Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 1 Next > GNT John 1 >> 78.4% known; 34 new (21 unique)
Εἶπεν Said δέ then Μαριάμ Mary πρός to τόν the ἄγγελον· angel, Πῶς How ἔσται will be τοῦτο, this, ἐπεί since ἄνδρα a man οὐ not γινώσκω; I know? Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ the ἄγγελος angel εἶπεν said αὐτῇ· to her, Πνεῦμα [the] Spirit Ἅγιον Holy ἐπελεύσεται will come ἐπί upon σέ you, καί and δύναμις power Ὑψίστου of [the] Most High ἐπισκιάσει will overshadow σοι· you; διό therefore καί also τό the γεννώμενον being born ἅγιον Holy [One] κληθήσεται will be called Υἱός [the] Son Θεοῦ. of God.
καί And ἰδού behold, Ἐλισάβετ Elizabeth, ἡ the συγγενίς relative σου of you, καί also αὐτή she συνείληφεν has conceived υἱόν a son ἐν in γήρει old age αὐτῆς her, καί and οὗτος this μήν month ἕκτος [the] sixth ἐστίν is αὐτῇ to her τῇ who καλουμένῃ [was] called στείρᾳ· barren. ὅτι For οὐ not ἀδυνατήσει will be impossible παρά with τοῦ - Θεοῦ God πᾶν every ῥῆμα. thing. Εἶπεν Said δέ then Μαριάμ· Mary, Ἰδού Behold, ἡ the δούλη handmaid Κυρίου· of [the] Lord. γένοιτο May it happen μοι to me κατά according to τό the ῥῆμα word σου. of you. καί And ἀπῆλθεν departed ἀπ ̓ from αὐτῆς her ὁ the ἄγγελος. angel.
Ἀναστᾶσα Having risen up δέ then Μαριάμ Mary ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ταύταις this, ἐπορεύθη she went εἰς into τήν the ὀρεινήν hill country μετά with σπουδῆς haste, εἰς to πόλιν a town Ἰούδα, of Judah, καί and εἰσῆλθεν she entered εἰς into τόν the οἶκον house Ζαχαρίου of Zechariah καί and ἠσπάσατο greeted τήν - Ἐλισάβετ. Elizabeth. καί And ἐγένετο it came to pass, ὡς as ἤκουσεν heard τόν the ἀσπασμόν greeting τῆς - Μαρίας of Mary ἡ - Ἐλισάβετ, Elizabeth, ἐσκίρτησεν leaped τό the βρέφος baby ἐν in τῇ the κοιλίᾳ womb αὐτῆς, of her; καί and ἐπλήσθη was filled Πνεύματος with [the] Spirit Ἁγίου Holy ἡ - Ἐλισάβετ, Elizabeth, καί and ἀνεφώνησεν she cried out κραυγῇ in a voice μεγάλῃ loud καί and εἶπεν· said, Εὐλογημένη Blessed are σύ you ἐν among γυναιξίν women, καί and εὐλογημένος blessed is ὁ the καρπός fruit τῆς of the κοιλίας womb σου. of you.
καί And πόθεν from where μοι to me τοῦτο this, ἵνα that ἔλθῃ should come ἡ the μήτηρ mother τοῦ of the Κυρίου Lord μου of me πρός to ἐμέ; me? ἰδού Behold γάρ for, ὡς as ἐγένετο came ἡ the φωνή voice τοῦ of the ἀσπασμοῦ greeting σου of you εἰς into τά the ὦτα ears μου, of me, ἐσκίρτησεν leaped ἐν in ἀγαλλιάσει exultation τό the βρέφος baby ἐν in τῇ the κοιλίᾳ womb μου. of me. καί And μακαρία blessed [is] ἡ the [one] πιστεύσασα having believed ὅτι that ἔσται there will be τελείωσις a fulfillment τοῖς to the things λελαλημένοις spoken αὐτῇ to her παρά from Κυρίου. [the] Lord.
Καί And εἶπεν said Μαριάμ· Mary: Μεγαλύνει Magnifies ἡ the ψυχή soul μου of Me τόν the Κύριον, Lord, καί and ἠγαλλίασεν rejoices τό the πνεῦμα spirit μου of me ἐπί in τῷ - Θεῷ God, τῷ the Σωτῆρι Savior μου, of me. ὅτι For ἐπέβλεψεν He has looked ἐπί upon τήν the ταπείνωσιν humiliation τῆς of the δούλης handmaiden αὐτοῦ. of Him. ἰδού Behold γάρ for ἀπό from τοῦ - νῦν henceforth μακαριοῦσιν will count blessed με me πᾶσαι all αἱ the γενεαί, generations. ὅτι For ἐποίησεν has done μοι to me μεγάλα great things ὁ the δυνατός. Mighty One. καί And ἅγιον holy [is] τό the ὄνομα name αὐτοῦ, of Him. καί And τό the ἔλεος mercy αὐτοῦ of Him εἰς [is] to γενεάς generations καί and γενεάς generations, τοῖς to those φοβουμένοις fearing αὐτόν. Him. Ἐποίησεν He has shown κράτος strength ἐν with βραχίονι the arm αὐτοῦ, of Him, διεσκόρπισεν He has scattered ὑπερηφάνους [the] proud διανοίᾳ in [the] thought καρδίας of heart αὐτῶν· of them. καθεῖλεν He has brought down δυνάστας rulers ἀπό from θρόνων thrones, καί and ὕψωσεν exalted ταπεινούς, [the] humble. πεινῶντας [Those] hungering ἐνέπλησεν He has filled ἀγαθῶν with good things, καί and πλουτοῦντας [those] being rich ἐξαπέστειλεν He has sent away κενούς. empty. ἀντελάβετο He has helped Ἰσραήλ Israel παιδός [the] servant αὐτοῦ, of Him, μνησθῆναι remembering ἐλέους, mercy, καθώς as ἐλάλησεν He spoke πρός to τούς the πατέρας fathers ἡμῶν, of us, τῷ - Ἀβραάμ to Abraham καί and τῷ to the σπέρματι descendants αὐτοῦ of him εἰς to τόν the αἰῶνα. age.
Ἔμεινεν Dwelt δέ then Μαριάμ Mary σύν with αὐτῇ her ὡς about μῆνας months τρεῖς, three, καί and ὑπέστρεψεν returned εἰς to τόν the οἶκον home αὐτῆς. of her.
Τῇ To δέ now Ἐλισάβετ Elizabeth ἐπλήσθη was fulfilled ὁ the χρόνος time τοῦ - τεκεῖν to give birth αὐτήν for her, καί and ἐγέννησεν she bore υἱόν. a son. καί And ἤκουσαν heard οἱ the περίοικοι neighbors καί and οἱ - συγγενεῖς relatives αὐτῆς of her ὅτι that ἐμεγάλυνεν was magnifying Κύριος [the] Lord τό the ἔλεος mercy αὐτοῦ of Him μετ ̓ with αὐτῆς her, καί and συνέχαιρον they were rejoicing with αὐτῇ. her. Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν on τῇ - ἡμέρᾳ day τῇ the ὀγδόῃ eighth, ἦλθον they came περιτεμεῖν to circumcise τό the παιδίον child, καί and ἐκάλουν were calling αὐτό it ἐπί after τῷ the ὀνόματι name τοῦ of the πατρός father αὐτοῦ of him, Ζαχαρίαν. Zechariah. καί And ἀποκριθεῖσα answering, ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ of him εἶπεν· said, Οὐχί, No, ἀλλά but κληθήσεται he will be called Ἰωάννης. John. Καί And εἶπαν they said πρός to αὐτήν her ὅτι -, Οὐδείς No one ἐστίν is ἐκ among τῆς the συγγενείας relatives σου of you, ὅς who καλεῖται is called τῷ the ὀνόματι name τούτῳ. by this. ἐνένευον They were making signs δέ then τῷ to the πατρί father αὐτοῦ of him, τό the τί what ἄν - θέλοι he might wish καλεῖσθαι to be called αὐτό. him. Καί And αἰτήσας having asked for πινακίδιον a writing tablet, ἔγραψεν he wrote, λέγων· saying, Ἰωάννης John ἐστίν is ὄνομα [the] name αὐτοῦ. of him. καί And ἐθαύμασαν they marveled πάντες. all. ἀνεῴχθη Was opened δέ then τό the στόμα mouth αὐτοῦ of him παραχρῆμα immediately, καί and ἡ the γλῶσσα tongue αὐτοῦ, of him, καί and ἐλάλει he was speaking, εὐλογῶν blessing τόν - Θεόν. God. Καί And ἐγένετο came ἐπί upon πάντας all φόβος fear, τούς those περιοικοῦντας dwelling around αὐτούς, them; καί and ἐν in ὅλῃ all τῇ the ὀρεινῇ hill country τῆς - Ἰουδαίας of Judea διελαλεῖτο were being talked about πάντα all τά the things, ῥήματα words ταῦτα, these. καί And ἔθεντο laid [them] up πάντες all οἱ those ἀκούσαντες having heard, ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῶν of them, λέγοντες· saying, Τί What ἄρα then τό the παιδίον child τοῦτο this ἔσται; will be? καί And γάρ for χείρ [the] hand Κυρίου of [the] Lord ἦν was μετ ̓ with αὐτοῦ. him.
Καί And Ζαχαρίας Zechariah, ὁ the πατήρ father αὐτοῦ of him, ἐπλήσθη was filled Πνεύματος with [the] Spirit Ἁγίου Holy, καί and ἐπροφήτευσεν prophesied, λέγων· saying, Εὐλογητός Blessed be Κύριος [the] Lord ὁ the Θεός God τοῦ - Ἰσραήλ, of Israel, ὅτι because ἐπεσκέψατο He has visited καί and ἐποίησεν has performed λύτρωσιν redemption τῷ [on] the λαῷ people αὐτοῦ, of Him, καί and ἤγειρεν has raised up κέρας a horn σωτηρίας of salvation ἡμῖν for us, ἐν in οἴκῳ [the] house Δαυίδ of David παιδός of [the] servant αὐτοῦ, of Him; καθώς as ἐλάλησεν He spoke διά by στόματος [the] mouth τῶν of the ἁγίων holy ἀπ ̓ of αἰῶνος old προφητῶν prophets αὐτοῦ, of Him, σωτηρίαν salvation ἐκ from ἐχθρῶν [the] enemies ἡμῶν of us, καί and ἐκ from χειρός [the] hand πάντων of all τῶν those μισούντων hating ἡμᾶς, us; ποιῆσαι to fulfill ἔλεος mercy μετά toward τῶν the πατέρων fathers ἡμῶν of us, καί and μνησθῆναι to remember διαθήκης [the] covenant ἁγίας holy αὐτοῦ, of Him, ὅρκον [the] oath ὅν that ὤμοσεν He swore πρός to Ἀβραάμ Abraham, τόν the πατέρα father ἡμῶν, of us, τοῦ - δοῦναι to grant ἡμῖν us,
ἀφόβως without fear, ἐκ from χειρός [the] hand ἐχθρῶν of our enemies ῥυσθέντας having been saved, λατρεύειν to serve αὐτῷ Him,
ἐν in ὁσιότητι holiness καί and δικαιοσύνῃ righteousness ἐνώπιον before αὐτοῦ Him, πάσαις all ταῖς the ἡμέραις days ἡμῶν. of our life. Καί And σύ you δέ, now, παιδίον, child, προφήτης prophet Ὑψίστου of [the] Most High κληθήσῃ· will be called; προπορεύσῃ you will go γάρ for ἐνώπιον before Κυρίου the Lord, ἑτοιμάσαι to prepare ὁδούς ways αὐτοῦ, of Him; τοῦ - δοῦναι to give γνῶσιν knowledge σωτηρίας of salvation τῷ to λαῷ people αὐτοῦ of Him, ἐν in ἀφέσει forgiveness ἁμαρτιῶν of [the] sins αὐτῶν, of them, διά through σπλάγχνα [the] affections ἐλέους of compassion Θεοῦ of God ἡμῶν, of us, ἐν in οἷς which ἐπισκέψεται will visit ἡμᾶς us ἀνατολή [the] Sunrise ἐκ from ὕψους, on high, ἐπιφᾶναι to shine upon τοῖς those ἐν in σκότει darkness καί and σκιᾷ in [the] shadow θανάτου of death καθημένοις, sitting; τοῦ - κατευθῦναι to direct τούς the πόδας feet ἡμῶν of us εἰς into ὁδόν [the] way εἰρήνης. of peace.
Τό - δέ And παιδίον the child ηὔξανεν continued to grow καί and ἐκραταιοῦτο was strengthened πνεύματι, in spirit; καί and ἦν he was ἐν in ταῖς the ἐρήμοις deserted places ἕως until ἡμέρας [the] day ἀναδείξεως of appearance αὐτοῦ of him πρός to τόν - Ἰσραήλ. Israel.
Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those, ἐξῆλθεν went out δόγμα a decree παρά from Καίσαρος Caesar Αὐγούστου Augustus ἀπογράφεσθαι to register πᾶσαν all τήν the οἰκουμένην. world. αὕτη This ἀπογραφή registration πρώτη first ἐγένετο took place [when] ἡγεμονεύοντος was governing τῆς - Συρίας Syria Κυρηνίου. Quirinius. καί And ἐπορεύοντο were going πάντες all ἀπογράφεσθαι, to be registered, ἕκαστος each εἰς to τήν the ἑαυτοῦ of themselves πόλιν. city. Ἀνέβη Went up δέ then καί also Ἰωσήφ Joseph, ἀπό from τῆς - Γαλιλαίας Galilee ἐκ out of πόλεως [the] town Ναζαρέθ of Nazareth, εἰς to τήν - Ἰουδαίαν Judea, εἰς to πόλιν [the] City Δαυίδ of David, ἥτις which καλεῖται is called Βηθλεέμ, Bethlehem, διά because of τό - εἶναι being αὐτόν his ἐκ of οἴκου [the] house καί and πατριᾶς family Δαυίδ, of David, ἀπογράψασθαι to register σύν with Μαριάμ Mary, τῇ the [one] ἐμνηστευμένῃ being betrothed αὐτῷ, to him, οὔσῃ she being ἐγκύῳ. with child. Ἐγένετο It came to pass δέ then ἐν in τῷ their εἶναι being αὐτούς - ἐκεῖ there, ἐπλήσθησαν were fulfilled αἱ the ἡμέραι days τοῦ of the τεκεῖν giving birth αὐτήν, of her. καί And ἔτεκεν she brought forth τόν the υἱόν son αὐτῆς of her, τόν the πρωτότοκον, firstborn, καί and ἐσπαργάνωσεν wrapped in swaddling cloths αὐτόν him, καί and ἀνέκλινεν laid αὐτόν Him ἐν in φάτνῃ, a manger, διότι because οὐ not ἦν there was αὐτοῖς for them τόπος a place ἐν in τῷ the καταλύματι. inn.
Καί And ποιμένες shepherds ἦσαν were ἐν in τῇ the χώρᾳ region τῇ - αὐτῇ same, ἀγραυλοῦντες lodging in the fields καί and φυλάσσοντες keeping φυλακάς watch τῆς - νυκτός by night ἐπί over τήν the ποίμνην flock αὐτῶν. of them. καί And ἄγγελος an angel Κυρίου of [the] Lord ἐπέστη stood by αὐτοῖς them, καί and δόξα [the] glory Κυρίου of [the] Lord περιέλαμψεν shone around αὐτούς, them, καί and ἐφοβήθησαν they feared φόβον [with] fear μέγαν. great. καί And εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ the ἄγγελος· angel, Μή Not φοβεῖσθε, fear; ἰδού behold, γάρ for εὐαγγελίζομαι I bring good news ὑμῖν to you χαράν [of] joy μεγάλην great, ἥτις which ἔσται will be παντί to all τῷ the λαῷ, people. ὅτι For ἐτέχθη has been born ὑμῖν to you σήμερον today Σωτήρ a Savior, ὅς who ἐστίν is Χριστός Christ Κύριος [the] Lord, ἐν in πόλει [the] City Δαυίδ. of David. καί And τοῦτο this [is] ὑμῖν to you τό the σημεῖον, sign: εὑρήσετε You will find βρέφος a baby ἐσπαργανωμένον wrapped in swaddling cloths, καί and κείμενον lying ἐν in φάτνῃ. a manger. Καί And ἐξαίφνης suddenly ἐγένετο there came σύν with τῷ the ἀγγέλῳ angel πλῆθος a multitude στρατιᾶς of [the] host οὐρανίου heavenly, αἰνούντων praising τόν - Θεόν God καί and λεγόντων· saying: Δόξα Glory ἐν in ὑψίστοις [the] highest Θεῷ to God, καί and ἐπί on γῆς earth εἰρήνη peace ἐν among ἀνθρώποις men εὐδοκίας. with whom He is pleased!
Καί And ἐγένετο it came to pass, ὡς as ἀπῆλθον were departing ἀπ ̓ from αὐτῶν them εἰς into τόν the οὐρανόν heaven οἱ the ἄγγελοι, angels, οἱ the ποιμένες shepherds ἐλάλουν were saying πρός to ἀλλήλους· one another, Διέλθωμεν Let us go through δή indeed ἕως as far as Βηθλεέμ Bethlehem, καί and ἴδωμεν let us see τό the ῥῆμα word τοῦτο this τό that γεγονός has come to pass, ὅ which ὁ the Κύριος Lord ἐγνώρισεν has made known ἡμῖν. to us. Καί And ἦλθαν they came σπεύσαντες having hurried, καί and ἀνεῦραν found τήν - τέ both Μαριάμ Mary καί and τόν - Ἰωσήφ Joseph, καί and τό the βρέφος baby, κείμενον lying ἐν in τῇ the φάτνῃ· manger. ἰδόντες Having seen δέ now, ἐγνώρισαν they proclaimed abroad περί concerning τοῦ the ῥήματος saying τοῦ - λαληθέντος having been told αὐτοῖς them περί concerning τοῦ the παιδίου Child τούτου. this. καί And πάντες all οἱ those ἀκούσαντες having heard ἐθαύμασαν marveled περί concerning τῶν the things λαληθέντων having been spoken ὑπό by τῶν the ποιμένων shepherds πρός to αὐτούς· them. ἡ - δέ But Μαρία Mary πάντα all συνετήρει was treasuring up τά - ῥήματα matters ταῦτα these, συμβάλλουσα pondering [them] ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῆς. of her. Καί And ὑπέστρεψαν returned οἱ the ποιμένες shepherds, δοξάζοντες glorifying καί and αἰνοῦντες praising τόν - Θεόν God ἐπί for πᾶσιν all things οἷς which ἤκουσαν they had heard καί and εἶδον seen, καθώς as ἐλαλήθη it was said πρός to αὐτούς. them.
Καί And ὅτε when ἐπλήσθησαν were fulfilled ἡμέραι days ὀκτώ eight τοῦ - περιτεμεῖν to circumcise αὐτόν Him, καί then ἐκλήθη was called τό the ὄνομα name αὐτοῦ of Him Ἰησοῦς, Jesus, τό which κληθέν He had been called ὑπό by τοῦ the ἀγγέλου angel πρό before τοῦ - συλλημφθῆναι was conceived αὐτόν He ἐν in τῇ the κοιλίᾳ. womb.
Καί And ὅτε when ἐπλήσθησαν were fulfilled αἱ the ἡμέραι days τοῦ of the καθαρισμοῦ purification αὐτῶν of them κατά according to τόν the νόμον law Μωϋσέως, of Moses, ἀνήγαγον they brought αὐτόν Him εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem, παραστῆσαι to present τῷ to the Κυρίῳ, Lord καθώς as γέγραπται it has been written ἐν in [the] νόμῳ law Κυρίου of [the] Lord ὅτι -: Πᾶν Every ἄρσεν male διανοῖγον opening μήτραν a womb ἅγιον holy τῷ to the Κυρίῳ Lord κληθήσεται, shall be called,” καί and τοῦ - δοῦναι to offer θυσίαν a sacrifice, κατά according to τό that εἰρημένον having been said ἐν in τῷ the νόμῳ law Κυρίου, of [the] Lord, Ζεῦγος A pair τρυγόνων of turtle doves ἤ or δύο two νοσσούς young περιστερῶν. pigeons.”