Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 11 Next > GNT John 1 >> 80.0% known; 23 new (21 unique)
Ἐγένετο It came to pass δέ then, ἐν in τῷ - λέγειν saying αὐτόν His ταῦτα these things, ἐπάρασα having lifted up τὶς one φωνήν [her] voice, γυνή a woman ἐκ from τοῦ the ὄχλου crowd εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Μακαρία Blessed [is] ἡ the κοιλία womb ἡ - βαστάσασα having borne σε You, καί and μαστοί [the] breasts οὕς at which ἐθήλασας. You nursed. Αὐτός He δέ then εἶπεν· said, Μενοῦν No rather, μακάριοι blessed [are] οἱ those ἀκούοντες hearing τόν the λόγον word τοῦ - Θεοῦ of God καί and φυλάσσοντες. keeping it.
Τῶν Of the δέ now ὄχλων crowds ἐπαθροιζομένων being pressed around together, ἤρξατο He began λέγειν· to say, ἡ The γενεά generation αὕτη this, γενεά generation πονηρά an evil ἐστίν· is; σημεῖον a sign ζητεῖ, it seeks after, καί and σημεῖον a sign οὐ not δοθήσεται will be given αὐτῇ to it, εἰ if μή not τό the σημεῖον sign Ἰωνᾶ. of Jonah. καθώς As γάρ for ἐγένετο was Ἰωνᾶς Jonah τοῖς to the Νινευίταις Ninevites σημεῖον, a sign, οὕτως thus ἔσται will be καί also ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man τῇ to the γενεᾷ generation ταύτῃ. this. Βασίλισσα The Queen νότου of [the] South ἐγερθήσεται will rise up ἐν in τῇ the κρίσει judgment μετά with τῶν the ἀνδρῶν men τῆς of the γενεᾶς generation ταύτης this, καί and κατακρινεῖ will condemn αὐτούς, them. ὅτι For ἦλθεν she came ἐκ from τῶν the περάτων ends τῆς of the γῆς earth ἀκοῦσαι to hear τήν the σοφίαν wisdom Σολομῶνος, of Solomon, καί and ἰδού behold, πλεῖον greater Σολομῶνος than Solomon ὧδε. here. ἄνδρες [The] men Νινευῖται of Nineveh ἀναστήσονται will stand up ἐν in τῇ the κρίσει judgment μετά with τῆς the γενεᾶς generation ταύτης this, καί and κατακρινοῦσιν will condemn αὐτήν· it. ὅτι For μετενόησαν they repented εἰς at τό the κήρυγμα preaching Ἰωνᾶ, of Jonah, καί and ἰδού behold, πλεῖον greater Ἰωνᾶ than Jonah ὧδε. [is] here.
Οὐδείς But no one λύχνον a lamp ἅψας having lit, εἰς in κρύπτην secret τίθησιν sets it, οὐδέ nor ὑπό under τόν the μόδιον basket, ἀλλ ̓ but ἐπί upon τήν the λυχνίαν, lampstand, ἵνα that οἱ those εἰσπορευόμενοι entering in τό the φῶς light βλέπωσιν. may see.
ὁ The λύχνος lamp τοῦ of your σώματος body ἐστίν is ὁ the ὀφθαλμός eye σου. of you. ὅταν When ὁ the ὀφθαλμός eye σου of you ἁπλοῦς clear ᾖ, is, καί also ὅλον all τό the σῶμα body σου of you φωτεινόν light ἐστίν· is; ἐπάν when δέ however πονηρός evil ᾖ, it be, καί also τό the σῶμα body σου of you σκοτεινόν. [is] dark. σκόπει Take heed οὖν therefore, μή lest τό the φῶς light τό that [is] ἐν in σοί you σκότος darkness ἐστίν. be. εἰ If οὖν therefore τό the σῶμα body σου of you ὅλον [is] full φωτεινόν, of light, μή not ἔχον having μέρος part τὶ any σκοτεινόν, dark, ἔσται it will be φωτεινόν light ὅλον all, ὡς as ὅταν when ὁ the λύχνος lamp τῇ - ἀστραπῇ shining φωτίζῃ might light σε. you.
ἐν In δέ then τῷ the λαλῆσαι speaking, ἐρωτᾷ asked αὐτόν Him Φαρισαῖος a Pharisee ὅπως that ἀριστήσῃ He would dine παρ ̓ with αὐτῷ· him, εἰσελθών having entered δέ then, ἀνέπεσεν. He reclined. ὁ - δέ And Φαρισαῖος the Pharisee, ἰδών having seen [it], ἐθαύμασεν marveled ὅτι that οὐ not πρῶτον first ἐβαπτίσθη He washed πρό before τοῦ the ἀρίστου. dinner. Εἶπεν Said δέ then ὁ the Κύριος Lord πρός to αὐτόν· him, Νῦν Now ὑμεῖς you οἱ - Φαρισαῖοι Pharisees, τό the ἔξωθεν outside τοῦ of the ποτηρίου cup καί and τοῦ of the πίνακος dish καθαρίζετε, you cleanse, τό - δέ and ἔσωθεν the inside ὑμῶν of you γέμει is full ἁρπαγῆς of plundering καί and πονηρίας. wickedness. ἄφρονες, Fools! οὐ [Did] not ὁ the [One] ποιήσας having made τό the ἔξωθεν outside, καί also τό the ἔσωθεν inside ἐποίησεν; make? πλήν But [of] τά the things ἐνόντα being within δότε give ἐλεημοσύνην, alms, καί and ἰδού behold, πάντα all things καθαρά clean ὑμῖν to you ἐστίν. are.
Ἀλλά But οὐαί woe ὑμῖν to you τοῖς - Φαρισαίοις, Pharisees, ὅτι for ἀποδεκατοῦτε you pay tithes of τό - ἡδύοσμον mint καί and τό - πήγανον rue καί and πᾶν every λάχανον herb; καί and παρέρχεσθε you pass by τήν the κρίσιν justice καί and τήν the ἀγάπην love τοῦ - Θεοῦ· of God. ταῦτα These things δέ also ἔδει it behooved [you] ποιῆσαι to do, κἀκεῖνα and those μή not παρεῖναι. to neglect.
Οὐαί Woe ὑμῖν to you τοῖς - Φαρισαίοις, Pharisees, ὅτι for ἀγαπᾶτε you love τήν the πρωτοκαθεδρίαν first seat ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues καί and τούς the ἀσπασμούς greetings ἐν in ταῖς the ἀγοραῖς. marketplaces. οὐαί Woe ὑμῖν, to you, ὅτι for ἐστέ you are ὡς like τά - μνημεῖα graves τά - ἄδηλα, unmarked, καί and οἱ the ἄνθρωποι men οἱ - περιπατοῦντες walking ἐπάνω above οὐ not οἴδασιν. have known [it].
Ἀποκριθείς Answering δέ now, τὶς one τῶν of the νομικῶν lawyers λέγει says αὐτῷ· to Him, Διδάσκαλε, Teacher, ταῦτα these things λέγων saying, καί also ἡμᾶς us ὑβρίζεις. You insult. ὁ - δέ And εἶπεν· He said, Καί Also ὑμῖν to you τοῖς the νομικοῖς lawyers, οὐαί, woe! ὅτι For φορτίζετε you burden τούς the ἀνθρώπους men φορτία [with] burdens δυσβάστακτα, heavy to bear, καί and αὐτοί yourselves ἑνί with one τῶν of the δακτύλων fingers ὑμῶν of you, οὐ not προσψαύετε do touch τοῖς the φορτίοις. burdens.
οὐαί Woe ὑμῖν, to you, ὅτι for οἰκοδομεῖτε you build τά the μνημεῖα tombs τῶν of the προφητῶν, prophets, οἱ - δέ yet πατέρες the fathers ὑμῶν of you ἀπέκτειναν killed αὐτούς. them. ἄρα So μάρτυρες witnesses ἐστέ you are, καί and συνευδοκεῖτε consent τοῖς to the ἔργοις works τῶν of the πατέρων fathers ὑμῶν, of you. ὅτι For αὐτοί they μέν indeed ἀπέκτειναν killed αὐτούς, them; ὑμεῖς you δέ now οἰκοδομεῖτε. build [their tombs]. διά Because of τοῦτο this καί also ἡ the σοφία Wisdom τοῦ - Θεοῦ of God εἶπεν· said, Ἀποστελῶ I will send εἰς to αὐτούς them προφήτας prophets καί and ἀποστόλους, apostles, καί and ἐκ [some] of αὐτῶν them ἀποκτενοῦσιν they will kill καί and διώξουσιν, persecute, ἵνα so that ἐκζητηθῇ might be charged τό the αἷμα blood πάντων of all τῶν the προφητῶν prophets τό - ἐκκεχυμένον having been poured out ἀπό from καταβολῆς [the] foundation κόσμου of [the] world ἀπό against τῆς the γενεᾶς generation ταύτης, this, ἀπό from αἵματος the blood Ἅβελ of Abel ἕως to αἵματος the blood Ζαχαρίου of Zechariah, τοῦ the [one] ἀπολομένου having perished μεταξύ between τοῦ the θυσιαστηρίου altar καί and τοῦ the οἴκου· house. ναί Yes, λέγω I say ὑμῖν, to you, ἐκζητηθήσεται it will be required ἀπό of τῆς the γενεᾶς generation ταύτης. this.
Οὐαί Woe ὑμῖν to you, τοῖς the νομικοῖς, lawyers, ὅτι for ἤρατε you have taken away τήν the κλεῖδα key τῆς of the γνώσεως· knowledge. αὐτοί You yourselves οὐ not εἰσήλθατε did enter, καί and τούς those who εἰσερχομένους are entering ἐκωλύσατε. you hindered.
Κἀκεῖθεν From there ἐξελθόντος having gone forth αὐτοῦ of Him, ἤρξαντο began οἱ the γραμματεῖς scribes καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees δεινῶς urgently ἐνέχειν to press upon [Him] καί and ἀποστοματίζειν to make speak αὐτόν Him περί about πλειόνων, many things, ἐνεδρεύοντες watching αὐτόν Him θηρεῦσαι to catch τὶ in something ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ. of Him. ἐν In οἷς these [times], ἐπισυναχθεισῶν having been gathered together τῶν the μυριάδων myriads τοῦ of the ὄχλου, crowd ὥστε so as καταπατεῖν to trample upon ἀλλήλους, one another, ἤρξατο He began λέγειν to say πρός to τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him πρῶτον· first, Προσέχετε Take heed ἑαυτοῖς to yourselves ἀπό of τῆς the ζύμης, leaven, ἥτις which ἐστίν is ὑπόκρισις, hypocrisy, τῶν of the Φαρισαίων. Pharisees.
οὐδέν Nothing δέ now συγκεκαλυμμένον concealed up ἐστίν is, ὅ which οὐ not ἀποκαλυφθήσεται will be revealed, καί nor κρυπτόν hidden ὅ which οὐ not γνωσθήσεται. will be known. ἀνθ ̓ Instead, ὧν that ὅσα whatever ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness εἴπατε you have said, ἐν in τῷ the φωτί light ἀκουσθήσεται, will be heard; καί and ὅ what πρός into τό the οὖς ear ἐλαλήσατε you have spoken ἐν in τοῖς the ταμείοις inner rooms κηρυχθήσεται will be proclaimed ἐπί upon τῶν the δωμάτων. housetops.
Λέγω I say δέ now ὑμῖν to you, τοῖς those φίλοις friends μου, of Me, μή not φοβηθῆτε you should fear ἀπό because τῶν of those ἀποκτεινόντων killing τό the σῶμα body καί and μετά after ταῦτα these things μή not ἐχόντων being able περισσότερον more abundantly τὶ anything ποιῆσαι. to do. ὑποδείξω I will show δέ however ὑμῖν you τίνα whom φοβηθῆτε· you should fear: φοβήθητε Fear τόν the [One who] μετά after τό the ἀποκτεῖναι killing, ἔχοντα has ἐξουσίαν authority ἐμβαλεῖν to cast εἰς into τήν - γέενναν. hell. ναί Yes, λέγω I say ὑμῖν, to you, τοῦτον Him φοβήθητε. fear. Οὐχί Not πέντε five στρουθία sparrows πωλοῦνται are sold for ἀσσαρίων assarion δύο; two? καί And ἕν one ἐκ of αὐτῶν them οὐ not ἔστιν is ἐπιλελησμένον forgotten ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ. God. ἀλλά But καί even αἱ the τρίχες hairs τῆς of the κεφαλῆς head ὑμῶν of you πᾶσαι all ἠρίθμηνται. have been numbered. μή Not φοβεῖσθε· fear, πολλῶν than many στρουθίων sparrows διαφέρετε. you are more valuable. Λέγω I say δέ now ὑμῖν, to you, πᾶς everyone ὅς who ἄν - ὁμολογήσῃ will confess ἐν in ἐμοί Me ἔμπροσθεν before τῶν the ἀνθρώπων, men, καί also ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ὁμολογήσει will confess ἐν in αὐτῷ him ἔμπροσθεν before τῶν the ἀγγέλων angels τοῦ - Θεοῦ· of God; ὁ the [one] δέ now ἀρνησάμενος having denied με Me ἐνώπιον before τῶν - ἀνθρώπων men, ἀπαρνηθήσεται will be denied ἐνώπιον before τῶν the ἀγγέλων angels τοῦ - Θεοῦ. of God.
καί And πᾶς everyone ὅς who ἐρεῖ will speak λόγον a word εἰς against τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου, of Man, ἀφεθήσεται it will be forgiven αὐτῷ· him; τῷ the [one] δέ however εἰς against τό the Ἅγιον Holy Πνεῦμα Spirit βλασφημήσαντι having blasphemed, οὐ not ἀφεθήσεται. will be forgiven.
Ὅταν When δέ then εἰσφέρωσιν they bring ὑμᾶς you ἐπί before τάς the συναγωγάς synagogues, καί and τάς the ἀρχάς rulers, καί and τάς the ἐξουσίας, authorities, μή not μεριμνήσητε be anxious πῶς how ἤ or τί what ἀπολογήσησθε you shall reply in defense, ἤ or τί what εἴπητε· you should say; τό the γάρ for Ἅγιον Holy Πνεῦμα Spirit διδάξει will teach ὑμᾶς you ἐν in αὐτῇ same τῇ the ὥρᾳ hour ἅ what δεῖ it behooves [you] εἰπεῖν. to say.
Εἶπεν Said δέ then τὶς one ἐκ from τοῦ the ὄχλου crowd αὐτῷ· to Him, Διδάσκαλε, Teacher, εἰπέ say τῷ to the ἀδελφῷ brother μου of me μερίσασθαι to divide μετ ̓ with ἐμοῦ me τήν the κληρονομίαν. inheritance. ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτῷ· to him, Ἄνθρωπε, Man, τίς who με Me κατέστησεν appointed κριτήν a judge ἤ or μεριστήν partitioner ἐφ ̓ over ὑμᾶς; you? εἶπεν He said δέ then πρός to αὐτούς· them, Ὁρᾶτε Beware καί and φυλάσσεσθε keep yourselves ἀπό from πάσης all πλεονεξίας, covetousness; ὅτι for οὐ not ἐν in τῷ the περισσεύειν abundance τινί to anyone, ἡ the ζωή life αὐτοῦ to him ἐστίν is ἐκ of τῶν that which ὑπαρχόντων possesses αὐτῷ. of him.
Εἶπεν He spoke δέ then παραβολήν a parable πρός to αὐτούς them, λέγων· saying, Ἀνθρώπου Of a man τινός certain πλουσίου rich εὐφόρησεν brought forth abundantly ἡ the χώρα. ground. καί And διελογίζετο he was reasoning ἐν within ἑαυτῷ himself, λέγων· saying, Τί What ποιήσω, shall I do, ὅτι for οὐ not ἔχω I have ποῦ where συνάξω I will store up τούς the καρπούς fruits μου; of me? καί And εἶπεν· he said, Τοῦτο This ποιήσω, will I do: καθελῶ I will tear down μου my τάς - ἀποθήκας barns καί and μείζονας greater οἰκοδομήσω will build, καί and συνάξω will store up ἐκεῖ there πάντα all τόν the σῖτον grain καί and τά the ἀγαθά goods μου of me. καί And ἐρῶ I will say τῇ to the ψυχῇ soul μου· of me, Ψυχή, Soul, ἔχεις you have πολλά many ἀγαθά good things κείμενα laid up εἰς for ἔτη years πολλά· many; ἀναπαύου, take your rest; φάγε, eat, πίε, drink, εὐφραίνου. be merry. Εἶπεν Said δέ then αὐτῷ to him ὁ - Θεός· God, Ἄφρων, Fool! ταύτῃ This τῇ - νυκτί night, τήν the ψυχήν soul σου of you ἀπαιτοῦσιν is required ἀπό of σοῦ· you; ἅ what δέ now ἡτοίμασας, you did prepare — τίνι to whom ἔσται; will [it] be? Οὕτως So [is] ὁ the [one] θησαυρίζων treasuring up ἑαυτῷ for himself, καί and μή not εἰς toward Θεόν God πλουτῶν. being rich.
Εἶπεν He said δέ then πρός to τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ· of Him, Διά Because of τοῦτο this λέγω I say ὑμῖν· to you, μή not μεριμνᾶτε be anxious τῇ for the ψυχῇ life, τί what φάγητε, you should eat, μηδέ nor τῷ for the σώματι body τί what ἐνδύσησθε. you should put on. ἡ The γάρ for ψυχή life πλεῖον more than ἐστίν is τῆς the τροφῆς food, καί and τό the σῶμα body τοῦ than the ἐνδύματος. clothing. κατανοήσατε Consider τούς the κόρακας ravens, ὅτι that οὐ not σπείρουσιν they sow οὐδέ nor θερίζουσιν, reap; οἷς to them οὐ not ἔστιν there is ταμεῖον a storehouse οὐδέ nor ἀποθήκη, barn — καί and ὁ - Θεός God τρέφει feeds αὐτούς· them. πόσῳ How much μᾶλλον more ὑμεῖς you διαφέρετε are valuable τῶν than the πετεινῶν. birds! τίς Which δέ now ἐκ of ὑμῶν you, μεριμνῶν being anxious, δύναται is able ἐπί to τήν the ἡλικίαν lifespan αὐτοῦ of him προσθεῖναι to add πῆχυν; one hour? εἰ If οὖν then οὐδέ not even ἐλάχιστον [the] least δύνασθε, you are able [to do], τί why περί about τῶν the λοιπῶν rest μεριμνᾶτε; are you anxious? Κατανοήσατε Consider τά the κρίνα lilies, πῶς how αὐξάνει· they grow: οὐ Not κοπιᾷ do they labor, οὐδέ nor νήθει· do they spin. λέγω I say δέ however ὑμῖν, to you, οὐδέ not even Σολομών Solomon ἐν in πάσῃ all τῇ the δόξῃ glory αὐτοῦ of him περιεβάλετο was arrayed ὡς as ἕν one τούτων. of these. εἰ If δέ however ἐν in [the] ἀγρῷ field τόν the χόρτον grass, ὄντα being [here] σήμερον today καί and αὔριον tomorrow εἰς into κλίβανον the furnace βαλλόμενον being thrown, ὁ - Θεός God οὕτως thus ἀμφιέζει, clothes, πόσῳ how much μᾶλλον more ὑμᾶς, you, ὀλιγόπιστοι. O [you] of little faith!