Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 4 Next > GNT John 1 >> 80.7% known; 26 new (21 unique)
καί And ἐπεδόθη there was given αὐτῷ to Him βιβλίον [the] scroll of τοῦ the προφήτου prophet Ἠσαΐου Isaiah, καί and ἀναπτύξας having unrolled τό the βιβλίον scroll, εὗρεν He found τόν the τόπον place οὗ where ἦν it was γεγραμμένον· written: Πνεῦμα [The] Spirit Κυρίου of [the] Lord [is] ἐπ ̓ upon ἐμέ Me, Οὗ of which εἵνεκεν because ἔχρισεν He has anointed με Me Εὐαγγελίσασθαι to preach good news πτωχοῖς, to [the] poor. Ἀπέσταλκεν He has sent με, Me κηρῦξαι to proclaim αἰχμαλώτοις to [the] captives ἄφεσιν deliverance, Καί and τυφλοῖς to [the] blind ἀνάβλεψιν, recovery of sight, Ἀποστεῖλαι to send forth τεθραυσμένους [the] oppressed ἐν in ἀφέσει, deliverance, Κηρῦξαι to proclaim ἐνιαυτόν [the] year Κυρίου of [the] Lord’s δεκτόν. favor.”
Καί And πτύξας having rolled up τό the βιβλίον scroll, ἀποδούς having delivered [it] τῷ to the ὑπηρέτῃ attendant, ἐκάθισεν· He sat down, καί and πάντων of all οἱ the ὀφθαλμοί eyes ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue ἦσαν were ἀτενίζοντες fixed upon αὐτῷ. Him. ἤρξατο He began δέ then λέγειν to say πρός to αὐτούς them ὅτι -, Σήμερον Today πεπλήρωται is fulfilled ἡ the γραφή Scripture αὕτη this, ἐν in τοῖς the ὠσίν hearing ὑμῶν. of you. Καί And πάντες all ἐμαρτύρουν were bearing witness αὐτῷ to Him καί and ἐθαύμαζον marveling ἐπί at τοῖς the λόγοις words τῆς of the χάριτος grace τοῖς that ἐκπορευομένοις are proceeding ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ of Him; καί and ἔλεγον· they were saying, Οὐχί Not υἱός the son ἐστίν is Ἰωσήφ of Joseph οὗτος; this? Καί And εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Πάντως Surely ἐρεῖτε you will say μοι to Me τήν the παραβολήν proverb ταύτην· this, Ἰατρέ, Physician θεράπευσον heal σεαυτόν· yourself! ὅσα Whatsoever ἠκούσαμεν we have heard γενόμενα has been done εἰς in τήν - Καφαρναούμ Capernaum, ποίησον do καί also ὧδε here ἐν in τῇ the πατρίδι hometown σου. of You. Εἶπεν He said δέ· then, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that οὐδείς no προφήτης prophet δεκτός acceptable ἐστίν is ἐν in τῇ the πατρίδι hometown αὐτοῦ. of him. ἐπ ̓ In ἀληθείας truth δέ now λέγω I say ὑμῖν, to you, πολλαί many χῆραι widows ἦσαν there were ἐν in ταῖς the ἡμέραις days Ἠλίου of Elijah ἐν in τῷ - Ἰσραήλ, Israel, ὅτε when ἐκλείσθη was shut up ὁ the οὐρανός heaven ἐπί for ἔτη years τρία three καί and μῆνας months ἕξ, six, ὡς when ἐγένετο there was λιμός a famine μέγας great ἐπί upon πᾶσαν all τήν the γῆν, land; καί and πρός to οὐδεμίαν none αὐτῶν of them ἐπέμφθη was sent Ἠλίας Elijah, εἰ if μή not εἰς to Σάρεπτα Zarephath τῆς - Σιδωνίας of Sidon, πρός to γυναῖκα a woman, χήραν. a widow. καί And πολλοί many λεπροί lepers ἦσαν were ἐν in τῷ - Ἰσραήλ Israel ἐπί in the time Ἐλισαίου of Elisha τοῦ the προφήτου, prophet, καί and οὐδείς none αὐτῶν of them ἐκαθαρίσθη was cleansed, εἰ if μή not Ναιμάν Naaman ὁ the Σύρος. Syrian.” Καί And ἐπλήσθησαν were filled πάντες all θυμοῦ with anger ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue, ἀκούοντες hearing ταῦτα these things; καί and ἀναστάντες having risen up, ἐξέβαλον they cast αὐτόν Him ἔξω out τῆς of [the] πόλεως city καί and ἤγαγον led αὐτόν Him ἕως unto ὀφρύος brow τοῦ of the ὄρους hill ἐφ ̓ upon οὗ which ἡ the πόλις town ᾠκοδόμητο had been built αὐτῶν of them, ὥστε in order κατακρημνίσαι to throw over αὐτόν· him; αὐτός He δέ however, διελθών having passed διά through μέσου [the] midst αὐτῶν of them, ἐπορεύετο. went away.
Καί And κατῆλθεν He went down εἰς to Καφαρναούμ Capernaum, πόλιν a city τῆς - Γαλιλαίας. of Galilee. καί And ἦν He was διδάσκων teaching αὐτούς them ἐν on τοῖς the σάββασιν· Sabbaths; καί and ἐξεπλήσσοντο they were astonished ἐπί at τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ, of Him, ὅτι for ἐν with ἐξουσίᾳ authority ἦν was ὁ the λόγος message αὐτοῦ. of Him.
Καί And ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue ἦν was ἄνθρωπος a man ἔχων having πνεῦμα a spirit δαιμονίου of a demon ἀκαθάρτου unclean; καί and ἀνέκραξεν he cried out φωνῇ in a voice μεγάλῃ· loud, Ἔα, Ha! τί What ἡμῖν to us καί and σοί, to You, Ἰησοῦ Jesus, Ναζαρηνέ; of Nazareth? ἦλθες Are You come ἀπολέσαι to destroy ἡμᾶς; us? οἶδα I know σε You τίς who εἶ, are, ὁ the Ἅγιος Holy [One] τοῦ - Θεοῦ. of God. Καί And ἐπετίμησεν rebuked αὐτῷ him ὁ - Ἰησοῦς Jesus, λέγων· saying, Φιμώθητι Be silent καί and ἔξελθε come forth ἀπ ̓ out of αὐτοῦ. him! καί And ῥίψαν having thrown αὐτόν him τό the δαιμόνιον demon εἰς into τό the μέσον midst, ἐξῆλθεν it came out ἀπ ̓ from αὐτοῦ him, μηδέν in nothing βλάψαν having hurt αὐτόν. him. Καί And ἐγένετο came θάμβος astonishment ἐπί upon πάντας all, καί and συνελάλουν they were speaking πρός to ἀλλήλους one another, λέγοντες· saying, Τίς What ὁ - λόγος word οὗτος [is] this, ὅτι that ἐν with ἐξουσίᾳ authority καί and δυνάμει power ἐπιτάσσει He commands τοῖς the ἀκαθάρτοις unclean πνεύμασιν spirits, καί and ἐξέρχονται; they come out? καί And ἐξεπορεύετο was spreading ἦχος the report περί concerning αὐτοῦ Him εἰς into πάντα every τόπον place τῆς of the περιχώρου. surrounding region.
Ἀναστάς Having risen up δέ then ἀπό out of τῆς the συναγωγῆς synagogue, εἰσῆλθεν He entered εἰς into τήν the οἰκίαν house Σίμωνος. of Simon. πενθερά [The] mother-in-law δέ then τοῦ - Σίμωνος of Simon ἦν was συνεχομένη oppressed with πυρετῷ a fever μεγάλῳ great; καί and ἠρώτησαν they appealed αὐτόν to Him περί for αὐτῆς. her. καί And ἐπιστάς having stood ἐπάνω over αὐτῆς her, ἐπετίμησεν He rebuked τῷ the πυρετῷ fever, καί and ἀφῆκεν it left αὐτήν· her; παραχρῆμα immediately δέ then ἀναστᾶσα having arisen, διηκόνει she began to serve αὐτοῖς. them.
Δύνοντος At the setting δέ now τοῦ of the ἡλίου sun, ἅπαντες all ὅσοι as many as εἶχον had [any] ἀσθενοῦντας ailing νόσοις with diseases ποικίλαις various, ἤγαγον brought αὐτούς them πρός to αὐτόν· Him, ὁ - δέ and ἑνί on one ἑκάστῳ each αὐτῶν of them, τάς the χεῖρας hands ἐπιτιθείς having laid, ἐθεράπευεν He would heal αὐτούς. them. ἐξήρχετο Were going out δέ now καί also δαιμόνια demons ἀπό from πολλῶν many, κραυγάζοντα crying out καί and λέγοντα saying ὅτι -, Σύ You εἶ are ὁ the Υἱός Son τοῦ - Θεοῦ. of God. καί And ἐπιτιμῶν rebuking [them], οὐ not εἴα did He allow αὐτά them λαλεῖν, to speak, ὅτι because ᾔδεισαν they knew τόν the Χριστόν Christ αὐτόν Him εἶναι. to be.
Γενομένης Having arrived δέ now ἡμέρας daybreak, ἐξελθών having gone out, ἐπορεύθη He went εἰς into ἔρημον a solitary τόπον· place, καί and οἱ the ὄχλοι crowds ἐπεζήτουν were seeking αὐτόν Him, καί and ἦλθον they came ἕως up to αὐτοῦ Him καί and κατεῖχον were detaining αὐτόν Him, τοῦ of the μή not πορεύεσθαι to go ἀπ ̓ from αὐτῶν. them. ὁ - δέ But εἶπεν He said πρός to αὐτούς them ὅτι -, Καί Also ταῖς to the ἑτέραις other πόλεσιν towns εὐαγγελίσασθαι to preach [the] good news με Me δεῖ it behooves, τήν of the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ, of God; ὅτι because ἐπί for τοῦτο this ἀπεστάλην. have I been sent forth. Καί And ἦν He was κηρύσσων preaching εἰς in τάς the συναγωγάς synagogues τῆς - Ἰουδαίας. of Judea.
Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐν in τῷ - τόν the ὄχλον crowd ἐπικεῖσθαι pressing on αὐτῷ Him καί also ἀκούειν to hear τόν the λόγον word τοῦ of Θεοῦ God, καί and αὐτός He ἦν was ἑστώς standing παρά by τήν the λίμνην lake Γεννησαρέτ of Gennesaret, καί and εἶδεν He saw δύο two πλοῖα boats ἑστῶτα lying παρά by τήν the λίμνην· lake; οἱ - δέ but ἁλιεῖς the fishermen ἀπ ̓ from αὐτῶν them ἀποβάντες having gone out, ἔπλυνον were washing τά the δίκτυα. nets. ἐμβάς Having entered δέ then εἰς into ἕν one τῶν of the πλοίων, boats, ὅ which ἦν was Σίμωνος, Simon’s, ἠρώτησεν He asked αὐτόν him ἀπό from τῆς the γῆς land ἐπαναγαγεῖν to put off ὀλίγον· a little. καθίσας Having sat down δέ then, ἐκ from τοῦ the πλοίου boat ἐδίδασκεν He was teaching τούς the ὄχλους. crowds.
ὡς When δέ then ἐπαύσατο He left off λαλῶν, speaking, εἶπεν He said πρός to τόν - Σίμωνα· Simon, Ἐπανάγαγε Put off εἰς into τό the βάθος deep καί and χαλάσατε let down τά the δίκτυα nets ὑμῶν of you εἰς for ἄγραν. a catch. Καί And ἀποκριθείς answering, Σίμων Simon εἶπεν· said, Ἐπιστάτα, Master, δι ̓ through ὅλης whole νυκτός night κοπιάσαντες having toiled, οὐδέν nothing ἐλάβομεν· have we taken; ἐπί at δέ however τῷ the ῥήματι word σου of You, χαλάσω I will let down τά the δίκτυα. nets. καί And τοῦτο this ποιήσαντες having done, συνέκλεισαν they enclosed πλῆθος a multitude ἰχθύων of fishes πολύ, great; διερρήσσετο were breaking δέ now τά the δίκτυα nets αὐτῶν. of them. καί And κατένευσαν they beckoned τοῖς to the μετόχοις partners ἐν in τῷ the ἑτέρῳ other πλοίῳ boat, τοῦ - ἐλθόντας having come, συλλαβέσθαι to help αὐτοῖς· them, καί and ἦλθον they came καί and ἔπλησαν filled ἀμφότερα both τά the πλοῖα boats ὥστε so that βυθίζεσθαι were sinking αὐτά. they. Ἰδών Having seen δέ now, Σίμων Simon Πέτρος Peter προσέπεσεν fell at τοῖς the γόνασιν knees Ἰησοῦ of Jesus, λέγων· saying, Ἔξελθε Depart ἀπ ̓ from ἐμοῦ, me, ὅτι for ἀνήρ a man ἁμαρτωλός sinful εἰμί, am I, Κύριε. Lord. θάμβος Amazement γάρ for περιέσχεν laid hold αὐτόν on him, καί and πάντας on all τούς those σύν with αὐτῷ him, ἐπί at τῇ the ἄγρᾳ catch τῶν of the ἰχθύων fish ὧν which συνέλαβον, they had taken, ὁμοίως likewise δέ now καί also Ἰάκωβον James καί and Ἰωάννην John, υἱούς [the] sons Ζεβεδαίου, of Zebedee, οἵ who ἦσαν were κοινωνοί partners τῷ - Σίμωνι. with Simon. Καί And εἶπεν said πρός to τόν - Σίμωνα Simon, ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Μή Not φοβοῦ· fear; ἀπό from τοῦ - νῦν now on ἀνθρώπους men ἔσῃ you will be ζωγρῶν. catching. καί And καταγαγόντες having brought τά the πλοῖα boats ἐπί to τήν the γῆν land, ἀφέντες having left πάντα all, ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. Him.
Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν in τῷ - εἶναι being αὐτόν His ἐν in μιᾷ one τῶν of the πόλεων cities, καί that ἰδού behold, ἀνήρ a man πλήρης full λέπρας· of leprosy, ἰδών having seen δέ then τόν - Ἰησοῦν, Jesus, πεσών having fallen ἐπί upon πρόσωπον [his] face, ἐδεήθη begged αὐτοῦ Him, λέγων· saying, Κύριε, Lord, ἐάν if θέλῃς You would be willing, δύνασαι You are able με me καθαρίσαι. to cleanse. Καί And ἐκτείνας having stretched out τήν the χεῖρα hand, ἥψατο He touched αὐτοῦ him, λέγων· saying, Θέλω, I am willing; καθαρίσθητι· be you cleansed! καί And εὐθέως immediately ἡ the λέπρα leprosy ἀπῆλθεν departed ἀπ ̓ from αὐτοῦ. him. Καί And αὐτός He παρήγγειλεν ordered αὐτῷ him μηδενί no one εἰπεῖν, to tell: Ἀλλά But ἀπελθών having gone, δεῖξον show σεαυτόν yourself τῷ to the ἱερεῖ priest, καί and προσένεγκε offer περί for τοῦ the καθαρισμοῦ cleansing σου of you, καθώς as προσέταξεν commanded Μωϋσῆς, Moses, εἰς for μαρτύριον a testimony αὐτοῖς. to them. Διήρχετο Was spread abroad δέ now μᾶλλον still more ὁ the λόγος report περί concerning αὐτοῦ, Him; καί and συνήρχοντο were coming ὄχλοι crowds πολλοί great ἀκούειν to hear καί and θεραπεύεσθαι to be healed ἀπό from τῶν the ἀσθενειῶν sicknesses αὐτῶν· of them. αὐτός He Himself δέ now ἦν was ὑποχωρῶν withdrawing ἐν into ταῖς the ἐρήμοις wilderness καί and προσευχόμενος. praying.
Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν on μιᾷ one τῶν of the ἡμερῶν days καί that αὐτός He ἦν was διδάσκων, teaching, καί and ἦσαν there were καθήμενοι sitting by Φαρισαῖοι Pharisees καί and νομοδιδάσκαλοι teachers of the law, οἵ who ἦσαν were ἐληλυθότες come ἐκ out of πάσης every κώμης village τῆς - Γαλιλαίας of Galilee, καί and Ἰουδαίας of Judea, καί and Ἰερουσαλήμ· of Jerusalem. καί And δύναμις [the] power Κυρίου of [the] Lord ἦν was [there] εἰς for τό - ἰᾶσθαι to heal αὐτόν. Him. Καί And ἰδού behold, ἄνδρες men φέροντες carrying ἐπί upon κλίνης a mat ἄνθρωπον a man ὅς who ἦν was παραλελυμένος paralyzed, καί and ἐζήτουν they were seeking αὐτόν him εἰσενεγκεῖν to bring in καί and θεῖναι to place αὐτόν him ἐνώπιον before αὐτοῦ. Him. καί And μή not εὑρόντες having found ποίας what way εἰσενέγκωσιν they should bring in αὐτόν him διά on account of τόν the ὄχλον, crowd, ἀναβάντες having gone up ἐπί on τό the δῶμα housetop, διά through τῶν the κεράμων tiles καθῆκαν they let down αὐτόν him, σύν with τῷ the κλινιδίῳ mat εἰς into τό the μέσον midst ἔμπροσθεν before τοῦ - Ἰησοῦ. Jesus. Καί And ἰδών having seen τήν the πίστιν faith αὐτῶν of them, εἶπεν· He said, Ἄνθρωπε, Man, ἀφέωνται have been forgiven σοι you αἱ the ἁμαρτίαι sins σου. of you. Καί And ἤρξαντο began διαλογίζεσθαι to reason οἱ the γραμματεῖς scribes καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees, λέγοντες· saying, Τίς Who ἐστίν is οὗτος this ὅς who λαλεῖ speaks βλασφημίας; blasphemies? τίς Who δύναται is able ἁμαρτίας sins ἀφεῖναι to forgive, εἰ if μή not μόνος alone ὁ - Θεός; God? Ἐπιγνούς Having known δέ now ὁ - Ἰησοῦς Jesus τούς the διαλογισμούς reasonings αὐτῶν of them, ἀποκριθείς answering, εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Τί Why διαλογίζεσθε reason you ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν; of you? τί Which ἐστίν is εὐκοπώτερον, easier, εἰπεῖν· to say, Ἀφέωνται Have been forgiven σοι you αἱ the ἁμαρτίαι sins σου, of you, ἤ or εἰπεῖν· to say, Ἔγειρε Arise καί and περιπάτει; walk? ἵνα That δέ however εἰδῆτε you may know ὅτι that ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐξουσίαν authority ἔχει has ἐπί on τῆς the γῆς earth ἀφιέναι to forgive ἁμαρτίας— sins... εἶπεν He said τῷ to the [one] παραλελυμένῳ· having been paralyzed, Σοί To you λέγω, I say, ἔγειρε arise, καί and ἄρας having taken up τό the κλινίδιον mat σου of you, πορεύου go εἰς to τόν the οἶκον house σου. of you. Καί And παραχρῆμα immediately ἀναστάς having stood up ἐνώπιον before αὐτῶν, them, ἄρας having taken up ἐφ ̓ [that] on ὅ which κατέκειτο, he was lying, ἀπῆλθεν he departed εἰς to τόν the οἶκον home αὐτοῦ of him, δοξάζων glorifying τόν - Θεόν. God. καί And ἔκστασις amazement ἔλαβεν seized ἅπαντας all, καί and ἐδόξαζον they were glorifying τόν - Θεόν God, καί and ἐπλήσθησαν were filled φόβου with fear, λέγοντες saying ὅτι -, Εἴδομεν We have seen παράδοξα remarkable things σήμερον. today.