Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Matthew 1 < Prev GNT Mark 10 Next > GNT Luke 1 >> 85.7% known; 25 new (21 unique)
καί And παραλαβών having taken to [Him] πάλιν again τούς the δώδεκα Twelve, ἤρξατο He began αὐτοῖς them λέγειν to tell τά the things μέλλοντα being about αὐτῷ to Him συμβαίνειν to happen: ὅτι - Ἰδού Behold, ἀναβαίνομεν we go up εἰς to Ἱεροσόλυμα, Jerusalem, καί and ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man παραδοθήσεται will be betrayed τοῖς to the ἀρχιερεῦσιν chief priests καί and τοῖς to the γραμματεῦσιν, scribes, καί and κατακρινοῦσιν they will condemn αὐτόν Him θανάτῳ to death, καί and παραδώσουσιν will betray αὐτόν Him τοῖς to the ἔθνεσιν Gentiles. καί And ἐμπαίξουσιν they will mock αὐτῷ Him, καί and ἐμπτύσουσιν will spit upon αὐτῷ Him, καί and μαστιγώσουσιν will flog αὐτόν Him, καί and ἀποκτενοῦσιν, will kill, καί and μετά on the τρεῖς third ἡμέρας day ἀναστήσεται. He will rise again.
Καί And προσπορεύονται come up αὐτῷ to Him Ἰάκωβος James καί and Ἰωάννης John, οἱ the υἱοί sons Ζεβεδαίου of Zebedee, λέγοντες saying to αὐτῷ· Him, Διδάσκαλε, Teacher, θέλομεν we desire ἵνα that ὅ whatever ἐάν if αἰτήσωμεν we might ask σε you, ποιήσῃς You would do ἡμῖν. for us. ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Τί What θέλετε do you desire με Me ποιήσω to do ὑμῖν; for you? οἱ - δέ And εἶπαν they said αὐτῷ· to Him, Δός Grant ἡμῖν to us ἵνα that εἷς one σου of [us] ἐκ at δεξιῶν [Your] right hand, καί and εἷς one ἐκ at ἀριστερῶν [Your] left hand, καθίσωμεν we might sit ἐν in τῇ the δόξῃ glory σου. of You. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, οὐκ Not οἴδατε you know τί what αἰτεῖσθε. you ask. δύνασθε Are you able πιεῖν to drink τό the ποτήριον cup ὅ which ἐγώ I πίνω drink, ἤ and τό the βάπτισμα baptism ὅ which ἐγώ I βαπτίζομαι am baptized , βαπτισθῆναι; to be baptized [with]? οἱ - δέ And εἶπαν they said αὐτῷ· to Him, Δυνάμεθα. We are able. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Τό The ποτήριον cup ὅ which ἐγώ I πίνω drink, πίεσθε you will drink; καί and τό the βάπτισμα baptism ὅ which ἐγώ I βαπτίζομαι am baptized , βαπτισθήσεσθε, you will be baptized [with]; τό - δέ but καθίσαι to sit ἐκ at δεξιῶν [the] right hand μου of Me ἤ or ἐκ at εὐωνύμων [the] left hand, οὐ not ἔστιν is ἐμόν Mine δοῦναι, to give, ἀλλ ̓ but [to those] οἷς for whom ἡτοίμασται. it has been prepared. Καί And ἀκούσαντες having heard [this], οἱ the δέκα ten ἤρξαντο began ἀγανακτεῖν to be indignant περί about Ἰακώβου James καί and Ἰωάννου. John. καί And προσκαλεσάμενος having called near αὐτούς them, ὁ - Ἰησοῦς Jesus λέγει says αὐτοῖς· to them, Οἴδατε You know ὅτι that οἱ those δοκοῦντες being accounted ἄρχειν to rule over τῶν the ἐθνῶν Gentiles κατακυριεύουσιν exercise lordship over αὐτῶν them; καί and οἱ those μεγάλοι great ones αὐτῶν of them κατεξουσιάζουσιν exercise authority over αὐτῶν. them. οὐ Not οὕτως thus δέ however ἐστίν shall it be ἐν among ὑμῖν, you. ἀλλ ̓ Instead, ὅς whoever ἄν - θέλῃ desires μέγας great γενέσθαι to become ἐν among ὑμῖν you, ἔσται will be ὑμῶν your διάκονος, servant; καί and ὅς whoever ἄν - θέλῃ desires ἐν among ὑμῖν you εἶναι to become πρῶτος first, ἔσται will be πάντων of all δοῦλος· slave. καί Even γάρ for ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man οὐ not ἦλθεν came διακονηθῆναι to be served, ἀλλά but διακονῆσαι to serve, καί and δοῦναι to give τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of Him λύτρον [as] a ransom ἀντί for πολλῶν. many.
Καί And ἔρχονται they come εἰς to Ἰεριχώ. Jericho. Καί And ἐκπορευομένου as was going out αὐτοῦ He ἀπό from Ἰεριχώ Jericho — καί and τῶν the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of Him, καί and ὄχλου a crowd ἱκανοῦ large — ὁ the υἱός son Τιμαίου of Timaeus, Βαρτιμαῖος, Bartimaeus, τυφλός blind προσαίτης, beggar, ἐκάθητο was sitting παρά beside τήν the ὁδόν. road. καί And ἀκούσας having heard ὅτι that Ἰησοῦς Jesus ὁ of Ναζαρηνός Nazareth ἐστίν it is, ἤρξατο he began κράζειν to cry out καί and λέγειν· to say, Υἱέ Son Δαυίδ of David, Ἰησοῦ, Jesus, ἐλέησον have mercy on με. me. Καί And ἐπετίμων were rebuking αὐτῷ him πολλοί many ἵνα that σιωπήσῃ· he should be silent; ὁ - δέ but πολλῷ much μᾶλλον more ἔκραζεν· he kept crying out, Υἱέ Son Δαυίδ, of David, ἐλέησον have mercy on με. me. Καί And στάς having stopped, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· commanded Φωνήσατε to be called αὐτόν. him. Καί And φωνοῦσιν they call τόν the τυφλόν blind [man], λέγοντες saying αὐτῷ· to him, Θάρσει, Take courage! ἔγειρε, Rise up! φωνεῖ He calls σε. you. ὁ - δέ And ἀποβαλών having cast away τό the ἱμάτιον cloak αὐτοῦ of him, ἀναπηδήσας having risen up, ἦλθεν he came πρός to τόν - Ἰησοῦν. Jesus. Καί And ἀποκριθείς answering αὐτῷ him, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· says, Τί What σοι to you θέλεις do you desire ποιήσω; I should do? ὁ - δέ And τυφλός the blind [man] εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Ραββουνι, Rabboni, ἵνα that ἀναβλέψω. I may receive sight. Καί And ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ· to him, Ὕπαγε, Go, ἡ the πίστις faith σου of you σέσωκεν has healed σε. you. καί And εὐθύς immediately ἀνέβλεψεν he received sight, καί and ἠκολούθει he began following αὐτῷ Him ἐν on τῇ the ὁδῷ. way.
Καί And ὅτε when ἐγγίζουσιν they drew near εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem, εἰς to Βηθφαγή Bethphage καί and Βηθανίαν Bethany, πρός near τό the ὄρος Mount τῶν - Ἐλαιῶν, of Olives, ἀποστέλλει He sends δύο two τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of Him καί and λέγει says αὐτοῖς· to them, Ὑπάγετε Go εἰς into τήν the κώμην village, τήν - κατέναντι before ὑμῶν, you, καί and εὐθύς immediately, εἰσπορευόμενοι entering εἰς into αὐτήν it, εὑρήσετε you will find πῶλον a colt δεδεμένον having been tied, ἐφ ̓ upon ὅν which οὐδείς no one οὔπω not yet ἀνθρώπων of men ἐκάθισεν· has sat; λύσατε having untied αὐτόν it, καί also φέρετε. bring [it]. καί And ἐάν if τὶς anyone ὑμῖν to you εἴπῃ· says, Τί Why ποιεῖτε are you doing τοῦτο; this?’ εἴπατε· say, ὁ the Κύριος Lord αὐτοῦ of it χρείαν need ἔχει, has, καί and εὐθύς soon αὐτόν it ἀποστέλλει He will send πάλιν back ὧδε. here. Καί And ἀπῆλθον they departed καί and εὗρον found πῶλον the colt δεδεμένον having been tied πρός at θύραν the door ἔξω outside, ἐπί by τοῦ the ἀμφόδου street, καί and λύουσιν they untied αὐτόν. it. καί And τινές some τῶν of those ἐκεῖ there ἑστηκότων standing ἔλεγον were saying αὐτοῖς· to them, Τί What ποιεῖτε are you doing λύοντες untying τόν the πῶλον; colt? οἱ - δέ And εἶπαν they spoke αὐτοῖς to them καθώς as εἶπεν had commanded ὁ - Ἰησοῦς, Jesus, καί and ἀφῆκαν they allowed αὐτούς. them. καί And φέρουσιν they led τόν the πῶλον colt πρός to τόν - Ἰησοῦν Jesus, καί and ἐπιβάλλουσιν they cast upon αὐτῷ it τά the ἱμάτια cloaks αὐτῶν, of them, καί and ἐκάθισεν He sat ἐπ ̓ on αὐτόν. it. Καί And πολλοί many τά the ἱμάτια cloaks αὐτῶν of them ἔστρωσαν spread εἰς on τήν the ὁδόν, road; ἄλλοι others δέ then, στιβάδας branches κόψαντες having been cut down ἐκ from τῶν the ἀγρῶν. fields. καί And οἱ those προάγοντες going before καί and οἱ those ἀκολουθοῦντες following ἔκραζον· were crying out: Ὡσαννά· Hosanna!” Εὐλογημένος Blessed is ὁ the [One] ἐρχόμενος coming ἐν in [the] ὀνόματι name Κυρίου· of [the] Lord!” Εὐλογημένη Blessed ἡ [is] the ἐρχομένη coming βασιλεία kingdom τοῦ of the πατρός father ἡμῶν of us, Δαυίδ· David! Ὡσαννά Hosanna ἐν in τοῖς the ὑψίστοις. highest!”
Καί And εἰσῆλθεν He entered εἰς into Ἱεροσόλυμα Jerusalem, εἰς into τό the ἱερόν temple, καί and περιβλεψάμενος having looked around on πάντα, all things, ὀψίας late ἤδη already οὔσης being τῆς the ὥρας, hour, ἐξῆλθεν He went out εἰς to Βηθανίαν Bethany μετά with τῶν the δώδεκα. Twelve.
Καί And τῇ on the ἐπαύριον next day, ἐξελθόντων having gone out αὐτῶν they ἀπό from Βηθανίας Bethany, ἐπείνασεν. He was hungry. καί And ἰδών having seen συκῆν a fig tree ἀπό from μακρόθεν afar, ἔχουσαν having φύλλα leaves, ἦλθεν, He went εἰ if ἄρα perhaps τὶ anything εὑρήσει He will find ἐν on αὐτῇ, it. καί And ἐλθών having come ἐπ ̓ to αὐτήν it, οὐδέν nothing εὗρεν He found, εἰ if μή not φύλλα· leaves; ὁ the γάρ for καιρός season οὐ not ἦν it was σύκων. of figs. καί And ἀποκριθείς answering, εἶπεν He said αὐτῇ· to it, Μηκέτι No more εἰς to τόν the αἰῶνα age, ἐκ of σοῦ you μηδείς no one καρπόν fruit φάγοι. may eat. καί And ἤκουον were listening οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ. of Him. Καί And ἔρχονται they come εἰς to Ἱεροσόλυμα. Jerusalem. Καί And εἰσελθών having entered εἰς into τό the ἱερόν temple, ἤρξατο He began ἐκβάλλειν to cast out τούς those πωλοῦντας selling καί and τούς those ἀγοράζοντας buying ἐν in τῷ the ἱερῷ, temple; καί and τάς the τραπέζας tables τῶν of the κολλυβιστῶν money changers καί and τάς the καθέδρας seats τῶν of those πωλούντων selling τάς the περιστεράς doves κατέστρεψεν, He overturned. καί And οὐ not ἤφιεν He would permit ἵνα that τὶς anyone διενέγκῃ should carry σκεῦος a vessel διά through τοῦ the ἱεροῦ. temple. καί And ἐδίδασκεν He began teaching, καί and ἔλεγεν was saying αὐτοῖς· to them, οὐ Not γέγραπται has it been written ὅτι -: ὁ The οἶκος house μου of Me οἶκος a house προσευχῆς of prayer κληθήσεται will be called πᾶσιν for all τοῖς the ἔθνεσιν; nations’ ὑμεῖς You δέ however πεποιήκατε have made αὐτόν it Σπήλαιον a den λῃστῶν. of robbers.’
Καί And ἤκουσαν heard [it] οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes, καί and ἐζήτουν they were seeking πῶς how αὐτόν Him ἀπολέσωσιν· they might destroy; ἐφοβοῦντο they were afraid of γάρ for αὐτόν, Him; πᾶς all γάρ for ὁ the ὄχλος crowd ἐξεπλήσσετο was astonished ἐπί at τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ. of Him.
Καί And ὅταν when ὀψέ evening ἐγένετο, came, ἐξεπορεύοντο they were going forth ἔξω out of τῆς the πόλεως. city.
Καί And παραπορευόμενοι passing by πρωΐ in the morning, εἶδον they saw τήν the συκῆν fig tree ἐξηραμμένην having been dried up ἐκ from [the] ῥιζῶν. roots. καί And ἀναμνησθείς having remembered, ὁ - Πέτρος Peter λέγει says αὐτῷ· to Him, Ῥαββί, Rabbi, ἴδε look, ἡ the συκῆ fig tree ἥν that κατηράσω You cursed ἐξήρανται. is dried up. Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus λέγει says αὐτοῖς· to them, Ἔχετε Have πίστιν faith θεοῦ. from God. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ὅς whoever ἄν - εἴπῃ shall say τῷ to the ὄρει mountain τούτῳ· this, Ἄρθητι Be you taken away καί and βλήθητι be you cast εἰς into τήν the θάλασσαν, sea,’ καί and μή not διακριθῇ shall doubt ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτοῦ of him, ἀλλά but πιστεύῃ shall believe ὅτι that ὅ what λαλεῖ he says γίνεται, takes place, ἔσται it will be done αὐτῷ. for him. διά Because of τοῦτο this λέγω I say ὑμῖν, to you, πάντα all things ὅσα whatever προσεύχεσθε praying, καί also αἰτεῖσθε, you ask, πιστεύετε believe ὅτι that ἐλάβετε, you receive, καί and ἔσται it will be ὑμῖν. to you. Καί And ὅταν when στήκετε you may stand προσευχόμενοι, praying, ἀφίετε forgive εἴ if τὶ anything ἔχετε you have κατά against τινός, anyone, ἵνα so that καί also ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you, ὁ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς heavens, ἀφῇ might forgive ὑμῖν you τά the παραπτώματα trespasses ὑμῶν. of you.”
Καί And ἔρχονται they come πάλιν again εἰς to Ἱεροσόλυμα. Jerusalem. καί And ἐν in τῷ the ἱερῷ temple περιπατοῦντος is walking αὐτοῦ as He, ἔρχονται come πρός to αὐτόν Him οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders. καί And ἔλεγον they were saying αὐτῷ· to Him, ἐν By ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιεῖς; are You doing? ἤ Or, τίς who σοι You ἔδωκεν gave τήν the ἐξουσίαν authority ταύτην this, ἵνα that ταῦτα these things ποιῇς; You should do? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Ἐπερωτήσω I will ask ὑμᾶς you ἕνα one λόγον, question, καί and ἀποκρίθητε you answer μοι Me, καί and ἐρῶ I will tell ὑμῖν you ἐν by ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιῶ· I do. τό The βάπτισμα baptism τό - Ἰωάννου of John, ἐκ from οὐρανοῦ heaven ἦν was it, ἤ or ἐκ from ἀνθρώπων; men? ἀποκρίθητε Answer μοι. Me. Καί And διελογίζοντο they began reasoning πρός with ἑαυτούς themselves, λέγοντες· saying, Ἐάν If εἴπωμεν· we should say, ἐξ From οὐρανοῦ, heaven, ἐρεῖ· He will say, Διά Because of τί why οὖν then οὐ not ἐπιστεύσατε did you believe αὐτῷ; him? ἀλλά But εἴπωμεν· should we say, ἐξ From ἀνθρώπων; men’... ἐφοβοῦντο they were afraid of τόν the ὄχλον· people; ἅπαντες all γάρ for εἶχον were holding τόν - Ἰωάννην John ὄντως truly ὅτι that προφήτης a prophet ἦν. he was. καί And ἀποκριθέντες answering τῷ - Ἰησοῦ to Jesus, λέγουσιν· they say, οὐκ Not οἴδαμεν. do we know. Καί And ὁ - Ἰησοῦς Jesus λέγει says αὐτοῖς· to them, Οὐδέ Neither ἐγώ I λέγω tell ὑμῖν you ἐν by ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιῶ. I do.
Καί And ἤρξατο He began αὐτοῖς to them ἐν in παραβολαῖς parables λαλεῖν· to speak: Ἀμπελῶνα A vineyard ἄνθρωπος a man ἐφύτευσεν planted, καί and περιέθηκεν he placed around [it] φραγμόν a fence, καί and ὤρυξεν dug ὑπολήνιον a wine vat, καί and ᾠκοδόμησεν built πύργον a tower, καί and ἐξέδετο rented out αὐτόν it γεωργοῖς to farmers, καί and ἀπεδήμησεν. traveled abroad. Καί And ἀπέστειλεν he sent πρός to τούς the γεωργούς farmers τῷ at the καιρῷ due time δοῦλον a servant, ἵνα that παρά from τῶν the γεωργῶν farmers λάβῃ he might receive ἀπό from τῶν the καρπῶν fruit τοῦ of the ἀμπελῶνος· vineyard. καί But λαβόντες having taken αὐτόν him, ἔδειραν they beat [him] καί and ἀπέστειλαν sent [him] away κενόν. empty-handed. Καί And πάλιν again ἀπέστειλεν he sent πρός to αὐτούς them ἄλλον another δοῦλον· servant, κἀκεῖνον and him ἐκεφαλίωσαν they struck on the head καί and ἠτίμασαν. treated shamefully. καί And ἄλλον another ἀπέστειλεν· He sent, κἀκεῖνον and him ἀπέκτειναν, they killed; καί also πολλούς many ἄλλους, others, οὕς some μέν indeed δέροντες, beating, οὕς some δέ then ἀποκτέννοντες. killing. Ἔτι Yet ἕνα one εἶχεν having υἱόν son ἀγαπητόν· beloved, ἀπέστειλεν he sent αὐτόν him ἔσχατον last πρός to αὐτούς them, λέγων saying ὅτι -, Ἐντραπήσονται They will have respect for τόν the υἱόν son μου. of me. Ἐκεῖνοι Those δέ however οἱ - γεωργοί farmers πρός to ἑαυτούς themselves εἶπαν said ὅτι -, Οὗτος This ἐστίν is ὁ the κληρονόμος· heir; δεῦτε come, ἀποκτείνωμεν let us kill αὐτόν, him, καί and ἡμῶν ours ἔσται will be ἡ the κληρονομία. inheritance.