Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Matthew 1 < Prev GNT Mark 14 Next > GNT Luke 1 >> 78.6% known; 25 new (21 unique)
Καί And ἀπήγαγον they led away τόν - Ἰησοῦν Jesus πρός to τόν the ἀρχιερέα, high priest. καί And συνέρχονται come together πάντες all οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests, καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders, καί and οἱ the γραμματεῖς. scribes. καί And ὁ - Πέτρος Peter ἀπό from μακρόθεν afar off ἠκολούθησεν followed αὐτῷ Him, ἕως as far as ἔσω within εἰς to τήν the αὐλήν court τοῦ of the ἀρχιερέως high priest; καί and ἦν he was συνκαθήμενος sitting μετά with τῶν the ὑπηρετῶν officers καί and θερμαινόμενος warming himself πρός at τό the φῶς. fire.
οἱ - δέ And ἀρχιερεῖς the chief priests καί and ὅλον all τό the συνέδριον Council ἐζήτουν were seeking κατά against τοῦ - Ἰησοῦ Jesus μαρτυρίαν testimony, εἰς to τό - θανατῶσαι put to death αὐτόν, Him, καί but οὐ not ηὕρισκον· they were finding [any]. πολλοί Many γάρ for ἐψευδομαρτύρουν were bearing false testimony κατ ̓ against αὐτοῦ, Him, καί but ἴσαι alike αἱ their μαρτυρίαι testimonies οὐ not ἦσαν. were. Καί And τινές some ἀναστάντες having risen up, ἐψευδομαρτύρουν were bearing false testimony κατ ̓ against αὐτοῦ Him, λέγοντες saying, Ὅτι - Ἡμεῖς We ἠκούσαμεν heard αὐτοῦ Him λέγοντος saying ὅτι -, Ἐγώ I καταλύσω will destroy τόν the ναόν temple τοῦτον this, τόν the [one] χειροποίητον made with hands, καί and διά in τριῶν three ἡμερῶν days ἄλλον another, ἀχειροποίητον not made with hands, οἰκοδομήσω. I will build. καί And οὐδέ neither οὕτως thus ἴση alike ἦν was ἡ the μαρτυρία testimony αὐτῶν. of them. Καί And ἀναστάς having stood up ὁ the ἀρχιερεύς high priest εἰς in μέσον the midst, ἐπηρώτησεν he questioned τόν - Ἰησοῦν Jesus, λέγων· saying, οὐκ Not ἀποκρίνῃ answer You οὐδέν nothing? τί What [is it] οὗτοι these σου You καταμαρτυροῦσιν; testify against? ὁ - δέ But ἐσιώπα He was silent, καί and οὐ not ἀπεκρίνατο did He answer οὐδέν. nothing. Πάλιν Again ὁ the ἀρχιερεύς high priest ἐπηρώτα was questioning αὐτόν Him, καί and λέγει says αὐτῷ· to Him, Σύ You εἶ are ὁ the Χριστός Christ, ὁ the Υἱός Son τοῦ of the Εὐλογητοῦ; Blessed [One]? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Ἐγώ I εἰμί, am. καί And ὄψεσθε you will see τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐκ at [the] δεξιῶν right hand καθήμενον sitting τῆς of δυνάμεως Power, καί and ἐρχόμενον coming μετά with τῶν the νεφελῶν clouds τοῦ of οὐρανοῦ. heaven. ὁ - δέ And ἀρχιερεύς the high priest, διαρρήξας having torn τούς the χιτῶνας garments αὐτοῦ of him, λέγει· says, Τί What ἔτι any more χρείαν need ἔχομεν have we μαρτύρων; of witnesses? ἠκούσατε You heard τῆς the βλασφημίας· blasphemy. τί What ὑμῖν to you φαίνεται; does it appear? οἱ - δέ And πάντες all κατέκριναν condemned αὐτόν Him ἔνοχον deserving εἶναι to be θανάτου. of death.
Καί And ἤρξαντο began τινές some ἐμπτύειν to spit upon αὐτῷ Him, καί and περικαλύπτειν to cover up αὐτοῦ of Him τό the πρόσωπον face, καί and κολαφίζειν to strike αὐτόν Him, καί and λέγειν to say αὐτῷ· to Him, Προφήτευσον, Prophesy! καί And οἱ the ὑπηρέται officers ῥαπίσμασιν with the palms αὐτόν Him ἔλαβον. received.
Καί And ὄντος being τοῦ - Πέτρου Peter κάτω below ἐν in τῇ the αὐλῇ courtyard, ἔρχεται comes μία one τῶν of the παιδισκῶν servant girls τοῦ of the ἀρχιερέως high priest, καί and ἰδοῦσα having seen τόν - Πέτρον Peter θερμαινόμενον warming himself, ἐμβλέψασα having looked at αὐτῷ him, λέγει· she says, Καί Also σύ you μετά with τοῦ the Ναζαρηνοῦ Nazarene ἦσθα were, τοῦ - Ἰησοῦ. Jesus. ὁ - δέ But ἠρνήσατο he denied [it], λέγων· saying, Οὔτε Neither οἶδα I know, οὔτε nor even ἐπίσταμαι understand σύ you τί what λέγεις. say. καί And ἐξῆλθεν he went forth ἔξω out εἰς into τό the προαύλιον porch; καί and ἀλέκτωρ the rooster ἐφώνησεν. crowed.
Καί And ἡ the παιδίσκη servant girl, ἰδοῦσα having seen αὐτόν him, ἤρξατο began πάλιν again λέγειν to say τοῖς to those παρεστῶσιν standing by ὅτι -, Οὗτος This ἐκ [one] of αὐτῶν them ἐστίν. is. ὁ - δέ But πάλιν again ἠρνεῖτο. he denied. Καί And μετά after μικρόν a little, πάλιν again οἱ those παρεστῶτες standing by ἔλεγον were saying τῷ - Πέτρῳ· to Peter, Ἀληθῶς Truly ἐκ of αὐτῶν them εἶ, you are, καί also γάρ for Γαλιλαῖος a Galilean εἶ. you are.” ὁ - δέ But ἤρξατο he began ἀναθεματίζειν to curse καί and ὀμνύναι to swear ὅτι -, οὐκ Not οἶδα I know τόν the ἄνθρωπον man τοῦτον this, ὅν whom λέγετε. you speak of! καί And εὐθύς immediately ἐκ for δευτέρου the second time ἀλέκτωρ a rooster ἐφώνησεν. crowed. Καί And ἀνεμνήσθη remembered ὁ - Πέτρος Peter τό the ῥῆμα word ὡς that εἶπεν had said αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὅτι -, Πρίν Before ἀλέκτορα [the] rooster φωνῆσαι crows, δίς twice τρίς three times με Me ἀπαρνήσῃ· you will deny. καί And ἐπιβαλών having broken down, ἔκλαιεν. he began to weep.
Καί And εὐθύς early πρωΐ in the morning, συμβούλιον a counsel ποιήσαντες having formed οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests, μετά with τῶν the πρεσβυτέρων elders, καί and γραμματέων scribes, καί and ὅλον all τό the συνέδριον, Council, δήσαντες having bound τόν - Ἰησοῦν Jesus, ἀπήνεγκαν they led [Him] away καί and παρέδωκαν delivered [Him] Πιλάτῳ. to Pilate.
Καί And ἐπηρώτησεν questioned αὐτόν Him ὁ - Πιλᾶτος· Pilate, Σύ You εἶ are ὁ the Βασιλεύς King τῶν of the Ἰουδαίων; Jews? ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering αὐτῷ to him, λέγει· He says, Σύ You λέγεις. have said. Καί And κατηγόρουν were accusing αὐτοῦ Him οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests πολλά. of many things. ὁ - δέ And Πιλᾶτος Pilate πάλιν again ἐπηρώτα began to question αὐτόν Him, λέγων· saying, οὐκ Not ἀποκρίνῃ answer You οὐδέν; nothing? ἴδε See πόσα how many things σου You κατηγοροῦσιν. they testify against! ὁ - δέ But Ἰησοῦς Jesus οὐκέτι no longer οὐδέν nothing ἀπεκρίθη, answered, ὥστε so as θαυμάζειν to amaze τόν - Πιλᾶτον. Pilate.
Κατά At δέ then ἑορτήν [the] feast, ἀπέλυεν he used to release αὐτοῖς to them ἕνα one δέσμιον prisoner, ὅν whom παρῃτοῦντο. they requested. ἦν There was δέ then ὁ the [one] λεγόμενος called Βαραββᾶς Barabbas, μετά with τῶν the στασιαστῶν rebels δεδεμένος having been bound, οἵτινες who ἐν in τῇ the στάσει insurrection φόνον murder πεποιήκεισαν. had committed. καί And ἀναβάς having cried out, ὁ the ὄχλος crowd ἤρξατο began αἰτεῖσθαι to beg [him to do] καθώς as usually ἐποίει he did αὐτοῖς. for them. ὁ - δέ But Πιλᾶτος Pilate ἀπεκρίθη answered αὐτοῖς them, λέγων· saying, Θέλετε Wish you [that] ἀπολύσω I should release ὑμῖν to you τόν the Βασιλέα King τῶν of the Ἰουδαίων; Jews? ἐγίνωσκεν He was aware γάρ for ὅτι that διά because of φθόνον envy παραδεδώκεισαν had delivered up αὐτόν Him οἱ the ἀρχιερεῖς. chief priests. οἱ - δέ But ἀρχιερεῖς the chief priests ἀνέσεισαν stirred up τόν the ὄχλον crowd ἵνα so that μᾶλλον instead τόν - Βαραββᾶν Barabbas ἀπολύσῃ he might release αὐτοῖς. to them. ὁ - δέ And Πιλᾶτος Pilate πάλιν again ἀποκριθείς answering, ἔλεγεν was saying αὐτοῖς· to them, Τί What οὖν then θέλετε do you wish [that] ποιήσω I should do ὅν to Him λέγετε you call τόν the Βασιλέα King τῶν of the Ἰουδαίων; Jews? οἱ - δέ And πάλιν again ἔκραξαν· they cried out, Σταύρωσον Crucify αὐτόν. Him! ὁ - δέ And Πιλᾶτος Pilate ἔλεγεν was saying αὐτοῖς· to them, Τί What γάρ indeed ἐποίησεν did He commit κακόν; evil? οἱ - δέ But περισσῶς much more ἔκραξαν· they shouted, Σταύρωσον Crucify αὐτόν. Him!
ὁ - δέ And Πιλᾶτος Pilate, βουλόμενος desiring τῷ to the ὄχλῳ crowd τό that which [was] ἱκανόν satisfactory ποιῆσαι to do, ἀπέλυσεν released αὐτοῖς to them τόν - Βαραββᾶν, Barabbas, καί and παρέδωκεν he delivered τόν - Ἰησοῦν Jesus, φραγελλώσας having flogged [him], ἵνα that σταυρωθῇ. He might be crucified.
οἱ - δέ And στρατιῶται the soldiers ἀπήγαγον led away αὐτόν him ἔσω into τῆς the αὐλῆς, palace, ὅ that ἐστίν is Πραιτώριον, [the] Praetorium, καί and συνκαλοῦσιν they call together ὅλην all τήν the σπεῖραν. cohort. καί And ἐνδιδύσκουσιν they put on αὐτόν Him πορφύραν purple, καί and περιτιθέασιν placed on αὐτῷ Him, πλέξαντες having twisted together ἀκάνθινον of thorns στέφανον· a crown, καί and ἤρξαντο they began ἀσπάζεσθαι to salute αὐτόν· Him, Χαῖρε, Hail, Βασιλεῦ King τῶν of the Ἰουδαίων· Jews! Καί And ἔτυπτον they kept striking αὐτοῦ His τήν - κεφαλήν head καλάμῳ with a reed, καί and ἐνέπτυον spitting on αὐτῷ Him; καί and, τιθέντες bending τά the γόνατα knees, προσεκύνουν they were kneeling down αὐτῷ. to Him. καί And ὅτε when ἐνέπαιξαν they had mocked αὐτῷ, Him, ἐξέδυσαν they took off αὐτόν him τήν the πορφύραν purple καί and ἐνέδυσαν put on αὐτόν Him τά the ἱμάτια garments αὐτοῦ. His
Καί And ἐξάγουσιν they are leading out αὐτόν him, ἵνα that σταυρώσωσιν they might crucify αὐτόν. Him. Καί And ἀγγαρεύουσιν they compel, παράγοντα passing by τινά one, Σίμωνα Simon Κυρηναῖον of Cyrene, ἐρχόμενον coming ἀπ ̓ from ἀγροῦ, the country, τόν the πατέρα father Ἀλεξάνδρου of Alexander καί and Ῥούφου, Rufus, ἵνα that ἄρῃ he might carry τόν the σταυρόν cross αὐτοῦ. of Him.
Καί And φέρουσιν they bring αὐτόν Him ἐπί to τόν - Γολγοθᾶν Golgotha, τόπον, a place ὅ which ἐστίν is μεθερμηνευόμενον translated, Κρανίου of a Skull τόπος. Place. καί And ἐδίδουν they were offering αὐτῷ Him, ἐσμυρνισμένον having been mixed with myrrh, οἶνον· wine; ὅς He δέ however οὐ not ἔλαβεν. did take [it]. Καί And σταυροῦσιν having crucified αὐτόν Him, καί also διαμερίζονται they divided τά the ἱμάτια garments αὐτοῦ of Him, βάλλοντες casting κλῆρον lots ἐπ ̓ for αὐτά them, τίς who τί what ἄρῃ. should take. Ἦν It was δέ then ὥρα [the] hour τρίτη third, καί and ἐσταύρωσαν they crucified αὐτόν. Him. καί And ἦν there was ἡ the ἐπιγραφή inscription τῆς of the αἰτίας accusation αὐτοῦ against Him ἐπιγεγραμμένη· having been written: Ο The ΒΑΣΙΛΕΥΣ King ΤΩΝ of the ΙΟΥΔΑΙΩΝ. Jews.
Καί And σύν with αὐτῷ Him σταυροῦσιν they crucify δύο two λῃστάς, robbers, ἕνα one ἐκ at δεξιῶν [the] right hand, καί and ἕνα one ἐκ at [the] εὐωνύμων left αὐτοῦ. of Him. Καί And οἱ those παραπορευόμενοι passing by ἐβλασφήμουν were railing at αὐτόν Him, κινοῦντες shaking τάς the κεφαλάς heads αὐτῶν of them καί and λέγοντες· saying, Οὐά Aha! ὁ The [One] καταλύων destroying τόν the ναόν temple καί and οἰκοδομῶν building [it] ἐν in τρισίν three ἡμέραις, days, σῶσον save σεαυτόν Yourself, καταβάς having descended ἀπό from τοῦ the σταυροῦ. cross! Ὁμοίως Likewise καί also οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests, ἐμπαίζοντες mocking πρός among ἀλλήλους one another, μετά with τῶν the γραμματέων scribes, ἔλεγον· were saying, Ἄλλους Others ἔσωσεν, He saved; ἑαυτόν Himself οὐ not δύναται He is able σῶσαι· to save. ὁ The Χριστός Christ, ὁ the Βασιλεύς King Ἰσραήλ of Israel, καταβάτω let Him descend νῦν now ἀπό from τοῦ the σταυροῦ, cross, ἵνα that ἴδωμεν we might see καί and πιστεύσωμεν. believe! καί And οἱ those συνεσταυρωμένοι being crucified σύν with αὐτῷ Him ὠνείδιζον were upbraiding αὐτόν. Him.
Καί And γενομένης having arrived ὥρας [the] hour ἕκτης sixth, σκότος darkness ἐγένετο came ἐφ ̓ over ὅλην all τήν the γῆν land, ἕως until ὥρας [the] hour ἐνάτης. ninth. καί And τῇ at the ἐνάτῃ ninth ὥρᾳ hour, ἐβόησεν cried out ὁ - Ἰησοῦς Jesus φωνῇ in a voice μεγάλῃ· loud, Ἐλωΐ Eloi, Ἐλωΐ Eloi, λεμά lema σαβαχθάνι; sabachthani?
ὅ Which ἐστίν is μεθερμηνευόμενον· translated, ὁ - Θεός God μου of Me, ὁ - Θεός God μου, of Me, εἰς to τί why ἐγκατέλιπες have You forsaken με; Me?”
Καί And τινές some τῶν of those παρεστηκότων standing by, ἀκούσαντες having heard, ἔλεγον· were saying, Ἴδε Behold, Ἠλίαν Elijah φωνεῖ. He calls. Δραμών Having run δέ then τὶς one καί and γεμίσας having filled σπόγγον a sponge ὄξους with vinegar, περιθείς having put [it] on καλάμῳ a reed, ἐπότιζεν gave to drink αὐτόν him, λέγων· saying, Ἄφετε Let be; ἴδωμεν let us see εἰ if ἔρχεται comes Ἠλίας Elijah καθελεῖν to take down αὐτόν. him. ὁ - δέ But Ἰησοῦς Jesus, ἀφείς having uttered φωνήν a cry μεγάλην loud, ἐξέπνευσεν. breathed His last.
Καί And τό the καταπέτασμα veil τοῦ of the ναοῦ temple ἐσχίσθη was torn εἰς into δύο two ἀπ ̓ from ἄνωθεν top ἕως to κάτω. bottom. Ἰδών Having seen δέ then ὁ the κεντυρίων centurion ὁ - παρεστηκώς standing ἐκ from ἐναντίας opposite of αὐτοῦ Him ὅτι that οὕτως thus ἐξέπνευσεν He breathed His last, εἶπεν· he said, Ἀληθῶς Truly οὗτος this ὁ - ἄνθρωπος man Υἱός [the] Son Θεοῦ of God ἦν. was!
Ἦσαν There were δέ then καί also γυναῖκες women ἀπό from μακρόθεν afar off θεωροῦσαι, looking on, ἐν among αἷς whom καί also Μαρία Mary ἡ - Μαγδαληνή Magdalene, καί and Μαρία Mary ἡ the Ἰακώβου of James τοῦ the μικροῦ least καί and Ἰωσῆτος of Joseph μήτηρ mother, καί and Σαλώμη, Salome, αἵ who, ὅτε when ἦν He was ἐν in τῇ - Γαλιλαίᾳ Galilee, ἠκολούθουν had been following αὐτῷ Him καί and διηκόνουν had been ministering αὐτῷ, to Him, καί and ἄλλαι other πολλαί many, αἱ those συναναβᾶσαι having come up with αὐτῷ Him εἰς to Ἱεροσόλυμα. Jerusalem.
Καί And ἤδη already ὀψίας evening γενομένης, having arrived, ἐπεί since ἦν it was [the] Παρασκευή Preparation, ὅ that ἐστίν is, προσάββατον, the day before Sabbath, ἐλθών having come, Ἰωσήφ Joseph ὁ - ἀπό from Ἁριμαθαίας Arimathea, εὐσχήμων a prominent βουλευτής, Council member, ὅς who καί also αὐτός himself ἦν was προσδεχόμενος waiting for τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ, of God, τολμήσας having boldness, εἰσῆλθεν went in πρός to τόν - Πιλᾶτον Pilate καί and ᾐτήσατο asked for τό the σῶμα body τοῦ - Ἰησοῦ. of Jesus. ὁ - δέ And Πιλᾶτος Pilate ἐθαύμασεν wondered εἰ if ἤδη already τέθνηκεν He were dead. καί And προσκαλεσάμενος having called to [him] τόν the κεντυρίωνα centurion, ἐπηρώτησεν he questioned αὐτόν him εἰ whether πάλαι already ἀπέθανεν· He had died. καί And γνούς having known [it] ἀπό from τοῦ the κεντυρίωνος centurion, ἐδωρήσατο He granted τό the πτῶμα body τῷ - Ἰωσήφ. to Joseph. Καί And ἀγοράσας having bought σινδόνα a linen cloth, καθελών having taken down αὐτόν him, ἐνείλησεν he wrapped [Him] in τῇ the σινδόνι linen cloth καί and ἔθηκεν laid αὐτόν Him ἐν in μνημείῳ a tomb ὅ which ἦν was λελατομημένον cut ἐκ out of πέτρας a rock. καί And προσεκύλισεν he rolled λίθον a stone ἐπί to τήν the θύραν door τοῦ of the μνημείου. tomb.