Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Matthew 1 < Prev GNT Luke 1 Next > GNT Luke 1 >> 78.2% known; 32 new (21 unique)
Ἐπειδήπερ Inasmuch as πολλοί many ἐπεχείρησαν have undertaken ἀνατάξασθαι to draw up διήγησιν a narration περί concerning τῶν the πεπληροφορημένων having been accomplished ἐν among ἡμῖν us πραγμάτων, things, καθώς as παρέδοσαν delivered [them] ἡμῖν to us οἱ those ἀπ ̓ from ἀρχῆς [the] beginning αὐτόπται eyewitnesses καί and ὑπηρέται servants γενόμενοι having been τοῦ of the λόγου, word, ἔδοξε it seemed good κἀμοί also to me, παρηκολουθηκότι having been acquainted ἄνωθεν from the first πᾶσιν with all things, ἀκριβῶς carefully καθεξῆς with method σοι to you γράψαι, to write, κράτιστε most excellent Θεόφιλε, Theophilus, ἵνα so that ἐπιγνῷς you may know περί concerning ὧν which κατηχήθης you were instructed, λόγων [of the] things, τήν the ἀσφάλειαν. certainty.
Ἐγένετο There was ἐν in ταῖς the ἡμέραις days Ἡρῴδου of Herod βασιλέως king τῆς - Ἰουδαίας of Judea ἱερεύς a priest τὶς certain, ὀνόματι named Ζαχαρίας Zechariah, ἐκ of [the] ἐφημερίας division Ἀβιά, of Abijah, καί and γυνή wife αὐτῷ of him ἐκ of τῶν the θυγατέρων daughters Ἀαρών of Aaron, καί and τό the ὄνομα name αὐτῆς of her Ἐλισάβετ. Elizabeth. ἦσαν They were δέ now δίκαιοι righteous ἀμφότεροι both ἐναντίον before τοῦ - Θεοῦ, God, πορευόμενοι walking ἐν in πάσαις all ταῖς the ἐντολαῖς commandments καί and δικαιώμασιν ordinances τοῦ of the Κυρίου Lord ἄμεμπτοι. blameless. καί And οὐ no ἦν there was αὐτοῖς to them τέκνον, child, καθότι inasmuch as ἦν was ἡ - Ἐλισάβετ Elizabeth στεῖρα, barren, καί and ἀμφότεροι both προβεβηκότες advanced ἐν in ταῖς the ἡμέραις years αὐτῶν of them ἦσαν. were.
Ἐγένετο It came to pass δέ now ἐν in τῷ the ἱερατεύειν fulfilling the priestly service αὐτόν of him, ἐν in τῇ the τάξει order τῆς of the ἐφημερίας division αὐτοῦ of him ἔναντι before τοῦ - Θεοῦ, God, κατά according to τό the ἔθος custom τῆς of the ἱερατείας priesthood, ἔλαχε it fell to him by lot τοῦ - θυμιᾶσαι to burn incense, εἰσελθών having entered εἰς into τόν the ναόν temple τοῦ of the Κυρίου, Lord. καί And πᾶν all τό the πλῆθος multitude ἦν were τοῦ of the λαοῦ people προσευχόμενον praying ἔξω outside τῇ at the ὥρᾳ hour τοῦ of the θυμιάματος. incense. Ὤφθη Appeared δέ then αὐτῷ to him ἄγγελος an angel Κυρίου of [the] Lord, ἑστώς standing ἐκ at δεξιῶν [the] right τοῦ of the θυσιαστηρίου altar τοῦ of the θυμιάματος. incense. καί And ἐταράχθη was troubled Ζαχαρίας Zechariah ἰδών having seen [him], καί and φόβος fear ἐπέπεσεν fell ἐπ ̓ upon αὐτόν. him. Εἶπεν Said δέ then πρός to αὐτόν him ὁ the ἄγγελος· angel, Μή Not φοβοῦ, fear, Ζαχαρία, Zechariah, διότι because εἰσηκούσθη has been heard ἡ the δέησις prayer σου, of you, καί and ἡ the γυνή wife σου of You Ἐλισάβετ Elizabeth γεννήσει will bear υἱόν a son σοι to you, καί and καλέσεις you shall call τό the ὄνομα name αὐτοῦ of him Ἰωάννην. John. καί And ἔσται he will be χαρά joy σοι to you καί and ἀγαλλίασις gladness, καί and πολλοί many ἐπί at τῇ the γενέσει birth αὐτοῦ of him χαρήσονται. will rejoice. ἔσται He will be γάρ for μέγας great ἐνώπιον before τοῦ the Κυρίου, Lord; καί and οἶνον wine καί and σίκερα strong drink οὐ no μή not πίῃ, shall he drink, καί and Πνεύματος [of the] Spirit Ἁγίου Holy πλησθήσεται he will be filled ἔτι even ἐκ from κοιλίας [the] womb μητρός of [the] mother αὐτοῦ, of him. καί And πολλούς many τῶν of the υἱῶν sons Ἰσραήλ of Israel ἐπιστρέψει he will turn ἐπί to Κύριον [the] Lord, τόν the Θεόν God αὐτῶν. of them. καί And αὐτός he προελεύσεται will go forth ἐνώπιον before αὐτοῦ Him ἐν in πνεύματι [the] spirit καί and δυνάμει power Ἠλίου, of Elijah, ἐπιστρέψαι to turn καρδίας [the] hearts πατέρων of [the] fathers ἐπί to τέκνα [the] children, καί and ἀπειθεῖς [the] disobedient ἐν to φρονήσει [the] wisdom δικαίων, of [the] righteous, ἑτοιμάσαι to make ready Κυρίῳ for [the] Lord λαόν a people κατεσκευασμένον. prepared.
Καί And εἶπεν said Ζαχαρίας Zechariah πρός to τόν the ἄγγελον· angel, Κατά By τί what γνώσομαι will I know τοῦτο; this? ἐγώ I γάρ for εἰμί am πρεσβύτης an old man, καί and ἡ the γυνή wife μου of me προβεβηκυῖα is advanced ἐν in ταῖς the ἡμέραις years αὐτῆς. of her. Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ the ἄγγελος angel εἶπεν said αὐτῷ· to him, Ἐγώ I εἰμί am Γαβριήλ Gabriel, ὁ the [one] παρεστηκώς standing ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God, καί and ἀπεστάλην I was sent λαλῆσαι to speak πρός to σέ you, καί and εὐαγγελίσασθαι to bring glad tidings σοι to you ταῦτα· these. καί And ἰδού behold, ἔσῃ you will be σιωπῶν silent, καί and μή not δυνάμενος able λαλῆσαι to speak ἄχρι until ἧς that ἡμέρας day γένηται shall take place ταῦτα, these things, ἀνθ ̓ in return for ὧν that οὐ not ἐπίστευσας you did believe τοῖς the λόγοις words μου, of me, οἵτινες which πληρωθήσονται will be fulfilled εἰς in τόν the καιρόν season αὐτῶν. of them.
Καί And ἦν were ὁ the λαός people προσδοκῶν expecting τόν - Ζαχαρίαν Zechariah, καί and ἐθαύμαζον they were wondering ἐν at τῷ the χρονίζειν delaying ἐν in τῷ the ναῷ temple αὐτόν. of him. ἐξελθών Having come out δέ then, οὐ not ἐδύνατο he was able λαλῆσαι to speak αὐτοῖς, to them, καί and ἐπέγνωσαν they recognized ὅτι that ὀπτασίαν a vision ἑώρακεν he had seen ἐν in τῷ the ναῷ· temple. καί And αὐτός he ἦν was διανεύων making signs αὐτοῖς to them, καί and διέμενεν remained κωφός. mute. καί And ἐγένετο it came to pass, ὡς when ἐπλήσθησαν were fulfilled αἱ the ἡμέραι days τῆς of the λειτουργίας service αὐτοῦ, of him, ἀπῆλθεν he departed εἰς to τόν the οἶκον home αὐτοῦ. of him. Μετά After δέ then ταύτας these τάς - ἡμέρας days συνέλαβεν conceived Ἐλισάβετ Elizabeth ἡ the γυνή wife αὐτοῦ of him, καί and περιέκρυβεν hid ἑαυτήν herself μῆνας months πέντε five, λέγουσα saying, ὅτι - Οὕτως Thus μοι to me πεποίηκεν has done Κύριος the Lord, ἐν in ἡμέραις [the] days αἷς in which ἐπεῖδεν He looked upon [me], ἀφελεῖν to take away ὄνειδος [the] disgrace μου of me ἐν among ἀνθρώποις. men. ἐν In δέ now τῷ the μηνί month τῷ - ἕκτῳ sixth, ἀπεστάλη was sent ὁ the ἄγγελος angel Γαβριήλ Gabriel ἀπό by τοῦ - Θεοῦ God εἰς to πόλιν a city τῆς - Γαλιλαίας of Galilee, ᾗ whose ὄνομα name [was] Ναζαρέθ Nazareth, πρός to παρθένον a virgin ἐμνηστευμένην betrothed ἀνδρί to a man, ᾧ whose ὄνομα name [was] Ἰωσήφ Joseph, ἐκ of οἴκου [the] house Δαυίδ of David; καί and τό the ὄνομα name τῆς of the παρθένου virgin Μαριάμ. [was] Mary. καί And εἰσελθών having come πρός to αὐτήν her, εἶπεν· he said, Χαῖρε, Greetings, κεχαριτωμένη, [you] favored with grace! ὁ The Κύριος Lord [is] μετά with σοῦ. you.” ἡ - δέ And ἐπί at τῷ the λόγῳ statement διεταράχθη she was troubled, καί and διελογίζετο was pondering ποταπός what kind εἴη might be ὁ the ἀσπασμός salutation οὗτος. this. καί And εἶπεν said ὁ the ἄγγελος angel αὐτῇ· to her, Μή Not φοβοῦ, fear, Μαριάμ, Mary; εὗρες you have found γάρ for χάριν favor παρά with τῷ - Θεῷ. God; καί and ἰδού behold, συλλήμψῃ you will conceive ἐν in γαστρί womb, καί and τέξῃ will bring forth υἱόν a son, καί and καλέσεις you shall call τό the ὄνομα name αὐτοῦ of Him Ἰησοῦν. Jesus. οὗτος He ἔσται will be μέγας great, καί and Υἱός Son Ὑψίστου of [the] Most High κληθήσεται He will be called; καί and δώσει will give αὐτῷ Him Κύριος [the] Lord ὁ - Θεός God τόν the θρόνον throne Δαυίδ of David, τοῦ of the πατρός father αὐτοῦ, of Him; καί and βασιλεύσει He will reign ἐπί over τόν the οἶκον house Ἰακώβ of Jacob εἰς to τούς the αἰῶνας ages; καί and τῆς of the βασιλείας kingdom αὐτοῦ of Him οὐ not ἔσται there will be τέλος. an end!
Εἶπεν Said δέ then Μαριάμ Mary πρός to τόν the ἄγγελον· angel, Πῶς How ἔσται will be τοῦτο, this, ἐπεί since ἄνδρα a man οὐ not γινώσκω; I know? Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ the ἄγγελος angel εἶπεν said αὐτῇ· to her, Πνεῦμα [the] Spirit Ἅγιον Holy ἐπελεύσεται will come ἐπί upon σέ you, καί and δύναμις power Ὑψίστου of [the] Most High ἐπισκιάσει will overshadow σοι· you; διό therefore καί also τό the γεννώμενον being born ἅγιον Holy [One] κληθήσεται will be called Υἱός [the] Son Θεοῦ. of God.
καί And ἰδού behold, Ἐλισάβετ Elizabeth, ἡ the συγγενίς relative σου of you, καί also αὐτή she συνείληφεν has conceived υἱόν a son ἐν in γήρει old age αὐτῆς her, καί and οὗτος this μήν month ἕκτος [the] sixth ἐστίν is αὐτῇ to her τῇ who καλουμένῃ [was] called στείρᾳ· barren. ὅτι For οὐ not ἀδυνατήσει will be impossible παρά with τοῦ - Θεοῦ God πᾶν every ῥῆμα. thing. Εἶπεν Said δέ then Μαριάμ· Mary, Ἰδού Behold, ἡ the δούλη handmaid Κυρίου· of [the] Lord. γένοιτο May it happen μοι to me κατά according to τό the ῥῆμα word σου. of you. καί And ἀπῆλθεν departed ἀπ ̓ from αὐτῆς her ὁ the ἄγγελος. angel.
Ἀναστᾶσα Having risen up δέ then Μαριάμ Mary ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ταύταις this, ἐπορεύθη she went εἰς into τήν the ὀρεινήν hill country μετά with σπουδῆς haste, εἰς to πόλιν a town Ἰούδα, of Judah, καί and εἰσῆλθεν she entered εἰς into τόν the οἶκον house Ζαχαρίου of Zechariah καί and ἠσπάσατο greeted τήν - Ἐλισάβετ. Elizabeth. καί And ἐγένετο it came to pass, ὡς as ἤκουσεν heard τόν the ἀσπασμόν greeting τῆς - Μαρίας of Mary ἡ - Ἐλισάβετ, Elizabeth, ἐσκίρτησεν leaped τό the βρέφος baby ἐν in τῇ the κοιλίᾳ womb αὐτῆς, of her; καί and ἐπλήσθη was filled Πνεύματος with [the] Spirit Ἁγίου Holy ἡ - Ἐλισάβετ, Elizabeth, καί and ἀνεφώνησεν she cried out κραυγῇ in a voice μεγάλῃ loud καί and εἶπεν· said, Εὐλογημένη Blessed are σύ you ἐν among γυναιξίν women, καί and εὐλογημένος blessed is ὁ the καρπός fruit τῆς of the κοιλίας womb σου. of you.
καί And πόθεν from where μοι to me τοῦτο this, ἵνα that ἔλθῃ should come ἡ the μήτηρ mother τοῦ of the Κυρίου Lord μου of me πρός to ἐμέ; me? ἰδού Behold γάρ for, ὡς as ἐγένετο came ἡ the φωνή voice τοῦ of the ἀσπασμοῦ greeting σου of you εἰς into τά the ὦτα ears μου, of me, ἐσκίρτησεν leaped ἐν in ἀγαλλιάσει exultation τό the βρέφος baby ἐν in τῇ the κοιλίᾳ womb μου. of me. καί And μακαρία blessed [is] ἡ the [one] πιστεύσασα having believed ὅτι that ἔσται there will be τελείωσις a fulfillment τοῖς to the things λελαλημένοις spoken αὐτῇ to her παρά from Κυρίου. [the] Lord.
Καί And εἶπεν said Μαριάμ· Mary: Μεγαλύνει Magnifies ἡ the ψυχή soul μου of Me τόν the Κύριον, Lord, καί and ἠγαλλίασεν rejoices τό the πνεῦμα spirit μου of me ἐπί in τῷ - Θεῷ God, τῷ the Σωτῆρι Savior μου, of me. ὅτι For ἐπέβλεψεν He has looked ἐπί upon τήν the ταπείνωσιν humiliation τῆς of the δούλης handmaiden αὐτοῦ. of Him. ἰδού Behold γάρ for ἀπό from τοῦ - νῦν henceforth μακαριοῦσιν will count blessed με me πᾶσαι all αἱ the γενεαί, generations. ὅτι For ἐποίησεν has done μοι to me μεγάλα great things ὁ the δυνατός. Mighty One. καί And ἅγιον holy [is] τό the ὄνομα name αὐτοῦ, of Him. καί And τό the ἔλεος mercy αὐτοῦ of Him εἰς [is] to γενεάς generations καί and γενεάς generations, τοῖς to those φοβουμένοις fearing αὐτόν. Him. Ἐποίησεν He has shown κράτος strength ἐν with βραχίονι the arm αὐτοῦ, of Him, διεσκόρπισεν He has scattered ὑπερηφάνους [the] proud διανοίᾳ in [the] thought καρδίας of heart αὐτῶν· of them. καθεῖλεν He has brought down δυνάστας rulers ἀπό from θρόνων thrones, καί and ὕψωσεν exalted ταπεινούς, [the] humble. πεινῶντας [Those] hungering ἐνέπλησεν He has filled ἀγαθῶν with good things, καί and πλουτοῦντας [those] being rich ἐξαπέστειλεν He has sent away κενούς. empty. ἀντελάβετο He has helped Ἰσραήλ Israel παιδός [the] servant αὐτοῦ, of Him, μνησθῆναι remembering ἐλέους, mercy, καθώς as ἐλάλησεν He spoke πρός to τούς the πατέρας fathers ἡμῶν, of us, τῷ - Ἀβραάμ to Abraham καί and τῷ to the σπέρματι descendants αὐτοῦ of him εἰς to τόν the αἰῶνα. age.
Ἔμεινεν Dwelt δέ then Μαριάμ Mary σύν with αὐτῇ her ὡς about μῆνας months τρεῖς, three, καί and ὑπέστρεψεν returned εἰς to τόν the οἶκον home αὐτῆς. of her.
Τῇ To δέ now Ἐλισάβετ Elizabeth ἐπλήσθη was fulfilled ὁ the χρόνος time τοῦ - τεκεῖν to give birth αὐτήν for her, καί and ἐγέννησεν she bore υἱόν. a son. καί And ἤκουσαν heard οἱ the περίοικοι neighbors καί and οἱ - συγγενεῖς relatives αὐτῆς of her ὅτι that ἐμεγάλυνεν was magnifying Κύριος [the] Lord τό the ἔλεος mercy αὐτοῦ of Him μετ ̓ with αὐτῆς her, καί and συνέχαιρον they were rejoicing with αὐτῇ. her. Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν on τῇ - ἡμέρᾳ day τῇ the ὀγδόῃ eighth, ἦλθον they came περιτεμεῖν to circumcise τό the παιδίον child, καί and ἐκάλουν were calling αὐτό it ἐπί after τῷ the ὀνόματι name τοῦ of the πατρός father αὐτοῦ of him, Ζαχαρίαν. Zechariah. καί And ἀποκριθεῖσα answering, ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ of him εἶπεν· said, Οὐχί, No, ἀλλά but κληθήσεται he will be called Ἰωάννης. John. Καί And εἶπαν they said πρός to αὐτήν her ὅτι -, Οὐδείς No one ἐστίν is ἐκ among τῆς the συγγενείας relatives σου of you, ὅς who καλεῖται is called τῷ the ὀνόματι name τούτῳ. by this. ἐνένευον They were making signs δέ then τῷ to the πατρί father αὐτοῦ of him, τό the τί what ἄν - θέλοι he might wish καλεῖσθαι to be called αὐτό. him. Καί And αἰτήσας having asked for πινακίδιον a writing tablet, ἔγραψεν he wrote, λέγων· saying, Ἰωάννης John ἐστίν is ὄνομα [the] name αὐτοῦ. of him. καί And ἐθαύμασαν they marveled πάντες. all. ἀνεῴχθη Was opened δέ then τό the στόμα mouth αὐτοῦ of him παραχρῆμα immediately, καί and ἡ the γλῶσσα tongue αὐτοῦ, of him, καί and ἐλάλει he was speaking, εὐλογῶν blessing τόν - Θεόν. God. Καί And ἐγένετο came ἐπί upon πάντας all φόβος fear, τούς those περιοικοῦντας dwelling around αὐτούς, them; καί and ἐν in ὅλῃ all τῇ the ὀρεινῇ hill country τῆς - Ἰουδαίας of Judea διελαλεῖτο were being talked about πάντα all τά the things, ῥήματα words ταῦτα, these. καί And ἔθεντο laid [them] up πάντες all οἱ those ἀκούσαντες having heard, ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῶν of them, λέγοντες· saying, Τί What ἄρα then τό the παιδίον child τοῦτο this ἔσται; will be?