Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 7 Next > GNT John 1 >> 79.9% known; 23 new (21 unique)
Καί And στραφείς having turned πρός to τήν the γυναῖκα woman, τῷ - Σίμωνι to Simon ἔφη· He was saying, Βλέπεις See you ταύτην this τήν the γυναῖκα; woman? εἰσῆλθον I entered σου of you εἰς into τήν the οἰκίαν, house, ὕδωρ water μοι of Me ἐπί for πόδας feet οὐ not ἔδωκας· you gave; αὕτη with her δέ however τοῖς - δάκρυσιν tears ἔβρεξεν she wet μου My τούς - πόδας feet, καί and ταῖς with θριξίν [the] hair αὐτῆς of her ἐξέμαξεν. wiped [them]. φίλημα A kiss μοι to Me οὐ not ἔδωκας· you gave; αὕτη she herself δέ however, ἀφ ̓ from ἧς which [time] εἰσῆλθον I came in, οὐ not διέλιπεν has ceased καταφιλοῦσα kissing μου My τούς - πόδας. feet. ἐλαίῳ With oil τήν the κεφαλήν head μου of Me οὐ not ἤλειψας· you did anoint; αὕτη she herself δέ however, μύρῳ with fragrant oil ἤλειψεν anointed τούς the πόδας feet μου. of Me. οὗ This χάριν therefore λέγω I say σοι, to you, ἀφέωνται have been forgiven αἱ the ἁμαρτίαι sins αὐτῆς of her αἱ - πολλαί, many, ὅτι for ἠγάπησεν she loved πολύ· much; ᾧ to whom δέ however ὀλίγον little ἀφίεται, is forgiven, ὀλίγον little ἀγαπᾷ. he loves. Εἶπεν He said δέ then αὐτῇ· to her, Ἀφέωνται Have been forgiven σου your αἱ - ἁμαρτίαι. sins. Καί And ἤρξαντο began οἱ those συνανακείμενοι reclining λέγειν to say ἐν within ἑαυτοῖς· themselves, Τίς Who οὗτος this ἐστίν is ὅς who καί even ἁμαρτίας sins ἀφίησιν; forgives? Εἶπεν He said δέ then πρός to τήν the γυναῖκα· woman, ἡ The πίστις faith σου of You σέσωκεν has saved σε· you; πορεύου go εἰς in εἰρήνην. peace.
Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν afterward τῷ - καθεξῆς soon, καί that αὐτός He διώδευεν was traveling κατά throughout πόλιν city καί and κώμην village, κηρύσσων preaching καί and εὐαγγελιζόμενος proclaiming the good news τήν of the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ of God. καί And οἱ the δώδεκα Twelve σύν [were] with αὐτῷ, Him, καί and γυναῖκες women τινές certain αἵ who ἦσαν had been τεθεραπευμέναι cured ἀπό from πνευμάτων spirits πονηρῶν evil καί and ἀσθενειῶν, infirmities: Μαρία Mary ἡ who καλουμένη is called Μαγδαληνή, Magdalene, ἀφ ̓ from ἧς whom δαιμόνια demons ἑπτά seven ἐξεληλύθει, had gone out; καί and Ἰωάννα Joanna γυνή wife Χουζᾶ of Chuza, ἐπιτρόπου a steward Ἡρῴδου of Herod, καί and Σουσάννα Susanna, καί and ἕτεραι others πολλαί, many, αἵτινες who διηκόνουν were ministering αὐτοῖς to them ἐκ out of τῶν the ὑπαρχόντων means αὐταῖς. their own.
Συνιόντος [As] is assembling δέ now ὄχλου a crowd πολλοῦ great, καί and τῶν those κατά from each πόλιν town ἐπιπορευομένων are coming πρός to αὐτόν Him, εἶπεν He spoke διά by παραβολῆς· a parable: Ἐξῆλθεν Went out ὁ the [one] σπείρων sowing τοῦ - σπεῖραι to sow τόν the σπόρον seed αὐτοῦ. of him. καί And ἐν in τῷ the σπείρειν sowing αὐτόν of him, ὅ some μέν indeed ἔπεσεν fell παρά along τήν the ὁδόν road, καί and κατεπατήθη, it was trampled upon, καί and τά the πετεινά birds τοῦ of the οὐρανοῦ air κατέφαγεν devoured αὐτό. it. Καί And ἕτερον other κατέπεσεν fell ἐπί upon τήν the πέτραν, rock, καί and φυέν having sprung up ἐξηράνθη it withered διά through τό - μή no ἔχειν having ἰκμάδα. moisture. Καί And ἕτερον other ἔπεσεν fell ἐν in μέσῳ [the] midst τῶν of the ἀκανθῶν, thorns, καί and συμφυεῖσαι having sprung up with [it], αἱ the ἄκανθαι thorns ἀπέπνιξαν choked αὐτό. it. Καί And ἕτερον other ἔπεσεν fell εἰς upon τήν the γῆν soil τήν - ἀγαθήν good, καί and φυέν having sprung up, ἐποίησεν it produced καρπόν fruit ἑκατονταπλασίονα. a hundredfold. Ταῦτα These things λέγων saying, ἐφώνει· He was calling out, ὁ The [one] ἔχων having ὦτα ears ἀκούειν to hear, ἀκουέτω. let him hear.
Ἐπηρώτων Were asking δέ then αὐτόν Him οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him, Τίς What αὕτη this εἴη means, ἡ the παραβολή. parable? ὁ - δέ And εἶπεν· He said, Ὑμῖν To you δέδοται it has been given γνῶναι to know τά the μυστήρια mysteries τῆς of the βασιλείας kingdom τοῦ - Θεοῦ, of God; τοῖς to δέ however λοιποῖς [the] rest, ἐν [it is] in παραβολαῖς, parables, ἵνα so that, Βλέποντες Seeing, μή not βλέπωσιν may they see; Καί and ἀκούοντες hearing, μή not συνιῶσιν. may they understand.’
Ἔστιν Is δέ now αὕτη this ἡ the παραβολή· parable: ὁ The σπόρος seed ἐστίν is ὁ the λόγος word τοῦ - Θεοῦ. of God. οἱ Those δέ now παρά along τήν the ὁδόν road εἰσίν are οἱ those ἀκούσαντες, having heard; εἶτα then ἔρχεται comes ὁ the διάβολος devil καί and αἴρει takes away τόν the λόγον word ἀπό from τῆς the καρδίας heart αὐτῶν, of them, ἵνα that μή not πιστεύσαντες having believed σωθῶσιν. they should be saved. οἱ Those δέ now ἐπί upon τῆς the πέτρας rock, οἵ those who ὅταν when ἀκούσωσιν they hear, μετά with χαρᾶς joy δέχονται receive τόν the λόγον, word, καί and οὗτοι these ῥίζαν a root οὐ not ἔχουσιν, have, οἵ who πρός for καιρόν a time πιστεύουσιν believe, καί and ἐν in καιρῷ time πειρασμοῦ of testing ἀφίστανται. fall away. Τό That δέ now εἰς into τάς the ἀκάνθας thorns πεσόν, having fallen, οὗτοι these εἰσίν are οἱ those ἀκούσαντες, having heard, καί and ὑπό under μεριμνῶν cares, καί and πλούτου riches, καί and ἡδονῶν pleasures τοῦ - βίου of life, πορευόμενοι moving along συμπνίγονται are choked, καί and οὐ not τελεσφοροῦσιν. do mature. Τό That δέ now ἐν in τῇ the καλῇ good γῇ, soil, οὗτοι these εἰσίν are οἵτινες those ἐν in καρδίᾳ a heart καλῇ worthy καί and ἀγαθῇ good, ἀκούσαντες having heard τόν the λόγον word κατέχουσιν keep [it], καί and καρποφοροῦσιν bring forth fruit ἐν by ὑπομονῇ. perseverance.
Οὐδείς No one δέ now λύχνον a lamp ἅψας having lighted, καλύπτει covers αὐτόν it σκεύει with a vessel, ἤ or ὑποκάτω under κλίνης a bed τίθησιν, puts [it], ἀλλ ̓ but ἐπί on λυχνίας a lampstand τίθησιν, puts [it], ἵνα so that οἱ those εἰσπορευόμενοι entering in βλέπωσιν may see τό the φῶς. light. οὐ Nothing γάρ for ἐστίν is κρυπτόν hidden ὅ which οὐ not φανερόν manifest γενήσεται will become, οὐδέ nor ἀπόκρυφον secret ὅ which οὐ nothing μή not γνωσθῇ shall be known, καί and εἰς to φανερόν light ἔλθῃ. come.
Βλέπετε Take heed οὖν therefore πῶς how ἀκούετε· you hear; ὅς whoever ἄν - γάρ for ἔχῃ, might have, δοθήσεται will be given αὐτῷ· to him; καί and ὅς whoever ἄν - μή not ἔχῃ, might have, καί even ὅ what δοκεῖ he seems ἔχειν to have ἀρθήσεται will be taken away ἀπ ̓ from αὐτοῦ. him.
Παρεγένετο Came δέ then πρός to αὐτόν Him ἡ the μήτηρ mother καί and οἱ the ἀδελφοί brothers αὐτοῦ of Him, καί and οὐ not ἠδύναντο they were able συντυχεῖν to get αὐτῷ to Him, διά because of τόν the ὄχλον. crowd. ἀπηγγέλη It was told δέ also αὐτῷ· Him, ἡ The μήτηρ mother σου of You καί and οἱ the ἀδελφοί brothers σου of You ἑστήκασιν are standing ἔξω outside, ἰδεῖν to see θέλοντες wanting σε. You. ὁ - δέ But ἀποκριθείς answering, εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Μήτηρ Mother μου of Me καί and ἀδελφοί brothers μου of me, οὗτοι those εἰσίν are οἱ who τόν the λόγον word τοῦ - Θεοῦ of God ἀκούοντες are hearing καί and ποιοῦντες. doing.
Ἐγένετο It came to pass δέ then, ἐν on μιᾷ one τῶν of the ἡμερῶν days καί also αὐτός He ἐνέβη entered εἰς into πλοῖον a boat καί with οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him, καί and εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Διέλθωμεν Let us pass over εἰς to τό the πέραν other side τῆς of the λίμνης, lake. καί And ἀνήχθησαν. they launched out. πλεόντων Sailing δέ then αὐτῶν of them, ἀφύπνωσεν. He fell asleep. καί And κατέβη came down λαῖλαψ a storm ἀνέμου of wind εἰς on τήν the λίμνην lake, καί and συνεπληροῦντο they were being swamped καί and ἐκινδύνευον. were in danger. Προσελθόντες Having come to [Him] δέ then, διήγειραν they awoke αὐτόν Him, λέγοντες· saying, Ἐπιστάτα Master, ἐπιστάτα, Master, ἀπολλύμεθα. we are perishing! ὁ - δέ And διεγερθείς having arisen, ἐπετίμησεν He rebuked τῷ the ἀνέμῳ wind καί and τῷ the κλύδωνι raging τοῦ of the ὕδατος· water, καί and ἐπαύσαντο they ceased, καί and ἐγένετο there was γαλήνη. a calm. Εἶπεν He said δέ then αὐτοῖς· to them, Ποῦ Where is ἡ the πίστις faith ὑμῶν; of you? Φοβηθέντες Having been afraid δέ then, ἐθαύμασαν they marveled, λέγοντες saying πρός to ἀλλήλους· one another, Τίς Who ἄρα then οὗτος this ἐστίν is, ὅτι that καί even τοῖς the ἀνέμοις winds ἐπιτάσσει He commands καί and τῷ the ὕδατι, water, καί and ὑπακούουσιν they obey αὐτῷ; Him?
Καί And κατέπλευσαν they sailed down εἰς to τήν the χώραν region τῶν of the Γερασηνῶν, Gerasenes, ἥτις which ἐστίν is ἀντιπέρα opposite τῆς - Γαλιλαίας. Galilee. ἐξελθόντι Having gone forth δέ then αὐτῷ He ἐπί upon τήν the γῆν land, ὑπήντησεν met [Him] ἀνήρ a man τὶς certain ἐκ out of τῆς the πόλεως city, ἔχων having δαιμόνια demons, καί and χρόνῳ time ἱκανῷ a long οὐ not ἐνεδύσατο was wearing ἱμάτιον clothing, καί and ἐν in οἰκίᾳ a house οὐ not ἔμενεν did abide, ἀλλ ̓ but ἐν in τοῖς the μνήμασιν. tombs. Ἰδών Having seen δέ then τόν - Ἰησοῦν Jesus, ἀνακράξας having cried out, προσέπεσεν he fell down before αὐτῷ Him, καί and φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud εἶπεν· said, Τί What ἐμοί to me καί and σοί, to You, Ἰησοῦ Jesus, Υἱέ Son τοῦ - Θεοῦ of God, τοῦ the Ὑψίστου; Most High? δέομαι I implore σου, of You μή not με me βασανίσῃς. You might torment! παρήγγειλεν He was commanding γάρ for τῷ the πνεύματι spirit τῷ - ἀκαθάρτῳ unclean ἐξελθεῖν to come out ἀπό from τοῦ the ἀνθρώπου. man. πολλοῖς Many γάρ for χρόνοις times συνηρπάκει it had seized αὐτόν him, καί and ἐδεσμεύετο he was bound, ἁλύσεσιν with chains καί and πέδαις shackles φυλασσόμενος being kept; καί and διαρρήσσων breaking τά the δεσμά chains, ἠλαύνετο he was driven ὑπό by τοῦ the δαιμονίου demon εἰς into τάς the ἐρήμους. deserts. Ἐπηρώτησεν Asked δέ now αὐτόν him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Τί What σοι your ὄνομα name ἐστίν; is? ὁ - Δέ And εἶπεν· he said, Λεγιών, Legion, ὅτι because εἰσῆλθεν were entered δαιμόνια demons πολλά many εἰς into αὐτόν. him. καί And παρεκάλουν they were begging αὐτόν Him, ἵνα that μή not ἐπιτάξῃ he would command αὐτοῖς them εἰς into τήν the ἄβυσσον abyss ἀπελθεῖν. to go away. Ἦν There was δέ now ἐκεῖ there ἀγέλη a herd χοίρων of pigs ἱκανῶν many βοσκομένη feeding, ἐν in τῷ the ὄρει· mountain, καί and παρεκάλεσαν they begged αὐτόν Him ἵνα that ἐπιτρέψῃ He would allow αὐτοῖς them εἰς into ἐκείνους them εἰσελθεῖν· to enter; καί and ἐπέτρεψεν He allowed αὐτοῖς. them. Ἐξελθόντα Having gone out δέ then τά the δαιμόνια demons ἀπό from τοῦ the ἀνθρώπου man, εἰσῆλθον they entered εἰς into τούς the χοίρους, pigs, καί and ὥρμησεν rushed ἡ the ἀγέλη herd κατά down τοῦ the κρημνοῦ steep bank εἰς into τήν the λίμνην lake καί and ἀπεπνίγη. was drowned.
Ἰδόντες Having seen δέ then οἱ those βόσκοντες feeding [them] τό that γεγονός having taken place, ἔφυγον they fled καί and ἀπήγγειλαν reported [it] εἰς to τήν the πόλιν city καί and εἰς to τούς the ἀγρούς. country. ἐξῆλθον They went out δέ then ἰδεῖν to see τό that γεγονός having taken place, καί and ἦλθον they came πρός to τόν - Ἰησοῦν Jesus καί and εὗρον found καθήμενον sitting τόν the ἄνθρωπον man ἀφ ̓ from οὗ whom τά the δαιμόνια demons ἐξῆλθεν had gone out, ἱματισμένον clothed καί and σωφρονοῦντα being of sound mind, παρά at τούς the πόδας feet τοῦ - Ἰησοῦ, of Jesus. καί And ἐφοβήθησαν. they were afraid. ἀπήγγειλαν Related δέ then αὐτοῖς to them οἱ those ἰδόντες having seen [it], πῶς how ἐσώθη was healed ὁ the [one] δαιμονισθείς. having been possessed by demons. Καί And ἠρώτησεν asked αὐτόν Him ἅπαν all τό the πλῆθος multitude τῆς of the περιχώρου surrounding region τῶν of the Γερασηνῶν Gerasenes ἀπελθεῖν to depart ἀπ ̓ from αὐτῶν, them, ὅτι because φόβῳ with fear μεγάλῳ great συνείχοντο· they were seized. αὐτός He δέ now, ἐμβάς having entered εἰς into πλοῖον the boat, ὑπέστρεψεν. turned back. Ἐδεῖτο Was begging δέ however αὐτοῦ Him ὁ the ἀνήρ man ἀφ ̓ from οὗ whom ἐξεληλύθει had gone τά the δαιμόνια demons εἶναι to be [taken] σύν with αὐτῷ· Him. ἀπέλυσεν He sent away δέ however αὐτόν him λέγων· saying, Ὑπόστρεφε Return εἰς to τόν the οἶκον house σου of you, καί and διηγοῦ relate ὅσα all that σοι for you ἐποίησεν has done ὁ - Θεός. God. καί And ἀπῆλθεν he departed, καθ ̓ through ὅλην all τήν the πόλιν city κηρύσσων proclaiming ὅσα all that ἐποίησεν had done αὐτῷ for him ὁ - Ἰησοῦς. Jesus.
ἐν When δέ then τῷ - ὑποστρέφειν returned τόν - Ἰησοῦν Jesus, ἀπεδέξατο received αὐτόν Him ὁ the ὄχλος· crowd; ἦσαν they were γάρ for πάντες all προσδοκῶντες looking for αὐτόν. Him. καί And ἰδού behold, ἦλθεν came ἀνήρ a man ᾧ whose ὄνομα name [was] Ἰάϊρος Jairus, καί and οὗτος he ἄρχων a ruler τῆς of the συναγωγῆς synagogue ὑπῆρχεν, was, καί and πεσών having fallen παρά at τούς the πόδας feet τοῦ - Ἰησοῦ of Jesus, παρεκάλει he began begging αὐτόν Him εἰσελθεῖν to come εἰς to τόν the οἶκον house αὐτοῦ, of him, ὅτι because θυγάτηρ daughter μονογενής an only ἦν was αὐτῷ to him, ὡς about ἐτῶν years [old] δώδεκα twelve, καί and αὐτή she ἀπέθνῃσκεν. was dying. ἐν As δέ then τῷ - ὑπάγειν went αὐτόν He, οἱ the ὄχλοι crowds συνέπνιγον were pressing around αὐτόν. Him. καί And γυνή a woman οὖσα being ἐν with ῥύσει a flux αἵματος of blood ἀπό for ἐτῶν years δώδεκα, twelve, ἥτις who ἰατροῖς on physicians προσαναλώσασα having spent ὅλον all τόν her βίον living, οὐ neither ἴσχυσεν was able ἀπ ̓ by οὐδενός no one θεραπευθῆναι, to be healed, προσελθοῦσα having come ὄπισθεν behind, ἥψατο touched τοῦ the κρασπέδου fringe τοῦ the ἱματίου of cloak αὐτοῦ of Him, καί and παραχρῆμα immediately ἔστη stopped ἡ the ῥύσις flux τοῦ of the αἵματος blood αὐτῆς. of her.