Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 9 Next > GNT John 1 >> 83.2% known; 25 new (21 unique)
καί And ἰδού behold, ἄνδρες men δύο two συνελάλουν began talking with αὐτῷ, Him, οἵτινες who ἦσαν were Μωϋσῆς Moses καί and Ἠλίας, Elijah. οἵ Those ὀφθέντες having appeared ἐν in δόξῃ glory ἔλεγον were speaking of τήν the ἔξοδον going out αὐτοῦ, of Him, ἥν which ἤμελλεν He was about πληροῦν to accomplish ἐν in Ἰερουσαλήμ. Jerusalem. ὁ - δέ And Πέτρος Peter καί and οἱ those σύν with αὐτῷ him ἦσαν were βεβαρημένοι heavy ὕπνῳ· with sleep; διαγρηγορήσαντες having awoken fully δέ then εἶδον they saw τήν the δόξαν glory αὐτοῦ of Him, καί and τούς the δύο two ἄνδρας men τούς - συνεστῶτας standing with αὐτῷ. Him. καί And ἐγένετο it came to pass ἐν in τῷ the διαχωρίζεσθαι departing αὐτούς of them ἀπ ̓ from αὐτοῦ Him, εἶπεν said ὁ - Πέτρος Peter πρός to τόν - Ἰησοῦν· Jesus, Ἐπιστάτα, Master, καλόν good ἐστίν it is ἡμᾶς for us ὧδε here εἶναι, to be; καί also ποιήσωμεν let us make σκηνάς tabernacles τρεῖς, three: μίαν one σοί for You, καί and μίαν one Μωϋσεῖ for Moses, καί and μίαν one Ἠλίᾳ, for Elijah, μή not εἰδώς knowing ὅ what λέγει. he is saying. Ταῦτα These things δέ then αὐτοῦ as he λέγοντος is saying, ἐγένετο came νεφέλη a cloud καί and ἐπεσκίαζεν was overshadowing αὐτούς· them; ἐφοβήθησαν they feared δέ then ἐν in τῷ the εἰσελθεῖν entering αὐτούς of them εἰς into τήν the νεφέλην. cloud. καί And φωνή a voice ἐγένετο came ἐκ out of τῆς the νεφέλης cloud, λέγουσα· saying, Οὗτος This ἐστίν is ὁ the Υἱός Son μου of Me, ὁ - ἐκλελεγμένος, whom I have chosen; αὐτοῦ Him ἀκούετε. listen to! καί And ἐν as τῷ - γενέσθαι occurred τήν the φωνήν voice, εὑρέθη was found Ἰησοῦς Jesus μόνος. alone. καί And αὐτοί they ἐσίγησαν were silent, καί and οὐδενί to no one ἀπήγγειλαν they told ἐν in ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις days οὐδέν anything ὧν of what ἑώρακαν. they had seen.
Ἐγένετο It came to pass δέ then τῇ the ἑξῆς next ἡμέρᾳ day, κατελθόντων on having come down αὐτῶν of them ἀπό from τοῦ the ὄρους mountain, συνήντησεν met αὐτῷ Him ὄχλος a crowd πολύς. great. καί And ἰδού behold, ἀνήρ a man ἀπό from τοῦ the ὄχλου crowd ἐβόησεν cried out, λέγων· saying, Διδάσκαλε, Teacher, δέομαι I implore σου You ἐπιβλέψαι to look ἐπί upon τόν the υἱόν son μου, of me, ὅτι for μονογενής an only child μοί to me ἐστίν, he is. καί And ἰδού behold, πνεῦμα a spirit λαμβάνει takes αὐτόν him, καί and ἐξαίφνης suddenly κράζει he cries out, καί and σπαράσσει it throws into convulsions αὐτόν him μετά with ἀφροῦ foaming, καί and μόγις with difficulty ἀποχωρεῖ it departs ἀπ ̓ from αὐτοῦ him, συντρῖβον bruising αὐτόν· him. καί And ἐδεήθην I begged τῶν the μαθητῶν disciples σου of You ἵνα that ἐκβάλωσιν they might cast out αὐτό, it, καί and οὐ not ἠδυνήθησαν. they were able. Ἀποκριθείς Answering δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Ὦ O γενεά generation ἄπιστος unbelieving καί and διεστραμμένη, perverted, ἕως until πότε when ἔσομαι will I be πρός with ὑμᾶς you καί and ἀνέξομαι bear with ὑμῶν; you? προσάγαγε Bring ὧδε here τόν the υἱόν son σου. of you. Ἔτι While δέ then προσερχομένου he was coming near αὐτοῦ of him, ἔρρηξεν threw down αὐτόν him τό the δαιμόνιον demon καί and συνεσπάραξεν· threw [him] into convulsions. ἐπετίμησεν Rebuked δέ then ὁ - Ἰησοῦς Jesus τῷ the πνεύματι spirit τῷ - ἀκαθάρτῳ unclean, καί and ἰάσατο healed τόν the παῖδα boy, καί and ἀπέδωκεν gave back αὐτόν him τῷ to πατρί father αὐτοῦ. of him. Ἐξεπλήσσοντο Were astonished δέ then πάντες all ἐπί at τῇ the μεγαλειότητι majesty τοῦ - Θεοῦ. of God.
Πάντων Of all δέ however θαυμαζόντων wondering ἐπί at πᾶσιν all οἷς which ἐποίει He did, εἶπεν He said πρός to τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ· of Him, Θέσθε Let sink ὑμεῖς you εἰς into τά the ὦτα ears ὑμῶν of you τούς the λόγους words τούτους· these; ὁ - γάρ for Υἱός the Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man μέλλει is about παραδίδοσθαι to be betrayed εἰς into χεῖρας [the] hands ἀνθρώπων. of men. οἱ - δέ But ἠγνόουν they understand not τό the ῥῆμα saying τοῦτο this, καί and ἦν it was παρακεκαλυμμένον veiled ἀπ ̓ from αὐτῶν them, ἵνα that μή not αἴσθωνται they should understand αὐτό, it. καί And ἐφοβοῦντο they were afraid ἐρωτῆσαι to ask αὐτόν Him περί concerning τοῦ the ῥήματος saying τούτου. this.
Εἰσῆλθεν Came up δέ then διαλογισμός an argument ἐν among αὐτοῖς, them, τό this, τίς who ἄν - εἴη might be μείζων greatest αὐτῶν. of them. ὁ - δέ But Ἰησοῦς Jesus, εἰδώς having known τόν the διαλογισμόν reasoning τῆς of the καρδίας heart αὐτῶν, of them, ἐπιλαβόμενος having taken hold of παιδίον a child, ἔστησεν set αὐτό it παρ ̓ by ἑαυτῷ Him, καί and εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ὅς Whoever ἐάν if δέξηται shall receive τοῦτο this τό - παιδίον child ἐπί in τῷ the ὀνόματι name μου, of Me, ἐμέ Me δέχεται· receives; καί and ὅς whoever ἄν - ἐμέ Me δέξηται, shall receive, δέχεται receives τόν the [One] ἀποστείλαντα having sent με· Me. ὁ The [one] γάρ for μικρότερος least ἐν among πᾶσιν all ὑμῖν you ὑπάρχων being, οὗτος he ἐστίν shall be μέγας. great.
Ἀποκριθείς Answering δέ now, Ἰωάννης John εἶπεν· said, Ἐπιστάτα, Master, εἴδομεν we saw τινά someone ἐν in τῷ the ὀνόματι name σου of You ἐκβάλλοντα casting out δαιμόνια demons, καί and ἐκωλύομεν we were forbidding αὐτόν, him, ὅτι because οὐ not ἀκολουθεῖ he follows μεθ ̓ with ἡμῶν. us. Εἶπεν Said δέ then πρός to αὐτόν him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Μή Not κωλύετε· forbid; ὅς whoever γάρ for οὐ not ἔστιν is καθ ̓ against ὑμῶν, you, ὑπέρ for ὑμῶν you ἐστίν. is.
Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐν in τῷ the συμπληροῦσθαι completing τάς the ἡμέρας days τῆς of the ἀναλήμψεως ascension αὐτοῦ of Him, καί that αὐτός He τό the πρόσωπον face ἐστήρισεν steadfastly set τοῦ - πορεύεσθαι to go εἰς to Ἰερουσαλήμ. Jerusalem. καί And ἀπέστειλεν He sent ἀγγέλους messengers πρό before προσώπου [the] face αὐτοῦ. of Him. καί And πορευθέντες having gone, εἰσῆλθον they entered εἰς into κώμην a village Σαμαριτῶν of the Samaritans, ὡς so as ἑτοιμάσαι to make ready αὐτῷ· for Him. καί And οὐ not ἐδέξαντο they did receive αὐτόν, Him, ὅτι because τό the πρόσωπον face αὐτοῦ of Him ἦν was [as] πορευόμενον going εἰς toward Ἰερουσαλήμ. Jerusalem. Ἰδόντες Having seen [it] δέ now, οἱ the μαθηταί disciples Ἰάκωβος James καί and Ἰωάννης John εἶπαν· said, Κύριε, Lord, θέλεις will You [that] εἴπωμεν we should call πῦρ fire καταβῆναι to come down ἀπό from τοῦ - οὐρανοῦ heaven καί and ἀναλῶσαι to consume αὐτούς; them?” Στραφείς Having turned δέ then, ἐπετίμησεν He rebuked αὐτοῖς. them. καί And ἐπορεύθησαν they went εἰς to ἑτέραν another κώμην. village.
Καί And πορευομένων going αὐτῶν of them ἐν along τῇ the ὁδῷ road, εἶπεν said τὶς someone πρός to αὐτόν· Him, Ἀκολουθήσω I will follow σοι You ὅπου wherever ἐάν if ἀπέρχῃ. You may go. Καί And εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, αἱ The ἀλώπεκες foxes φωλεούς holes ἔχουσιν have, καί and τά the πετεινά birds τοῦ of the οὐρανοῦ air κατασκηνώσεις, nests; ὁ - δέ but Υἱός the Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man οὐ not ἔχει has ποῦ where τήν the κεφαλήν head κλίνῃ. He might lay. Εἶπεν He said δέ then πρός to ἕτερον· another, Ἀκολούθει Follow μοι. Me. ὁ - Δέ But εἶπεν· he said, Κύριε, Lord Ἐπίτρεψον allow μοι me ἀπελθόντι having gone away, πρῶτον first, θάψαι to bury τόν the πατέρα father μου. of me. Εἶπεν He said δέ then αὐτῷ· to him, Ἄφες Leave τούς the νεκρούς dead θάψαι to bury τούς - ἑαυτῶν their own νεκρούς, dead; σύ you δέ however, ἀπελθών having gone forth, διάγγελλε declare τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. Εἶπεν Said δέ then καί also ἕτερος· another, Ἀκολουθήσω I will follow σοι, You, Κύριε· Lord; πρῶτον first δέ however ἐπίτρεψον allow μοι me ἀποτάξασθαι to bid farewell τοῖς to those εἰς at τόν the οἶκον home μου. of me. Εἶπεν Said δέ then πρός to αὐτόν him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Οὐδείς No one ἐπιβαλών having laid τήν the χεῖρα hand ἐπ ̓ upon ἄροτρον [the] plow, καί and βλέπων looking εἰς on τά the things ὀπίσω behind, εὔθετος fit ἐστίν is τῇ for the βασιλείᾳ kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God.
Μετά After δέ now ταῦτα these things, ἀνέδειξεν appointed ὁ the Κύριος Lord ἑτέρους others ἑβδομήκοντα seventy δύο two καί and ἀπέστειλεν sent αὐτούς them ἀνά in δύο two [by] δύο two πρό before προσώπου [the] face αὐτοῦ of Himself εἰς into πᾶσαν every πόλιν city καί and τόπον place οὗ where ἤμελλεν was about αὐτός He Himself ἔρχεσθαι. to go. ἔλεγεν He was saying δέ then πρός to αὐτούς· them, ὁ The μέν indeed θερισμός harvest [is] πολύς, plentiful, οἱ - δέ but ἐργάται the workmen ὀλίγοι· [are] few. δεήθητε Pray earnestly to οὖν therefore τοῦ the Κυρίου Lord τοῦ of the θερισμοῦ harvest, ὅπως that ἐργάτας workmen ἐκβάλῃ He may send out εἰς into τόν the θερισμόν harvest αὐτοῦ. of Him. Ὑπάγετε· Go; ἰδού behold, ἀποστέλλω I send forth ὑμᾶς you ὡς as ἄρνας lambs ἐν in μέσῳ [the] midst λύκων. of wolves. μή Neither βαστάζετε carry βαλλάντιον, purse, μή nor πήραν, bag, μή nor ὑποδήματα, sandals; καί and μηδένα no one κατά on τήν the ὁδόν road ἀσπάσησθε. greet. εἰς Into ἥν whatever δ ̓ now ἄν - εἰσέλθητε you might enter οἰκίαν, house, πρῶτον first λέγετε· say Εἰρήνη Peace τῷ to the οἴκῳ house τούτῳ. this. καί And ἐάν if ἐκεῖ there ᾖ is υἱός a son εἰρήνης, of peace, ἐπαναπαήσεται will rest ἐπ ̓ upon αὐτόν him ἡ the εἰρήνη peace ὑμῶν· of you; εἰ if δέ however μή γέ, not so, ἐφ ̓ to ὑμᾶς you ἀνακάμψει. it will return. ἐν In αὐτῇ the same δέ now τῇ - οἰκίᾳ house μένετε remain, ἐσθίοντες eating καί and πίνοντες drinking τά the things [supplied] παρ ̓ by αὐτῶν· them; ἄξιος worthy [is] γάρ for ὁ the ἐργάτης workman τοῦ of the μισθοῦ wages αὐτοῦ. of him. μή Not μεταβαίνετε move ἐκ from οἰκίας house εἰς to οἰκίαν. house. Καί And εἰς into ἥν whatever ἄν - πόλιν city εἰσέρχησθε you might enter, καί and δέχωνται they receive ὑμᾶς, you, ἐσθίετε eat τά the things παρατιθέμενα set before ὑμῖν you. καί And θεραπεύετε heal τούς - ἐν in αὐτῇ it ἀσθενεῖς [the] sick, καί and λέγετε say αὐτοῖς· to them, Ἤγγικεν Has drawn near ἐφ ̓ to ὑμᾶς you ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. εἰς Into ἥν whatever δ ̓ now ἄν - πόλιν city εἰσέλθητε you might enter, καί and μή not δέχωνται they receive ὑμᾶς, you, ἐξελθόντες having gone out εἰς into τάς the πλατείας streets αὐτῆς of it, εἴπατε· say, Καί Even τόν the κονιορτόν dust τόν - κολληθέντα having clung ἡμῖν to us ἐκ out of τῆς the πόλεως city ὑμῶν of you εἰς to τούς the πόδας feet, ἀπομασσόμεθα we wipe off ὑμῖν· against you; πλήν yet τοῦτο this γινώσκετε know, ὅτι that ἤγγικεν has drawn near ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that Σοδόμοις for Sodom ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day ἐκείνῃ that, ἀνεκτότερον more tolerable ἔσται it will be ἤ than τῇ the πόλει city ἐκείνῃ. for that.
Οὐαί Woe σοι, to you, Χοραζίν, Chorazin! οὐαί Woe σοι, to you, Βηθσαϊδά· Bethsaida! ὅτι For εἰ if ἐν in Τύρῳ Tyre καί and Σιδῶνι Sidon ἐγενήθησαν had taken place αἱ the δυνάμεις miracles αἱ - γενόμεναι having taken place ἐν in ὑμῖν, you, πάλαι long ago ἄν - ἐν in σάκκῳ sackcloth καί and σποδῷ ashes καθήμενοι sitting, μετενόησαν. they would have repented. πλήν But Τύρῳ for Tyre καί and Σιδῶνι Sidon, ἀνεκτότερον more tolerable ἔσται will it be ἐν in τῇ the κρίσει judgment ἤ than ὑμῖν. for you. καί And σύ, you, Καφαρναούμ, Capernaum, μή not ἕως to οὐρανοῦ heaven ὑψωθήσῃ; will you be lifted up; ἕως to τοῦ - ᾅδου Hades καταβήσῃ. you will be brought down.
ὁ The [one] ἀκούων hearing ὑμῶν you, ἐμοῦ Me ἀκούει, hears; καί and ὁ the [one] ἀθετῶν rejecting ὑμᾶς you, ἐμέ Me ἀθετεῖ· rejects; ὁ the [one] δέ now ἐμέ Me ἀθετῶν rejecting, ἀθετεῖ rejects τόν the [One] ἀποστείλαντα having sent με. Me.
Ὑπέστρεψαν Returned δέ then οἱ the ἑβδομήκοντα seventy δύο two μετά with χαρᾶς joy, λέγοντες· saying, Κύριε, Lord, καί even τά the δαιμόνια demons ὑποτάσσεται are subject ἡμῖν to us ἐν through τῷ the ὀνόματι name σου. of You. Εἶπεν He said δέ then αὐτοῖς· to them, Ἐθεώρουν I beheld τόν - Σατανᾶν Satan ὡς as ἀστραπήν lightning ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven πεσόντα. having fallen. ἰδού Behold, δέδωκα I give ὑμῖν you τήν the ἐξουσίαν authority τοῦ - πατεῖν to tread ἐπάνω upon ὄφεων serpents καί and σκορπίων, scorpions, καί and ἐπί upon πᾶσαν all τήν the δύναμιν power τοῦ of the ἐχθροῦ, enemy, καί and οὐδέν nothing ὑμᾶς you οὐ no μή not ἀδικήσῃ. will injure. πλήν Yet ἐν in τούτῳ this μή not χαίρετε rejoice, ὅτι that τά the πνεύματα spirits ὑμῖν to you ὑποτάσσεται, are subjected; χαίρετε rejoice δέ however ὅτι that τά the ὀνόματα names ὑμῶν of you ἐνγέγραπται are written ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens.
ἐν In αὐτῇ the same τῇ - ὥρᾳ hour, ἠγαλλιάσατο He rejoiced ἐν in τῷ the Πνεύματι Spirit τῷ - Ἁγίῳ Holy καί and εἶπεν· said, Ἐξομολογοῦμαι I fully consent σοι, to You, Πάτερ, Father, Κύριε Lord τοῦ of the οὐρανοῦ heaven καί and τῆς of the γῆς, earth, ὅτι that ἀπέκρυψας You have hidden ταῦτα these things ἀπό from σοφῶν wise καί and συνετῶν intelligent, καί and ἀπεκάλυψας have revealed αὐτά them νηπίοις· to little children; ναί yes, ὁ - Πατήρ, Father, ὅτι for οὕτως thus εὐδοκία well-pleasing ἐγένετο was it ἔμπροσθεν before σου. You. Πάντα All things μοι to Me παρεδόθη have been delivered ὑπό by τοῦ the Πατρός Father μου, of Me. καί And οὐδείς no one γινώσκει knows τίς who ἐστίν is ὁ the Υἱός Son, εἰ if μή not ὁ the Πατήρ, Father; καί and τίς who ἐστίν is ὁ the Πατήρ Father, εἰ if μή not ὁ the Υἱός Son, καί and ᾧ to whom ἐάν if βούληται might resolve ὁ the Υἱός Son ἀποκαλύψαι. to reveal [Him].