Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 3 Next > GNT John 1 >> 78.6% known; 24 new (22 unique)
Προσδοκῶντος Are expecting δέ then τοῦ the λαοῦ people καί and διαλογιζομένων wondering πάντων all ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts αὐτῶν of them περί concerning τοῦ - Ἰωάννου, John, μήποτε whether ever αὐτός he εἴη might be ὁ the Χριστός, Christ. ἀπεκρίνατο Answered λέγων saying πᾶσιν [to] all ὁ - Ἰωάννης· John, Ἐγώ I μέν indeed ὕδατι with water βαπτίζω baptize ὑμᾶς· you; ἔρχεται comes δέ however ὁ the [One] ἰσχυρότερος mightier μου, than I, οὗ of whom οὐ not εἰμί I am ἱκανός worthy λῦσαι to untie τόν the ἱμάντα strap τῶν of the ὑποδημάτων sandals αὐτοῦ· of Him; αὐτός He ὑμᾶς you βαπτίσει will baptize ἐν with Πνεύματι [the] Spirit Ἁγίῳ Holy, καί and πυρί· with fire, οὗ of whom τό the πτύον winnowing fork [is] ἐν in τῇ the χειρί hand αὐτοῦ of Him, διακαθᾶραι to clear τήν the ἅλωνα threshing floor αὐτοῦ of Him καί and συναγαγεῖν to gather τόν the σῖτον wheat εἰς into τήν the ἀποθήκην barn αὐτοῦ, of Him. τό - δέ But ἄχυρον the chaff κατακαύσει He will burn up πυρί with fire ἀσβέστῳ. unquenchable.
Πολλά Many μέν indeed οὖν therefore καί other ἕτερα things παρακαλῶν exhorting, εὐηγγελίζετο he was preaching the good news to τόν the λαόν. people. ὁ - δέ And Ἡρῴδης Herod ὁ the τετραάρχης, tetrarch, ἐλεγχόμενος being reproved ὑπ ̓ by αὐτοῦ him περί concerning Ἡρῳδιάδος Herodias, τῆς the γυναικός wife τοῦ of the ἀδελφοῦ brother αὐτοῦ of him, καί and περί concerning πάντων all ὧν that ἐποίησεν had done πονηρῶν [the] evils ὁ - Ἡρῴδης, Herod, προσέθηκεν added καί yet τοῦτο this ἐπί to πᾶσιν all: καί Also κατέκλεισεν he locked up τόν - Ἰωάννην John ἐν in φυλακῇ. prison.
Ἐγένετο It came to pass δέ now ἐν in τῷ - βαπτισθῆναι having been baptized ἅπαντα all τόν the λαόν people, καί and Ἰησοῦ Jesus βαπτισθέντος having been baptized, καί and προσευχομένου having prayed, ἀνεῳχθῆναι was opened τόν the οὐρανόν heaven, καί and καταβῆναι descended τό the Πνεῦμα Spirit τό - Ἅγιον Holy σωματικῷ in a bodily εἴδει form ὡς as περιστεράν a dove ἐπ ̓ upon αὐτόν, Him, καί and φωνήν a voice ἐκ out of οὐρανοῦ heaven γενέσθαι· came: Σύ You εἶ are ὁ the Υἱός Son μου of Me, ὁ the ἀγαπητός, beloved; ἐν in σοί You εὐδόκησα. I am well pleased.
Καί And αὐτός Himself ἦν was Ἰησοῦς Jesus ἀρχόμενος beginning ὡσεί about ἐτῶν years [old] τριάκοντα, thirty, Ὤν being υἱός, son, ὡς as ἐνομίζετο, was supposed, Ἰωσήφ of Joseph, τοῦ - Ἠλί of Heli, τοῦ - Μαθθάτ of Matthat, τοῦ - Λευί of Levi, τοῦ - Μελχί of Melchi, τοῦ - Ἰανναί of Jannai, τοῦ - Ἰωσήφ of Joseph, τοῦ - Ματταθίου of Mattathias, τοῦ - Ἀμώς of Amos, τοῦ - Ναούμ of Nahum, τοῦ - Ἑσλί of Esli, τοῦ - Ναγγαί of Naggai, τοῦ - Μαάθ of Maath, τοῦ - Ματταθίου of Mattathias, τοῦ - Σεμεΐν of Semein, τοῦ - Ἰωσήχ of Josech, τοῦ - Ἰωδά of Joda, τοῦ - Ἰωανάν of Joannen, τοῦ - Ῥησά of Rhesa, τοῦ - Ζοροβάβελ of Zerubbabel, τοῦ - Σαλαθιήλ of Shealtiel, τοῦ - Νηρί of Neri, τοῦ - Μελχί of Melchi, τοῦ - Ἀδδί of Addi, τοῦ - Κωσάμ of Cosam, τοῦ - Ἐλμαδάμ of Elmadam, τοῦ - Ἤρ of Er, τοῦ - Ἰησοῦ of Joshua, τοῦ - Ἐλιέζερ of Eliezer, τοῦ - Ἰωρίμ of Jorim, τοῦ - Μαθθάτ of Matthat, τοῦ - Λευί of Levi, τοῦ - Συμεών of Simeon, τοῦ - Ἰούδα of Judah, τοῦ - Ἰωσήφ of Joseph, τοῦ - Ἰωνάμ of Jonam, τοῦ - Ἐλιακίμ of Eliakim, τοῦ - Μελεά of Melea, τοῦ - Μεννά of Menna, τοῦ - Ματταθά of Mattatha, τοῦ - Ναθάμ of Nathan, τοῦ - Δαυίδ of David, τοῦ - Ἰεσσαί of Jesse, τοῦ - Ἰωβήδ of Obed, τοῦ - Βοός of Boaz, τοῦ - Σαλά of Sala, τοῦ - Ναασσών of Nahshon, τοῦ - Ἀμιναδάβ of Amminadab, τοῦ - Ἀδμίν of Admin, τοῦ - Ἀρνί of Arni, τοῦ - Ἑσρώμ of Hezron, τοῦ - Φαρές of Perez, τοῦ - Ἰούδα of Judah, τοῦ - Ἰακώβ of Jacob, τοῦ - Ἰσαάκ of Isaac, τοῦ - Ἀβραάμ of Abraham, τοῦ - Θάρα of Terah, τοῦ - Ναχώρ of Nahor, τοῦ - Σερούχ of Serug, τοῦ - Ῥαγαῦ of Reu, τοῦ - Φάλεκ of Peleg, τοῦ - Ἔβερ of Heber, τοῦ - Σαλά of Shelah, τοῦ - Καϊνάμ of Cainan, τοῦ - Ἀρφαξάδ of Arphaxad, τοῦ - Σήμ of Shem, τοῦ - Νῶε of Noah, τοῦ - Λάμεχ of Lamech, τοῦ - Μαθουσαλά of Methuselah, τοῦ - Ἑνώχ of Enoch, τοῦ - Ἰάρετ of Jared, τοῦ - Μαλελεήλ of Mahalalel, τοῦ - Καϊνάμ of Cainan, τοῦ - Ἐνώς of Enosh, τοῦ - Σήθ of Seth, τοῦ - Ἀδάμ of Adam, τοῦ - Θεοῦ. of God.
Ἰησοῦς Jesus δέ then, πλήρης full Πνεύματος of [the] Spirit Ἁγίου Holy, ὑπέστρεψεν returned ἀπό from τοῦ the Ἰορδάνου Jordan καί and ἤγετο was led ἐν by τῷ the Πνεύματι Spirit ἐν into τῇ the ἐρήμῳ wilderness, ἡμέρας days τεσσεράκοντα forty πειραζόμενος being tempted ὑπό by τοῦ the διαβόλου. devil. Καί And οὐ not ἔφαγεν He ate οὐδέν nothing ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those, καί and συντελεσθεισῶν having ended αὐτῶν they, ἐπείνασεν. He was hungry. Εἶπεν Said δέ then αὐτῷ to Him ὁ the διάβολος· devil, εἰ If Υἱός [the] Son εἶ You are τοῦ - Θεοῦ, of God, εἰπέ speak τῷ to the λίθῳ stone τούτῳ this, ἵνα that γένηται it should become ἄρτος. bread. Καί And ἀπεκρίθη answered πρός to αὐτόν him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Γέγραπται It has been written ὅτι -: οὐκ Not ἐπ ̓ on ἄρτῳ bread μόνῳ alone ζήσεται shall live ὁ the ἄνθρωπος. man.’ Καί And ἀναγαγών having led up αὐτόν Him, ἔδειξεν he showed αὐτῷ Him πάσας all τάς the βασιλείας kingdoms τῆς of the οἰκουμένης world ἐν in στιγμῇ a moment χρόνου of time. καί And εἶπεν said αὐτῷ to Him ὁ the διάβολος· devil, Σοί To You δώσω will I give τήν the ἐξουσίαν authority ταύτην this ἅπασαν all, καί and τήν the δόξαν glory αὐτῶν, of it; ὅτι for ἐμοί to me παραδέδοται it has been delivered, καί and ᾧ to whom ἐάν if θέλω I wish, δίδωμι I give αὐτήν· it. σύ You οὖν therefore, ἐάν if προσκυνήσῃς You will worship ἐνώπιον before ἐμοῦ, me, ἔσται will be σοῦ Yours πᾶσα. all. Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ· to him, Γέγραπται· It has been written: Κύριον [The] Lord τόν - Θεόν God σου of you, προσκυνήσεις you shall worship καί and αὐτῷ Him μόνῳ only λατρεύσεις. you shall serve.’
Ἤγαγεν He led δέ also αὐτόν Him εἰς to Ἰερουσαλήμ Jerusalem καί and ἔστησεν set ἐπί upon τό the πτερύγιον pinnacle τοῦ of the ἱεροῦ temple, καί and εἶπεν said αὐτῷ· to Him, εἰ If Υἱός [the] Son εἶ You are τοῦ - Θεοῦ, of God, βάλε cast σεαυτόν Yourself ἐντεῦθεν from here κάτω· down. γέγραπται It has been written γάρ for ὅτι -: Τοῖς To the ἀγγέλοις angels αὐτοῦ of Him ἐντελεῖται He will give orders περί concerning σοῦ You, τοῦ - διαφυλάξαι to guard σε You;
καί and ὅτι - ἐπί in χειρῶν [their] hands ἀροῦσιν will they bear σε, You, μήποτε lest ever προσκόψῃς You strike πρός against λίθον a stone τόν the πόδα foot σου. of You.’
Καί And ἀποκριθείς answering, εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὅτι -, Εἴρηται· It has been said, οὐκ Not ἐκπειράσεις you shall test Κύριον [the] Lord τόν the Θεόν God σου. of you.’
Καί And συντελέσας having finished πάντα every πειρασμόν temptation, ὁ the διάβολος devil ἀπέστη departed ἀπ ̓ from αὐτοῦ Him ἄχρι until καιροῦ. an opportune time.
Καί And ὑπέστρεψεν returned ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἐν in τῇ the δυνάμει power τοῦ of the Πνεύματος Spirit εἰς to τήν - Γαλιλαίαν. Galilee; καί and φήμη a report ἐξῆλθεν went out καθ ̓ into ὅλης all τῆς the περιχώρου surrounding region περί concerning αὐτοῦ. Him. καί And αὐτός He ἐδίδασκεν was teaching ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν of them, δοξαζόμενος being glorified ὑπό by πάντων. all.
Καί And ἦλθεν He came εἰς to Ναζαρά, Nazareth, οὗ where ἦν He had been τεθραμμένος, brought up; καί and εἰσῆλθεν He entered κατά according to τό the εἰωθός custom αὐτῷ to Him, ἐν on τῇ the ἡμέρᾳ day τῶν of the σαββάτων Sabbaths, εἰς into τήν the συναγωγήν synagogue, καί and ἀνέστη stood up ἀναγνῶναι. to read. καί And ἐπεδόθη there was given αὐτῷ to Him βιβλίον [the] scroll of τοῦ the προφήτου prophet Ἠσαΐου Isaiah, καί and ἀναπτύξας having unrolled τό the βιβλίον scroll, εὗρεν He found τόν the τόπον place οὗ where ἦν it was γεγραμμένον· written: Πνεῦμα [The] Spirit Κυρίου of [the] Lord [is] ἐπ ̓ upon ἐμέ Me, Οὗ of which εἵνεκεν because ἔχρισεν He has anointed με Me Εὐαγγελίσασθαι to preach good news πτωχοῖς, to [the] poor. Ἀπέσταλκεν He has sent με, Me κηρῦξαι to proclaim αἰχμαλώτοις to [the] captives ἄφεσιν deliverance, Καί and τυφλοῖς to [the] blind ἀνάβλεψιν, recovery of sight, Ἀποστεῖλαι to send forth τεθραυσμένους [the] oppressed ἐν in ἀφέσει, deliverance, Κηρῦξαι to proclaim ἐνιαυτόν [the] year Κυρίου of [the] Lord’s δεκτόν. favor.”
Καί And πτύξας having rolled up τό the βιβλίον scroll, ἀποδούς having delivered [it] τῷ to the ὑπηρέτῃ attendant, ἐκάθισεν· He sat down, καί and πάντων of all οἱ the ὀφθαλμοί eyes ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue ἦσαν were ἀτενίζοντες fixed upon αὐτῷ. Him. ἤρξατο He began δέ then λέγειν to say πρός to αὐτούς them ὅτι -, Σήμερον Today πεπλήρωται is fulfilled ἡ the γραφή Scripture αὕτη this, ἐν in τοῖς the ὠσίν hearing ὑμῶν. of you. Καί And πάντες all ἐμαρτύρουν were bearing witness αὐτῷ to Him καί and ἐθαύμαζον marveling ἐπί at τοῖς the λόγοις words τῆς of the χάριτος grace τοῖς that ἐκπορευομένοις are proceeding ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ of Him; καί and ἔλεγον· they were saying, Οὐχί Not υἱός the son ἐστίν is Ἰωσήφ of Joseph οὗτος; this? Καί And εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Πάντως Surely ἐρεῖτε you will say μοι to Me τήν the παραβολήν proverb ταύτην· this, Ἰατρέ, Physician θεράπευσον heal σεαυτόν· yourself! ὅσα Whatsoever ἠκούσαμεν we have heard γενόμενα has been done εἰς in τήν - Καφαρναούμ Capernaum, ποίησον do καί also ὧδε here ἐν in τῇ the πατρίδι hometown σου. of You. Εἶπεν He said δέ· then, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that οὐδείς no προφήτης prophet δεκτός acceptable ἐστίν is ἐν in τῇ the πατρίδι hometown αὐτοῦ. of him. ἐπ ̓ In ἀληθείας truth δέ now λέγω I say ὑμῖν, to you, πολλαί many χῆραι widows ἦσαν there were ἐν in ταῖς the ἡμέραις days Ἠλίου of Elijah ἐν in τῷ - Ἰσραήλ, Israel, ὅτε when ἐκλείσθη was shut up ὁ the οὐρανός heaven ἐπί for ἔτη years τρία three καί and μῆνας months ἕξ, six, ὡς when ἐγένετο there was λιμός a famine μέγας great ἐπί upon πᾶσαν all τήν the γῆν, land; καί and πρός to οὐδεμίαν none αὐτῶν of them ἐπέμφθη was sent Ἠλίας Elijah, εἰ if μή not εἰς to Σάρεπτα Zarephath τῆς - Σιδωνίας of Sidon, πρός to γυναῖκα a woman, χήραν. a widow. καί And πολλοί many λεπροί lepers ἦσαν were ἐν in τῷ - Ἰσραήλ Israel ἐπί in the time Ἐλισαίου of Elisha τοῦ the προφήτου, prophet, καί and οὐδείς none αὐτῶν of them ἐκαθαρίσθη was cleansed, εἰ if μή not Ναιμάν Naaman ὁ the Σύρος. Syrian.” Καί And ἐπλήσθησαν were filled πάντες all θυμοῦ with anger ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue, ἀκούοντες hearing ταῦτα these things; καί and ἀναστάντες having risen up, ἐξέβαλον they cast αὐτόν Him ἔξω out τῆς of [the] πόλεως city καί and ἤγαγον led αὐτόν Him ἕως unto ὀφρύος brow τοῦ of the ὄρους hill ἐφ ̓ upon οὗ which ἡ the πόλις town ᾠκοδόμητο had been built αὐτῶν of them, ὥστε in order κατακρημνίσαι to throw over αὐτόν· him; αὐτός He δέ however, διελθών having passed διά through μέσου [the] midst αὐτῶν of them, ἐπορεύετο. went away.
Καί And κατῆλθεν He went down εἰς to Καφαρναούμ Capernaum, πόλιν a city τῆς - Γαλιλαίας. of Galilee. καί And ἦν He was διδάσκων teaching αὐτούς them ἐν on τοῖς the σάββασιν· Sabbaths; καί and ἐξεπλήσσοντο they were astonished ἐπί at τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ, of Him, ὅτι for ἐν with ἐξουσίᾳ authority ἦν was ὁ the λόγος message αὐτοῦ. of Him.
Καί And ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue ἦν was ἄνθρωπος a man ἔχων having πνεῦμα a spirit δαιμονίου of a demon ἀκαθάρτου unclean; καί and ἀνέκραξεν he cried out φωνῇ in a voice μεγάλῃ· loud, Ἔα, Ha! τί What ἡμῖν to us καί and σοί, to You, Ἰησοῦ Jesus, Ναζαρηνέ; of Nazareth? ἦλθες Are You come ἀπολέσαι to destroy ἡμᾶς; us? οἶδα I know σε You τίς who εἶ, are, ὁ the Ἅγιος Holy [One] τοῦ - Θεοῦ. of God. Καί And ἐπετίμησεν rebuked αὐτῷ him ὁ - Ἰησοῦς Jesus, λέγων· saying, Φιμώθητι Be silent καί and ἔξελθε come forth ἀπ ̓ out of αὐτοῦ. him! καί And ῥίψαν having thrown αὐτόν him τό the δαιμόνιον demon εἰς into τό the μέσον midst, ἐξῆλθεν it came out ἀπ ̓ from αὐτοῦ him, μηδέν in nothing βλάψαν having hurt αὐτόν. him. Καί And ἐγένετο came θάμβος astonishment ἐπί upon πάντας all, καί and συνελάλουν they were speaking πρός to ἀλλήλους one another, λέγοντες· saying, Τίς What ὁ - λόγος word οὗτος [is] this, ὅτι that ἐν with ἐξουσίᾳ authority καί and δυνάμει power ἐπιτάσσει He commands τοῖς the ἀκαθάρτοις unclean πνεύμασιν spirits, καί and ἐξέρχονται; they come out? καί And ἐξεπορεύετο was spreading ἦχος the report περί concerning αὐτοῦ Him εἰς into πάντα every τόπον place τῆς of the περιχώρου. surrounding region.
Ἀναστάς Having risen up δέ then ἀπό out of τῆς the συναγωγῆς synagogue, εἰσῆλθεν He entered εἰς into τήν the οἰκίαν house Σίμωνος. of Simon. πενθερά [The] mother-in-law δέ then τοῦ - Σίμωνος of Simon ἦν was συνεχομένη oppressed with πυρετῷ a fever μεγάλῳ great; καί and ἠρώτησαν they appealed αὐτόν to Him περί for αὐτῆς. her. καί And ἐπιστάς having stood ἐπάνω over αὐτῆς her, ἐπετίμησεν He rebuked τῷ the πυρετῷ fever, καί and ἀφῆκεν it left αὐτήν· her; παραχρῆμα immediately δέ then ἀναστᾶσα having arisen, διηκόνει she began to serve αὐτοῖς. them.
Δύνοντος At the setting δέ now τοῦ of the ἡλίου sun, ἅπαντες all ὅσοι as many as εἶχον had [any] ἀσθενοῦντας ailing νόσοις with diseases ποικίλαις various, ἤγαγον brought αὐτούς them πρός to αὐτόν· Him, ὁ - δέ and ἑνί on one ἑκάστῳ each αὐτῶν of them, τάς the χεῖρας hands ἐπιτιθείς having laid, ἐθεράπευεν He would heal αὐτούς. them. ἐξήρχετο Were going out δέ now καί also δαιμόνια demons ἀπό from πολλῶν many, κραυγάζοντα crying out καί and λέγοντα saying ὅτι -, Σύ You εἶ are ὁ the Υἱός Son τοῦ - Θεοῦ. of God. καί And ἐπιτιμῶν rebuking [them], οὐ not εἴα did He allow αὐτά them λαλεῖν, to speak, ὅτι because ᾔδεισαν they knew τόν the Χριστόν Christ αὐτόν Him εἶναι. to be.
Γενομένης Having arrived δέ now ἡμέρας daybreak, ἐξελθών having gone out, ἐπορεύθη He went εἰς into ἔρημον a solitary τόπον· place, καί and οἱ the ὄχλοι crowds ἐπεζήτουν were seeking αὐτόν Him, καί and ἦλθον they came ἕως up to αὐτοῦ Him καί and κατεῖχον were detaining αὐτόν Him, τοῦ of the μή not πορεύεσθαι to go ἀπ ̓ from αὐτῶν. them.