Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 5 Next > GNT John 1 >> 79.5% known; 33 new (22 unique)
Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said πρός to αὐτούς· them, οὐ No χρείαν need ἔχουσιν have οἱ those ὑγιαίνοντες being well ἰατροῦ of a physician, ἀλλά but οἱ those κακῶς sick ἔχοντες· being. οὐ Not ἐλήλυθα I have come καλέσαι to call δικαίους righteous [ones], ἀλλά but ἁμαρτωλούς sinners, εἰς to μετάνοιαν. repentance.
οἱ - δέ And εἶπαν they said πρός to αὐτόν· Him, οἱ The μαθηταί disciples Ἰωάννου of John νηστεύουσιν fast πυκνά often, καί and δεήσεις prayers ποιοῦνται make, ὁμοίως likewise καί also οἱ those τῶν of the Φαρισαίων, Pharisees; οἱ those δέ however σοί of You ἐσθίουσιν eat καί and πίνουσιν. drink. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said πρός to αὐτούς· them, Μή Not δύνασθε are you able τούς the υἱούς sons τοῦ of the νυμφῶνος bridechamber ἐν in ᾧ which [time] ὁ the νυμφίος bridegroom μετ ̓ with αὐτῶν them ἐστίν is, ποιῆσαι to make νηστεῦσαι; to fast? ἐλεύσονται Will come δέ however ἡμέραι, days καί also ὅταν when ἀπαρθῇ shall be taken away ἀπ ̓ from αὐτῶν them ὁ the νυμφίος, bridegroom; τότε then νηστεύσουσιν they will fast ἐν in ἐκείναις those ταῖς - ἡμέραις. days.
Ἔλεγεν He was speaking δέ now καί also παραβολήν a parable πρός to αὐτούς them ὅτι -: Οὐδείς No one ἐπίβλημα a piece ἀπό of ἱματίου a garment καινοῦ new σχίσας having torn, ἐπιβάλλει puts [it] ἐπί on ἱμάτιον a garment παλαιόν· old; εἰ if δέ however μή γέ, otherwise καί also τό the καινόν new σχίσει he will tear, καί and τῷ the παλαιῷ old οὐ not συμφωνήσει will match, τό which [is] ἐπίβλημα [the] piece τό - ἀπό of τοῦ the καινοῦ. new. Καί And οὐδείς no one βάλλει puts οἶνον wine νέον new εἰς into ἀσκούς wineskins παλαιούς· old; εἰ if δέ now μή γέ, otherwise, ῥήξει will burst ὁ the οἶνος wine ὁ - νέος new τούς the ἀσκούς wineskins, καί and αὐτός it ἐκχυθήσεται will be spilled out, καί and οἱ the ἀσκοί wineskins ἀπολοῦνται· will be destroyed. ἀλλά But οἶνον wine νέον new εἰς into ἀσκούς wineskins καινούς fresh βλητέον. must be put. καί And οὐδείς no one πιών having drunk παλαιόν old [wine] θέλει desires νέον· new; λέγει he says γάρ· for, ὁ The παλαιός old χρηστός better ἐστίν. is.
Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐν on σαββάτῳ a Sabbath διαπορεύεσθαι is passing along αὐτόν He διά through σπορίμων, grainfields, καί and ἔτιλλον were plucking οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him, καί and ἤσθιον were eating τούς the στάχυας heads of grain, ψώχοντες rubbing [them] ταῖς in the χερσίν. hands. τινές Some δέ however τῶν of the Φαρισαίων Pharisees εἶπαν· said, Τί Why ποιεῖτε do you ὅ that which οὐ not ἔξεστιν it is lawful τοῖς [on] the σάββασιν; Sabbaths? Καί And ἀποκριθείς answering πρός to αὐτούς them, εἶπεν said ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Οὐδέ Not even τοῦτο this ἀνέγνωτε have you read, ὅ that which ἐποίησεν did Δαυίδ David, ὅτε when ἐπείνασεν was hungry αὐτός he himself, καί and οἱ those who μετ ̓ with αὐτοῦ him ὄντες, were: ὡς how εἰσῆλθεν he entered εἰς into τόν the οἶκον house τοῦ - Θεοῦ of God, καί and τούς the ἄρτους loaves τῆς of the προθέσεως presentation λαβών having taken, ἔφαγεν ate, καί and ἔδωκεν gave τοῖς to those μετ ̓ with αὐτοῦ, him, οὕς which οὐ not ἔξεστιν it is lawful φαγεῖν to eat, εἰ if μή not μόνους only τούς to the ἱερεῖς; priests? καί And ἔλεγεν He was saying αὐτοῖς· to them, Κύριος Lord ἐστίν is τοῦ of the σαββάτου Sabbath ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου. of Man. Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐν on ἑτέρῳ another σαββάτῳ Sabbath, εἰσελθεῖν entered αὐτόν He εἰς into τήν the συναγωγήν synagogue καί and διδάσκειν. taught; καί and ἦν there was ἄνθρωπος a man ἐκεῖ there, καί and ἡ the χείρ hand αὐτοῦ of him ἡ the δεξιά right ἦν was ξηρά. withered. παρετηροῦντο Were closely watching δέ now αὐτόν Him οἱ the γραμματεῖς scribes καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees, εἰ whether ἐν on τῷ the σαββάτῳ Sabbath θεραπεύει, He will heal, ἵνα that εὕρωσιν they might find [reason] κατηγορεῖν to accuse αὐτοῦ. Him. Αὐτός He δέ now ᾔδει knew τούς the διαλογισμούς thoughts αὐτῶν, of them; εἶπεν He said δέ now τῷ to the ἀνδρί man τῷ the ξηράν withered ἔχοντι having τήν the χεῖρα· hand, Ἔγειρε Arise καί and στῆθι stand εἰς in τό the μέσον· midst. καί And ἀναστάς having risen up, ἔστη. he stood. εἶπεν Said δέ then ὁ - Ἰησοῦς Jesus πρός to αὐτούς· them, Ἐπερωτῶ I ask ὑμᾶς you, εἰ whether ἔξεστιν it is lawful τῷ on the σαββάτῳ Sabbath ἀγαθοποιῆσαι to do good ἤ or κακοποιῆσαι, to do evil? ψυχήν Life σῶσαι to save ἤ or ἀπολέσαι; to destroy? Καί And περιβλεψάμενος having looked around πάντας all αὐτούς on them, εἶπεν He said αὐτῷ· to him, Ἔκτεινον Stretch out τήν the χεῖρα hand σου. of you. ὁ - δέ And ἐποίησεν he did, καί and ἀπεκατεστάθη was restored ἡ the χείρ hand αὐτοῦ. of him. αὐτοί They themselves δέ then ἐπλήσθησαν were filled ἀνοίας with rage, καί and διελάλουν were discussing πρός with ἀλλήλους one another τί what ἄν - ποιήσαιεν they might do τῷ - Ἰησοῦ. to Jesus.
Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ταύταις those, ἐξελθεῖν went out αὐτόν He εἰς to τό the ὄρος mountain προσεύξασθαι, to pray, καί and ἦν He was διανυκτερεύων spending the night ἐν in τῇ - προσευχῇ prayer τοῦ - Θεοῦ. to God. καί And ὅτε when ἐγένετο it became ἡμέρα, day, προσεφώνησεν He called to [Him] τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ, of Him, καί also ἐκλεξάμενος having chosen out ἀπ ̓ from αὐτῶν them δώδεκα, twelve, οὕς whom καί also ἀποστόλους apostles ὠνόμασεν· He named: Σίμωνα Simon ὅν whom καί also ὠνόμασεν He named Πέτρον, Peter, καί and Ἀνδρέαν Andrew τόν the ἀδελφόν brother αὐτοῦ, of him; καί and Ἰάκωβον James καί and Ἰωάννην John; καί and Φίλιππον Philip καί and Βαρθολομαῖον Bartholomew; καί and Μαθθαῖον Matthew καί and Θωμᾶν Thomas; καί and Ἰάκωβον James Ἁλφαίου [son of] Alphaeus; καί and Σίμωνα Simon τόν the [one] καλούμενον called Ζηλωτήν Zealot; καί and Ἰούδαν Judas [son] Ἰακώβου of James; καί and Ἰούδαν Judas Ἰσκαριώθ, Iscariot, ὅς who ἐγένετο became προδότης. [the] betrayer.
Καί And καταβάς having descended μετ ̓ with αὐτῶν them, ἔστη He stood ἐπί on τόπου a place πεδινοῦ, level, καί and ὄχλος a crowd πολύς large μαθητῶν of disciples αὐτοῦ, of Him, καί and πλῆθος a multitude πολύ great τοῦ of the λαοῦ people ἀπό from πάσης all τῆς - Ἰουδαίας Judea, καί and Ἰερουσαλήμ Jerusalem, καί and τῆς the παραλίου sea coast Τύρου of Tyre, καί and Σιδῶνος, Sidon, οἵ who ἦλθον came ἀκοῦσαι to hear αὐτοῦ Him καί and ἰαθῆναι to be healed ἀπό of τῶν the νόσων diseases αὐτῶν· of them. καί And οἱ those ἐνοχλούμενοι troubled ἀπό with πνευμάτων spirits ἀκαθάρτων unclean ἐθεραπεύοντο, were healed. καί And πᾶς all ὁ the ὄχλος multitude ἐζήτουν were seeking ἅπτεσθαι to touch αὐτοῦ, Him, ὅτι because δύναμις power παρ ̓ from αὐτοῦ Him ἐξήρχετο was going out καί and ἰᾶτο healing πάντας. all.
Καί And αὐτός He, ἐπάρας having lifted up τούς the ὀφθαλμούς gaze αὐτοῦ of Him εἰς upon τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, ἔλεγεν· was saying: Μακάριοι Blessed [are] οἱ the πτωχοί, poor, Ὅτι for ὑμετέρα yours ἐστίν is ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. Μακάριοι Blessed [are] οἱ those πεινῶντες hungering νῦν, now, Ὅτι for χορτασθήσεσθε. you will be filled. Μακάριοι Blessed [are] οἱ those κλαίοντες weeping νῦν, now, Ὅτι for γελάσετε. you will laugh. Μακάριοι Blessed ἐστέ are you ὅταν when μισήσωσιν shall hate ὑμᾶς you οἱ - ἄνθρωποι men, καί and ὅταν when ἀφορίσωσιν they shall exclude ὑμᾶς you, καί and ὀνειδίσωσιν shall insult [you], καί and ἐκβάλωσιν shall cast out τό the ὄνομα name ὑμῶν of you ὡς as πονηρόν evil, ἕνεκα on account of τοῦ the Υἱοῦ Son τοῦ - ἀνθρώπου· of Man.
χάρητε Rejoice ἐν in ἐκείνῃ that τῇ - ἡμέρᾳ day, καί and σκιρτήσατε, leap for joy; ἰδού behold γάρ for, ὁ the μισθός reward ὑμῶν of you πολύς [is] great ἐν in τῷ - οὐρανῷ· heaven. κατά According to τά these things αὐτά of them γάρ for ἐποίουν used to treat τοῖς the προφήταις prophets οἱ the πατέρες fathers αὐτῶν. likewise. Πλήν But οὐαί woe ὑμῖν to you τοῖς who are πλουσίοις, rich, Ὅτι for ἀπέχετε you are receiving τήν the παράκλησιν comfort ὑμῶν. of you. Οὐαί Woe ὑμῖν, to you οἱ who ἐμπεπλησμένοι having been filled νῦν, now, Ὅτι for πεινάσετε. you will hunger. Οὐαί, Woe to οἱ those γελῶντες laughing νῦν, now, Ὅτι for πενθήσετε you will mourn καί and κλαύσετε. will weep. Οὐαί Woe to you ὅταν when ὑμᾶς of you καλῶς well εἴπωσιν speak πάντες all οἱ - ἄνθρωποι· men, Κατά according to τά these things αὐτά of them γάρ for ἐποίουν used to treat τοῖς the ψευδοπροφήταις false prophets οἱ the πατέρες fathers αὐτῶν. likewise.
Ἀλλά But ὑμῖν to you λέγω I say, τοῖς to those ἀκούουσιν· hearing: Ἀγαπᾶτε Love τούς the ἐχθρούς enemies ὑμῶν, of you, καλῶς good ποιεῖτε do τοῖς to those μισοῦσιν hating ὑμᾶς, you, εὐλογεῖτε bless τούς those καταρωμένους cursing ὑμᾶς, you, προσεύχεσθε pray περί for τῶν those ἐπηρεαζόντων mistreating ὑμᾶς. you. τῷ To the [one] τύπτοντι striking σε you ἐπί on τήν the σιαγόνα cheek, πάρεχε offer καί also τήν the ἄλλην, other; καί and ἀπό from τοῦ the [one] αἴροντος taking away σου your τό - ἱμάτιον cloak, καί also τόν the χιτῶνα tunic μή not κωλύσῃς. do withhold. παντί To everyone αἰτοῦντι asking σε you, δίδου, give, καί and ἀπό from τοῦ the [one] αἴροντος taking away τά what [is] σά yours, μή not ἀπαίτει. ask [it] back.
καί And καθώς as θέλετε you desire ἵνα that ποιῶσιν should do ὑμῖν to you οἱ - ἄνθρωποι men, ποιεῖτε do αὐτοῖς to them ὁμοίως. likewise. Καί And εἰ if ἀγαπᾶτε you love τούς those ἀγαπῶντας loving ὑμᾶς, you, ποία what ὑμῖν to you χάρις credit ἐστίν; is it? καί Even γάρ for οἱ - ἁμαρτωλοί sinners τούς those ἀγαπῶντας loving αὐτούς them, ἀγαπῶσιν. love. καί And γάρ for ἐάν if ἀγαθοποιῆτε you do good τούς to those ἀγαθοποιοῦντας doing good to ὑμᾶς, you, ποία what ὑμῖν to you χάρις credit ἐστίν; is it? καί For even οἱ - ἁμαρτωλοί sinners τό the αὐτό same ποιοῦσιν. do. καί And ἐάν if δανίσητε you lend [to those] παρ ̓ from ὧν whom ἐλπίζετε you expect λαβεῖν, to receive back, ποία what ὑμῖν to you χάρις credit ἐστίν; is it? καί Even ἁμαρτωλοί sinners ἁμαρτωλοῖς to sinners δανίζουσιν lend, ἵνα that ἀπολάβωσιν they might receive τά the ἴσα. same amount. Πλήν But ἀγαπᾶτε love τούς the ἐχθρούς enemies ὑμῶν of you, καί and ἀγαθοποιεῖτε do good, καί and δανίζετε lend, μηδέν nothing ἀπελπίζοντες· expecting in return, καί and ἔσται will be ὁ the μισθός reward ὑμῶν of you πολύς, great, καί and ἔσεσθε you will be υἱοί sons of Ὑψίστου, the Most High; ὅτι for αὐτός He χρηστός kind ἐστίν is ἐπί to τούς the ἀχαρίστους ungrateful καί and πονηρούς. evil.
Γίνεσθε Be you οἰκτίρμονες merciful, καθώς as καί also ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you οἰκτίρμων merciful ἐστίν. is. Καί And μή not κρίνετε, judge, καί that οὐ no μή not κριθῆτε· you should be judged; καί and μή not καταδικάζετε, condemn, καί that οὐ no μή not καταδικασθῆτε. you should be condemned. ἀπολύετε, Forgive, καί and ἀπολυθήσεσθε· you will be forgiven. δίδοτε, Give, καί and δοθήσεται it will be given ὑμῖν· to you. μέτρον Measure καλόν good, πεπιεσμένον pressed down, σεσαλευμένον shaken together, ὑπερεκχυννόμενον running over, δώσουσιν will they put εἰς into τόν the κόλπον lap ὑμῶν· of you, ᾧ with that γάρ for μέτρῳ measure μετρεῖτε you measure, ἀντιμετρηθήσεται it will be measured again ὑμῖν. to you.
Εἶπεν He spoke δέ then καί also παραβολήν a parable αὐτοῖς· to them, Μήτι Not δύναται is able τυφλός a blind [man], τυφλόν a blind [man] ὁδηγεῖν; to lead? οὐχί Not ἀμφότεροι both εἰς into βόθυνον a pit ἐμπεσοῦνται; will fall? οὐ Not ἔστιν is μαθητής a disciple ὑπέρ above τόν the διδάσκαλον· teacher; κατηρτισμένος fully trained δέ however, πᾶς everyone ἔσται will be ὡς like ὁ the διδάσκαλος teacher αὐτοῦ. of him.
Τί Why δέ now βλέπεις look you at τό the κάρφος splinter τό that [is] ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye τοῦ of the ἀδελφοῦ brother σου, of you, τήν - δέ and δοκόν the beam τήν that [is] ἐν in τῷ the ἰδίῳ own ὀφθαλμῷ eye οὐ not κατανοεῖς; notice? πῶς How δύνασαι are you able λέγειν to say τῷ to ἀδελφῷ brother σου· of you, Ἀδελφέ, Brother, ἄφες let [that] ἐκβάλω I might cast out τό the κάρφος splinter τό that [is] ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye σου, of you, αὐτός yourself τήν the ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye σοῦ of you δοκόν beam οὐ not βλέπων; seeing? ὑποκριτά, Hypocrite, ἔκβαλε cast out πρῶτον first τήν the δοκόν beam ἐκ from τοῦ the ὀφθαλμοῦ eye σοῦ, of you, καί and τότε then διαβλέψεις you will see clearly τό the κάρφος splinter τό - ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye τοῦ of the ἀδελφοῦ brother σου of you ἐκβαλεῖν. to cast out.
οὐ No γάρ for ἐστίν there is δένδρον tree καλόν good, ποιοῦν producing καρπόν fruit σαπρόν, bad; οὐδέ nor πάλιν again δένδρον a tree σαπρόν bad, ποιοῦν producing καρπόν fruit καλόν. good. ἕκαστον Each γάρ for δένδρον tree ἐκ by τοῦ the ἰδίου own καρποῦ fruit γινώσκεται· is known. οὐ Not γάρ for ἐκ from ἀκανθῶν thorns συλλέγουσιν do they gather σῦκα figs, οὐδέ nor ἐκ from βάτου a bramble bush σταφυλήν grapes τρυγῶσιν. gather they. ὁ The ἀγαθός good ἄνθρωπος man, ἐκ out of τοῦ the ἀγαθοῦ good θησαυροῦ treasure τῆς of the καρδίας [his] heart προφέρει brings forth τό that which [is] ἀγαθόν, good; καί and ὁ the πονηρός evil, ἐκ out of τοῦ the πονηροῦ evil, προφέρει brings forth τό that which [is] πονηρόν· evil. ἐκ Out of γάρ for περισσεύματος the abundance καρδίας of his heart, λαλεῖ speaks τό the στόμα mouth αὐτοῦ. of him.
Τί Why δέ now με Me καλεῖτε· do you call Κύριε Lord, κύριε, Lord, καί and οὐ not ποιεῖτε do ἅ what λέγω; I say? Πᾶς Everyone ὁ who ἐρχόμενος is coming πρός to με Me, καί and ἀκούων hearing μου of Me τῶν the λόγων words, καί and ποιῶν doing αὐτούς, them, ὑποδείξω I will show ὑμῖν you τίνι whom ἐστίν he is ὅμοιος· like. ὅμοιος Like ἐστίν he is ἀνθρώπῳ to a man οἰκοδομοῦντι building οἰκίαν a house, ὅς who ἔσκαψεν dug καί and ἐβάθυνεν deepened, καί and ἔθηκεν laid θεμέλιον a foundation ἐπί on τήν the πέτραν· rock; πλημμύρης a flood δέ then γενομένης having come, προσέρηξεν burst upon ὁ the ποταμός stream τῇ the οἰκίᾳ house ἐκείνῃ, that, καί and οὐ not ἴσχυσεν was able σαλεῦσαι to shake αὐτήν it, διά because τό - καλῶς well οἰκοδομῆσθαι had been built αὐτήν. it.