Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Matthew 1 < Prev GNT Mark 13 Next > GNT Luke 1 >> 82.7% known; 23 new (21 unique)
Περί Concerning δέ now τῆς the ἡμέρας day ἐκείνης that, ἤ or τῆς the ὥρας hour, οὐδείς no one οἶδεν, knows; οὐδέ not even οἱ the ἄγγελοι angels ἐν in οὐρανῷ heaven, οὐδέ nor ὁ the Υἱός, Son, εἰ if μή not ὁ the Πατήρ. Father.
Βλέπετε, Take heed; ἀγρυπνεῖτε· watch; οὐ not οἴδατε you know γάρ for πότε when ὁ the καιρός time ἐστίν. is. ὡς [It is] like ἄνθρωπος a man ἀπόδημος going on a journey, ἀφείς having left τήν the οἰκίαν house αὐτοῦ of him, καί and δούς having given τοῖς the δούλοις servants αὐτοῦ of him τήν - ἐξουσίαν authority, ἑκάστῳ to each one τό the ἔργον work αὐτοῦ of him. καί And τῷ the θυρωρῷ doorkeeper ἐνετείλατο he commanded ἵνα that γρηγορῇ. he should keep watch. γρηγορεῖτε Watch οὖν· therefore — οὐ not οἴδατε you know γάρ for πότε when ὁ the κύριος master τῆς of the οἰκίας house ἔρχεται, comes, ἤ or ὀψέ at evening, ἤ or μεσονύκτιον at midnight, ἤ or ἀλεκτοροφωνίας when the rooster crows, ἤ or πρωΐ, morning — μή lest ἐλθών having come ἐξαίφνης suddenly, εὕρῃ he should find ὑμᾶς you καθεύδοντας. sleeping. ὅ What δέ now ὑμῖν to you λέγω I say, πᾶσιν to all λέγω, I say: γρηγορεῖτε. Watch!
Ἦν It would be δέ now τό the πάσχα Passover καί and τά the ἄζυμα [Feast of] Unleavened Bread, μετά after δύο two ἡμέρας. days. καί And ἐζήτουν were seeking οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes πῶς how, αὐτόν Him ἐν by δόλῳ stealth κρατήσαντες having taken, ἀποκτείνωσιν· they might kill [Him]. ἔλεγον They were saying γάρ· for, Μή Not ἐν during τῇ the ἑορτῇ, feast, μήποτε lest ever ἔσται there will be θόρυβος an uproar τοῦ of the λαοῦ. people.
Καί And ὄντος being αὐτοῦ of Him ἐν in Βηθανίᾳ Bethany ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house Σίμωνος of Simon τοῦ the λεπροῦ, leper, κατακειμένου having reclined αὐτοῦ of Him, ἦλθεν came γυνή a woman ἔχουσα having ἀλάβαστρον an alabaster flask μύρου of fragrant oil νάρδου of nard πιστικῆς pure πολυτελοῦς, of great price; συντρίψασα having broken τήν the ἀλάβαστρον alabaster flask, κατέχεεν she poured [it] on αὐτοῦ His τῆς - κεφαλῆς. head. Ἦσαν Were δέ now τινές some ἀγανακτοῦντες indignant πρός within ἑαυτούς· themselves: εἰς To τί what ἡ the ἀπώλεια waste αὕτη this τοῦ of the μύρου fragrant oil γέγονεν; has been made? ἠδύνατο Could γάρ for τοῦτο this τό - μύρον fragrant oil πραθῆναι to have been sold ἐπάνω for above δηναρίων denarii τριακοσίων three hundred, καί and δοθῆναι to have been given τοῖς to the πτωχοῖς· poor. καί And ἐνεβριμῶντο they were grumbling αὐτῇ. at her. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Ἄφετε Leave alone αὐτήν· her; τί why αὐτῇ to her κόπους trouble παρέχετε; do you cause? καλόν A good ἔργον work ἠργάσατο she did ἐν toward ἐμοί. Me. πάντοτε Always γάρ for τούς the πτωχούς poor ἔχετε you have μεθ ̓ with ἑαυτῶν you, καί and ὅταν whenever θέλητε you desire δύνασθε you are able αὐτοῖς them εὖ good ποιῆσαι, to do; ἐμέ Me δέ however οὐ not πάντοτε always ἔχετε. do you have. ὅ What ἔσχεν she could, ἐποίησεν· she did. προέλαβεν She came beforehand μυρίσαι to anoint τό the σῶμα body μου of Me εἰς for τόν the ἐνταφιασμόν. burial. ἀμήν Truly δέ now λέγω I say ὑμῖν, to you, ὅπου wherever ἐάν if κηρυχθῇ shall be proclaimed τό the εὐαγγέλιον gospel εἰς in ὅλον whole τόν the κόσμον, world, καί also ὅ what ἐποίησεν has done αὕτη this [woman] λαληθήσεται will be spoken of εἰς for μνημόσυνον a memorial αὐτῆς. of her.
Καί And Ἰούδας Judas Ἰσκαριώθ Iscariot, ὁ - εἷς one τῶν of the δώδεκα Twelve, ἀπῆλθεν went away πρός to τούς the ἀρχιερεῖς chief priests, ἵνα that αὐτόν Him παραδοῖ he might betray αὐτοῖς. to them. οἱ - δέ And ἀκούσαντες having heard, ἐχάρησαν they rejoiced, καί and ἐπηγγείλαντο promised αὐτῷ him ἀργύριον money δοῦναι. to give. καί And ἐζήτει he was seeking πῶς how αὐτόν Him εὐκαίρως conveniently παραδοῖ. he might deliver up.
Καί And τῇ on the πρώτῃ first ἡμέρᾳ day τῶν - ἀζύμων, of unleavened [bread], ὅτε when τό the πάσχα Passover lamb ἔθυον, they were to sacrifice, λέγουσιν say αὐτῷ to Him οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ· of Him, Ποῦ Where θέλεις do You desire [that], ἀπελθόντες having gone, ἑτοιμάσωμεν we should prepare ἵνα that φάγῃς You may eat τό the πάσχα; Passover? Καί And ἀποστέλλει He sends forth δύο two τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of Him καί and λέγει says αὐτοῖς· to them, Ὑπάγετε Go εἰς into τήν the πόλιν, city, καί and ἀπαντήσει will meet ὑμῖν you ἄνθρωπος a man, κεράμιον a pitcher ὕδατος of water βαστάζων· carrying. ἀκολουθήσατε Follow αὐτῷ him. καί And ὅπου wherever ἐάν if εἰσέλθῃ he might enter, εἴπατε say τῷ to the οἰκοδεσπότῃ master of the house ὅτι that ὁ the Διδάσκαλος Teacher λέγει· says, Ποῦ Where ἐστίν is τό the κατάλυμα guest room μου of Me, ὅπου where τό the πάσχα Passover μετά with τῶν the μαθητῶν disciples μου of Me φάγω; I may eat? καί And αὐτός he ὑμῖν you δείξει will show ἀνάγαιον an upper room μέγα large, ἐστρωμένον having been furnished ἕτοιμον· [and] ready. καί And ἐκεῖ there ἑτοιμάσατε prepare ἡμῖν. for us. Καί And ἐξῆλθον went away οἱ - μαθηταί his disciples, καί and ἦλθον came εἰς into τήν the πόλιν city, καί and εὗρον found καθώς as εἶπεν He had said αὐτοῖς to them, καί and ἡτοίμασαν they prepared τό the πάσχα. Passover.
Καί And ὀψίας evening γενομένης having arrived, ἔρχεται He comes μετά with τῶν the δώδεκα. Twelve. Καί And ἀνακειμένων as were reclining αὐτῶν they, καί and ἐσθιόντων were eating, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that εἷς one ἐκ of ὑμῶν you παραδώσει will betray με Me, ὁ who ἐσθίων is eating μετ ̓ with ἐμοῦ. Me. ἤρξαντο They began λυπεῖσθαι to be grieved καί and λέγειν to say αὐτῷ to Him εἷς one κατά by εἷς· one, Μήτι Surely not ἐγώ; I? ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Εἷς [It is] one of τῶν the δώδεκα, Twelve, ὁ who ἐμβαπτόμενος is dipping μετ ̓ with ἐμοῦ Me εἰς in τό the τρύβλιον. bowl. ὅτι For ὁ - μέν indeed Υἱός the Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ὑπάγει goes καθώς as γέγραπται it has been written περί concerning αὐτοῦ, Him; οὐαί woe δέ however τῷ to the ἀνθρώπῳ man ἐκείνῳ that δι ̓ by οὗ whom ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man παραδίδοται· is betrayed; καλόν better αὐτῷ for him [it were] εἰ if οὐ not ἐγεννήθη had been born ὁ the ἄνθρωπος man ἐκεῖνος. that.
Καί And ἐσθιόντων they were eating αὐτῶν of them, λαβών having taken ἄρτον bread, εὐλογήσας having spoken a blessing, ἔκλασεν He broke, καί and ἔδωκεν gave αὐτοῖς to them, καί and εἶπεν· said, Λάβετε, Take; τοῦτο this ἐστίν is τό the σῶμα body μου. of Me. Καί And λαβών having taken ποτήριον the cup, εὐχαριστήσας having given thanks, ἔδωκεν He gave [it] αὐτοῖς, to them, καί and ἔπιον they drank ἐκ of αὐτοῦ it πάντες. all. καί And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Τοῦτο This ἐστίν is τό the αἷμα blood μου of Me τῆς of the διαθήκης covenant, τό which ἐκχυννόμενον is being poured out ὑπέρ for πολλῶν. many. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that οὐκέτι no more οὐ never μή not πίω will I drink ἐκ of τοῦ the γενήματος fruit τῆς of the ἀμπέλου vine, ἕως until τῆς the ἡμέρας day ἐκείνης that ὅταν when αὐτό it πίνω I drink καινόν anew ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God.
Καί And ὑμνήσαντες having sung a hymn, ἐξῆλθον they went out εἰς to τό the ὄρος Mount τῶν - Ἐλαιῶν. of Olives. Καί And λέγει says αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὅτι -, Πάντες All σκανδαλισθήσεσθε, you will fall away, ὅτι for γέγραπται· it has been written: Πατάξω I will strike τόν the ποιμένα, shepherd, Καί and τά the πρόβατα sheep διασκορπισθήσονται. will be scattered.’
Ἀλλά But μετά after τό - ἐγερθῆναι having arisen, με I προάξω will go before ὑμᾶς you εἰς into τήν - Γαλιλαίαν. Galilee. ὁ - δέ And Πέτρος Peter ἔφη was saying αὐτῷ· to Him, εἰ If καί even πάντες all σκανδαλισθήσονται, will fall away, ἀλλ ̓ yet οὐ not ἐγώ. I. Καί And λέγει says αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἀμήν Truly λέγω I say σοι to you ὅτι that σύ yourself σήμερον now ταύτῃ this τῇ - νυκτί night, πρίν before ἤ that δίς twice ἀλέκτορα [the] rooster φωνῆσαι crows, τρίς three times με Me ἀπαρνήσῃ. you will deny. ὁ - δέ And ἐκπερισσῶς emphatically ἐλάλει· he kept saying, Ἐάν If δέῃ it is needful με of me συναποθανεῖν to die with σοι, You, οὐ no μή not σε You ἀπαρνήσομαι. will I deny. ὡσαύτως Likewise δέ now καί also πάντες all ἔλεγον. of them were saying.
Καί And ἔρχονται they come εἰς to χωρίον a place, οὗ of which τό the ὄνομα name [is] Γεθσημανί Gethsemane; καί and λέγει He says τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him, Καθίσατε Sit ὧδε here, ἕως while προσεύξωμαι. I shall pray. καί And παραλαμβάνει He takes τόν - Πέτρον Peter καί and τόν - Ἰάκωβον James καί and τόν - Ἰωάννην John μετ ̓ with αὐτοῦ Him; καί and ἤρξατο He began ἐκθαμβεῖσθαι to be greatly awe-struck καί and ἀδημονεῖν deeply distressed. καί And λέγει He says αὐτοῖς· to them, Περίλυπος Very sorrowful ἐστίν is ἡ the ψυχή soul μου of Me, ἕως even to θανάτου· death; μείνατε remain ὧδε here καί and γρηγορεῖτε. watch. Καί And προελθών having gone forward μικρόν a little, ἔπιπτεν He fell ἐπί upon τῆς the γῆς ground καί and προσηύχετο was praying ἵνα that, εἰ if δυνατόν possible ἐστίν it is, παρέλθῃ might pass ἀπ ̓ from αὐτοῦ Him ἡ the ὥρα, hour. καί And ἔλεγεν· He was saying, Ἀββᾶ Abba, ὁ - Πατήρ, Father, πάντα all things [are] δυνατά possible σοι· to You; παρένεγκε take away τό the ποτήριον cup τοῦτο this ἀπ ̓ from ἐμοῦ· Me; ἀλλ ̓ but οὐ not τί what ἐγώ I θέλω will, ἀλλά but τί what σύ. You. Καί And ἔρχεται He comes καί and εὑρίσκει finds αὐτούς them καθεύδοντας, sleeping. καί And λέγει He says τῷ - Πέτρῳ· to Peter, Σίμων, Simon, καθεύδεις; are you asleep? οὐ Not ἴσχυσας were you able μίαν one ὥραν hour γρηγορῆσαι; to watch? γρηγορεῖτε Watch καί and προσεύχεσθε, pray, ἵνα so that μή not ἔλθητε you may enter εἰς into πειρασμόν· temptation. τό The μέν indeed πνεῦμα spirit πρόθυμον [is] willing, ἡ - δέ but σάρξ the flesh ἀσθενής. weak. Καί And πάλιν again ἀπελθών having gone away, προσηύξατο He prayed, τόν the αὐτόν same λόγον thing εἰπών. having said. καί And πάλιν again ἐλθών having returned, εὗρεν he found αὐτούς them καθεύδοντας, sleeping. ἦσαν Were γάρ for αὐτῶν of them οἱ the ὀφθαλμοί eyes καταβαρυνόμενοι, heavy; καί and οὐ not ᾔδεισαν they knew τί what ἀποκριθῶσιν they should answer αὐτῷ. Him. Καί And ἔρχεται He comes τό the τρίτον third time, καί and λέγει says αὐτοῖς· to them, Καθεύδετε Are you sleeping τό - λοιπόν still καί and ἀναπαύεσθε· taking your rest. ἀπέχει· It is enough; ἦλθεν has come ἡ the ὥρα, hour; ἰδού behold, παραδίδοται is delivered up ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man εἰς into τάς the χεῖρας hands τῶν of the ἁμαρτωλῶν. sinful. ἐγείρεσθε Rise, ἄγωμεν· let us go; ἰδού behold, ὁ the [one] παραδιδούς betraying με Me ἤγγικεν. has drawn near!
Καί And εὐθύς immediately ἔτι while yet αὐτοῦ of Him λαλοῦντος speaking, παραγίνεται comes up Ἰούδας Judas, εἷς one τῶν of the δώδεκα Twelve, καί and μετ ̓ with αὐτοῦ Him ὄχλος a crowd μετά with μαχαιρῶν swords καί and ξύλων clubs, παρά from τῶν the ἀρχιερέων chief priests καί and τῶν the γραμματέων scribes καί and τῶν the πρεσβυτέρων. elders. Δεδώκει Had given δέ then ὁ the [one] παραδιδούς delivering up αὐτόν Him σύσσημον a sign αὐτοῖς to them, λέγων· saying: Ὅν Whomever ἄν - φιλήσω I shall kiss, αὐτός He ἐστίν, is; κρατήσατε seize αὐτόν Him καί and ἀπάγετε lead [Him] away ἀσφαλῶς. securely. καί And ἐλθών having arrived, εὐθύς immediately προσελθών having come up αὐτῷ to Him, λέγει· he says, Ῥαββί, Rabbi! καί And κατεφίλησεν he kissed αὐτόν· Him. οἱ - δέ And ἐπέβαλαν they laid τάς the χεῖρας hands αὐτῷ on Him καί and ἐκράτησαν seized αὐτόν. Him. εἷς One δέ then, τὶς a certain τῶν of those παρεστηκότων standing by, σπασάμενος having drawn τήν the μάχαιραν sword, ἔπαισεν struck τόν the δοῦλον servant τοῦ of the ἀρχιερέως high priest καί and ἀφεῖλεν cut off αὐτοῦ of him τό the ὠτάριον. ear.
Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, ὡς As ἐπί against λῃστήν a robber ἐξήλθατε are you come out μετά with μαχαιρῶν swords καί and ξύλων clubs συλλαβεῖν to capture με; Me? καθ ̓ Every ἡμέραν day ἤμην I was πρός with ὑμᾶς you ἐν in τῷ the ἱερῷ temple διδάσκων teaching, καί and οὐ not ἐκρατήσατε you did seize με· Me. ἀλλ ̓ But [it is] ἵνα that πληρωθῶσιν may be fulfilled αἱ the γραφαί. Scriptures. Καί And ἀφέντες having left αὐτόν Him, ἔφυγον fled πάντες. all. Καί And νεανίσκος [a] young man τὶς certain συνηκολούθει was following αὐτῷ Him, περιβεβλημένος having cast σινδόνα a linen cloth ἐπί about γυμνοῦ, [his] naked [body]; καί and κρατοῦσιν they seize αὐτόν· him, ὁ - δέ and καταλιπών having left behind τήν the σινδόνα linen cloth, γυμνός naked ἔφυγεν. he fled. Καί And ἀπήγαγον they led away τόν - Ἰησοῦν Jesus πρός to τόν the ἀρχιερέα, high priest. καί And συνέρχονται come together πάντες all οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests, καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders, καί and οἱ the γραμματεῖς. scribes. καί And ὁ - Πέτρος Peter ἀπό from μακρόθεν afar off ἠκολούθησεν followed αὐτῷ Him, ἕως as far as ἔσω within εἰς to τήν the αὐλήν court τοῦ of the ἀρχιερέως high priest; καί and ἦν he was συνκαθήμενος sitting μετά with τῶν the ὑπηρετῶν officers καί and θερμαινόμενος warming himself πρός at τό the φῶς. fire.
οἱ - δέ And ἀρχιερεῖς the chief priests καί and ὅλον all τό the συνέδριον Council ἐζήτουν were seeking κατά against τοῦ - Ἰησοῦ Jesus μαρτυρίαν testimony, εἰς to τό - θανατῶσαι put to death αὐτόν, Him, καί but οὐ not ηὕρισκον· they were finding [any]. πολλοί Many γάρ for ἐψευδομαρτύρουν were bearing false testimony κατ ̓ against αὐτοῦ, Him, καί but ἴσαι alike αἱ their μαρτυρίαι testimonies οὐ not ἦσαν. were. Καί And τινές some ἀναστάντες having risen up, ἐψευδομαρτύρουν were bearing false testimony κατ ̓ against αὐτοῦ Him, λέγοντες saying, Ὅτι - Ἡμεῖς We ἠκούσαμεν heard αὐτοῦ Him λέγοντος saying ὅτι -, Ἐγώ I καταλύσω will destroy τόν the ναόν temple τοῦτον this, τόν the [one] χειροποίητον made with hands, καί and διά in τριῶν three ἡμερῶν days ἄλλον another, ἀχειροποίητον not made with hands, οἰκοδομήσω. I will build.