you have need τούτων. of these. πλήν But ζητεῖτε seek you τήν the βασιλείαν kingdom αὐτοῦ, of Him, καί and ταῦτα these things προστεθήσεται will be added ὑμῖν. to you. Μή Not φοβοῦ, fear, τό - μικρόν little ποίμνιον, flock, ὅτι for εὐδόκησεν took delight ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you δοῦναι to give ὑμῖν you τήν the βασιλείαν. kingdom.
Πωλήσατε Sell τά the ὑπάρχοντα possessions ὑμῶν of you καί and δότε give ἐλεημοσύνην· alms; ποιήσατε make ἑαυτοῖς to yourselves βαλλάντια purses μή not παλαιούμενα, growing old, θησαυρόν a treasure ἀνέκλειπτον unfailing ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς, heavens, ὅπου where κλέπτης thief οὐ not ἐγγίζει does draw near, οὐδέ nor σής moth διαφθείρει· destroy. ὅπου Where γάρ for ἐστίν is ὁ the θησαυρός treasure ὑμῶν, of you, ἐκεῖ there καί also ἡ the καρδία heart ὑμῶν of you ἔσται. will be.
Ἔστωσαν Let be ὑμῶν your αἱ - ὀσφύες waist περιεζωσμέναι girded about, καί and οἱ the λύχνοι lamps καιόμενοι· burning; καί and ὑμεῖς you, ὅμοιοι like ἀνθρώποις to men προσδεχομένοις waiting for τόν the κύριον master ἑαυτῶν of themselves, πότε whenever ἀναλύσῃ he shall return ἐκ from τῶν the γάμων, wedding feasts, ἵνα that ἐλθόντος having come καί and κρούσαντος having knocked, εὐθέως immediately ἀνοίξωσιν they might open αὐτῷ. to him. μακάριοι Blessed [are] οἱ the δοῦλοι servants ἐκεῖνοι, those, οὕς whom ἐλθών having come, ὁ the κύριος master εὑρήσει will find γρηγοροῦντας· watching. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that περιζώσεται he will gird himself καί and ἀνακλινεῖ will make recline αὐτούς them, καί and παρελθών having come up, διακονήσει will serve αὐτοῖς. them. κἄν And if ἐν in τῇ the δευτέρᾳ second κἄν and if ἐν in τῇ the τρίτῃ third φυλακῇ watch ἔλθῃ he comes καί and εὕρῃ finds [them] οὕτως, thus, μακάριοι blessed εἰσίν are ἐκεῖνοι. those! Τοῦτο This δέ however γινώσκετε know, ὅτι that εἰ if ᾔδει had known ὁ the οἰκοδεσπότης master of the house ποίᾳ in what ὥρᾳ hour ὁ the κλέπτης thief ἔρχεται, is coming, οὐ not ἄν - ἀφῆκεν he would have allowed διορυχθῆναι to be broken into τόν the οἶκον house αὐτοῦ. of him. καί Also ὑμεῖς you γίνεσθε be ἕτοιμοι, ready; ὅτι for ᾗ in the ὥρᾳ hour οὐ not δοκεῖτε you expect, ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἔρχεται. comes.
Εἶπεν Said δέ then ὁ - Πέτρος· Peter, Κύριε, Lord, πρός to ἡμᾶς us τήν the παραβολήν parable ταύτην this λέγεις speak You, ἤ or καί also πρός to πάντας; all? Καί And εἶπεν said ὁ the Κύριος· Lord, Τίς Who ἄρα then ἐστίν is ὁ the πιστός faithful οἰκονόμος manager ὁ [and] the φρόνιμος, wise, ὅν whom καταστήσει will set ὁ the κύριος master ἐπί over τῆς the θεραπείας care [of servants] αὐτοῦ of him, τοῦ - διδόναι to give [them] ἐν in καιρῷ season τό the σιτομέτριον; measure of food? μακάριος Blessed [is] ὁ the δοῦλος servant ἐκεῖνος, that ὅν whom ἐλθών having come, ὁ the κύριος master αὐτοῦ of him εὑρήσει will find ποιοῦντα doing οὕτως. thus. ἀληθῶς Of a truth λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ἐπί over πᾶσιν all τοῖς the ὑπάρχουσιν possessions αὐτοῦ of him καταστήσει he will set αὐτόν. him. Ἐάν If δέ however εἴπῃ should say ὁ the δοῦλος servant ἐκεῖνος that ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτοῦ· of him, Χρονίζει Delays ὁ the κύριος master μου of Me ἔρχεσθαι, to come, καί and ἄρξηται should begin τύπτειν to beat τούς the παῖδας men-servants καί and τάς the παιδίσκας, maid-servants, ἐσθίειν to eat τέ also καί and πίνειν to drink καί and μεθύσκεσθαι, to get drunk, ἥξει will come ὁ the κύριος master τοῦ of the δούλου servant ἐκείνου that ἐν in ἡμέρᾳ a day ᾗ in which οὐ not προσδοκᾷ he does expect, καί and ἐν in ὥρᾳ an hour ᾗ that οὐ not γινώσκει, he knows, καί and διχοτομήσει he will cut in two αὐτόν him καί and τό the μέρος place αὐτοῦ of him μετά with τῶν the ἀπίστων unbelievers θήσει. will appoint.
Ἐκεῖνος That δέ now ὁ - δοῦλος servant, ὁ the [one] γνούς having known τό the θέλημα will τοῦ of the κυρίου master αὐτοῦ of him καί and μή not ἑτοιμάσας having prepared, ἤ nor ποιήσας having done πρός according to τό the θέλημα will αὐτοῦ of him, δαρήσεται will be beaten with πολλάς· many [blows]; ὁ the [one] δέ however μή not γνούς, having known, ποιήσας having done δέ however ἄξια [things] worthy πληγῶν of stripes, δαρήσεται will be beaten with ὀλίγας. few. παντί Everyone δέ now ᾧ to whom ἐδόθη has been given πολύ, much, πολύ much ζητηθήσεται will be required παρ ̓ from αὐτοῦ, him; καί and ᾧ to whom παρέθεντο has been committed πολύ, much, περισσότερον the more αἰτήσουσιν will they ask of αὐτόν. him.
Πῦρ Fire ἦλθον I came βαλεῖν to cast ἐπί upon τήν the γῆν, earth, καί and τί how θέλω I wish εἰ if ἤδη already ἀνήφθη. it be kindled! βάπτισμα Baptism δέ however ἔχω I have βαπτισθῆναι, to be baptized [with], καί and πῶς how συνέχομαι I am distressed ἕως until ὅτου while τελεσθῇ. it should be accomplished! Δοκεῖτε Think you ὅτι that εἰρήνην peace παρεγενόμην I came δοῦναι to give ἐν on τῇ the γῇ; earth? οὐχί, No, λέγω I say ὑμῖν, to you, ἀλλ ̓ but ἤ rather διαμερισμόν. division. ἔσονται There will be γάρ for ἀπό from τοῦ - νῦν now πέντε five ἐν in ἑνί one οἴκῳ house διαμεμερισμένοι, divided, τρεῖς three ἐπί against δυσίν two, καί and δύο two ἐπί against τρισίν, three. διαμερισθήσονται They will be divided πατήρ father ἐπί against υἱῷ son καί and υἱός son ἐπί against πατρί, father, μήτηρ mother ἐπί against τήν - θυγατέρα daughter καί and θυγάτηρ daughter ἐπί against τήν - μητέρα, mother, πενθερά mother-in-law ἐπί against τήν the νύμφην daughter-in-law αὐτῆς of her καί and νύμφη daughter-in-law ἐπί against τήν - πενθεράν. mother-in-law. Ἔλεγεν He was saying δέ now καί also τοῖς to the ὄχλοις· crowds, Ὅταν When ἴδητε you see τήν a νεφέλην cloud ἀνατέλλουσαν rising up ἐπί from δυσμῶν, [the] west, εὐθέως immediately λέγετε you say ὅτι -, Ὄμβρος A shower ἔρχεται, is coming, καί and γίνεται it happens οὕτως· so. καί And ὅταν when νότον a south wind πνέοντα, is blowing, λέγετε you say ὅτι -, Καύσων Heat ἔσται, there will be, καί and γίνεται. it happens. ὑποκριταί, Hypocrites! τό The πρόσωπον appearance τῆς of the γῆς earth καί and τοῦ of the οὐρανοῦ sky οἴδατε you know [how] δοκιμάζειν, to discern; τόν the καιρόν time δέ however τοῦτον this, πῶς how οὐ not οἴδατε do you know δοκιμάζειν; to discern?
Τί Why δέ now καί even ἀφ ̓ for ἑαυτῶν yourselves οὐ not κρίνετε judge you τό what [is] δίκαιον; right? ὡς As γάρ for ὑπάγεις you are going μετά with τοῦ the ἀντιδίκου adversary σου of you ἐπ ̓ before ἄρχοντα, a magistrate, ἐν in τῇ the ὁδῷ way δός give ἐργασίαν earnestness ἀπηλλάχθαι to be set free ἀπ ̓ from αὐτοῦ, him, μήποτε lest ever κατασύρῃ he should drag away σε you πρός to τόν the κριτήν, judge, καί and ὁ the κριτής judge σε you παραδώσει will deliver τῷ to the πράκτορι, officer, καί and ὁ the πράκτωρ officer σε you βαλεῖ will cast εἰς into φυλακήν. prison. λέγω I say σοι, to you, οὐ no μή not ἐξέλθῃς shall you come out ἐκεῖθεν, from there ἕως until καί even τό the ἔσχατον last λεπτόν lepton ἀποδῷς. you shall have paid.”
Παρῆσαν Were present δέ now τινές some ἐν at αὐτῷ the same τῷ - καιρῷ time, ἀπαγγέλλοντες telling αὐτῷ Him περί about τῶν the Γαλιλαίων Galileans ὧν of whom τό the αἷμα blood Πιλᾶτος Pilate ἔμιξεν had mingled μετά with τῶν the θυσιῶν sacrifices αὐτῶν. of them. καί And ἀποκριθείς answering, εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Δοκεῖτε Think you ὅτι that οἱ - Γαλιλαῖοι Galileans οὗτοι these, ἁμαρτωλοί sinners παρά beyond πάντας all τούς the Γαλιλαίους Galileans ἐγένοντο, were, ὅτι because ταῦτα such things πεπόνθασιν; they have suffered? οὐχί, No, λέγω I say ὑμῖν, to you; ἀλλ ̓ but ἐάν if μή not μετανοῆτε you repent, πάντες all ὁμοίως likewise ἀπολεῖσθε. you will perish. ἤ Or ἐκεῖνοι those οἱ - δεκαοκτώ ten [and] eight ἐφ ̓ on οὕς whom ἔπεσεν fell ὁ the πύργος tower ἐν in τῷ - Σιλωάμ Siloam καί and ἀπέκτεινεν killed αὐτούς, them, δοκεῖτε think you ὅτι that αὐτοί these ὀφειλέται debtors ἐγένοντο were παρά beyond πάντας all τούς the ἀνθρώπους men τούς - κατοικοῦντας dwelling Ἰερουσαλήμ; in Jerusalem? οὐχί, No, λέγω I say ὑμῖν, to you; ἀλλ ̓ but ἐάν if μή not μετανοῆτε you repent, πάντες all ὡσαύτως likewise ἀπολεῖσθε. you will perish.
Ἔλεγεν He was speaking δέ then ταύτην this τήν - παραβολήν· parable: Συκῆν A fig tree εἶχεν had τὶς a certain [man] πεφυτευμένην planted ἐν in τῷ the ἀμπελῶνι vineyard αὐτοῦ, of him; καί and ἦλθεν he came ζητῶν seeking καρπόν fruit ἐν on αὐτῇ it, καί and οὐ not εὗρεν. did find [any]. εἶπεν He said δέ then πρός to τόν the ἀμπελουργόν· vinedresser, Ἰδού Behold, τρία three ἔτη years ἀφ ̓ throughout οὗ these ἔρχομαι I come ζητῶν seeking καρπόν fruit ἐν on τῇ the συκῇ fig tree ταύτῃ this, καί and οὐ not εὑρίσκω· do find [any]. ἔκκοψον Cut down οὖν therefore αὐτήν, it, ἵνατι that why καί even τήν the γῆν ground καταργεῖ; should it use up? ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering, λέγει he says αὐτῷ· to him, Κύριε, Sir, ἄφες let alone αὐτήν it καί also τοῦτο this τό the ἔτος, year, ἕως until ὅτου when σκάψω I shall dig περί around αὐτήν it, καί and βάλω put [in] κόπρια, manure, κἄν and if μέν indeed ποιήσῃ it should bear καρπόν fruit εἰς in τό the [time], μέλλον· so be it. εἰ If δέ however μή γέ, not, ἐκκόψεις you will cut down αὐτήν. it.
Ἦν He was δέ now διδάσκων teaching ἐν in μιᾷ one τῶν of the συναγωγῶν synagogues ἐν on τοῖς the σάββασιν. Sabbaths. καί And ἰδού behold, γυνή a woman πνεῦμα a spirit ἔχουσα having ἀσθενείας of infirmity, ἔτη years δεκαοκτώ ten [and] eight. καί And ἦν she was συνκύπτουσα bent over καί and μή not δυναμένη able ἀνακύψαι to lift up herself εἰς to τό the παντελές. full. ἰδών Having seen δέ then αὐτήν her, ὁ - Ἰησοῦς Jesus προσεφώνησεν called [her] near καί and εἶπεν said αὐτῇ· to her, Γύναι, Woman, ἀπολέλυσαι you have been freed from τῆς the ἀσθενείας sickness σου, of you. καί And ἐπέθηκεν He laid αὐτῇ upon her τάς the χεῖρας· hands, καί and παραχρῆμα immediately ἀνωρθώθη she was made straight καί and ἐδόξαζεν began to glorify τόν - Θεόν. God. Ἀποκριθείς Answering δέ now ὁ the ἀρχισυνάγωγος, ruler of the synagogue, ἀγανακτῶν indignant ὅτι because τῷ on the σαββάτῳ Sabbath ἐθεράπευσεν had healed ὁ - Ἰησοῦς, Jesus, ἔλεγεν he was saying τῷ to the ὄχλῳ crowd ὅτι -, Ἕξ Six ἡμέραι days εἰσίν there are ἐν in αἷς which δεῖ it behooves ἐργάζεσθαι· to work; ἐν in αὐταῖς these οὖν therefore ἐρχόμενοι coming θεραπεύεσθε be healed, καί and μή not τῇ on the ἡμέρᾳ day τοῦ of the σαββάτου. Sabbath. Ἀπεκρίθη Answered δέ therefore αὐτῷ him ὁ the Κύριος Lord καί and εἶπεν· said, Ὑποκριταί, Hypocrites! ἕκαστος Each one ὑμῶν of you τῷ on the σαββάτῳ Sabbath, οὐ not λύει does he untie τόν the βοῦν ox αὐτοῦ of him, ἤ or τόν the ὄνον donkey, ἀπό from τῆς the φάτνης stall, καί and ἀπαγαγών having led [it] away, ποτίζει; give [it] to drink? ταύτην This δέ now, θυγατέρα a daughter Ἀβραάμ of Abraham οὖσαν, being, ἥν whom ἔδησεν has bound ὁ - Σατανᾶς Satan, ἰδού behold, δέκα ten καί and ὀκτώ eight ἔτη, years, οὐ not ἔδει ought [she] λυθῆναι to be loosed ἀπό from τοῦ the δεσμοῦ bond τούτου this τῇ on the ἡμέρᾳ day τοῦ of the σαββάτου; Sabbath? Καί And ταῦτα these things λέγοντος on saying αὐτοῦ of Him, κατῃσχύνοντο were ashamed πάντες all οἱ those ἀντικείμενοι opposed αὐτῷ, to Him; καί and πᾶς all ὁ the ὄχλος crowd ἔχαιρεν was rejoicing ἐπί at πᾶσιν all τοῖς the ἐνδόξοις glorious things τοῖς that γινομένοις were being done ὑπ ̓ by αὐτοῦ. Him.