Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 6 Next > GNT Mark 1 >> 78.2% known; 33 new (21 unique)
Προσέχετε Beware δέ now τήν the δικαιοσύνην righteousness ὑμῶν of you μή not ποιεῖν to do ἔμπροσθεν before τῶν - ἀνθρώπων men πρός in order τό - θεαθῆναι to be seen αὐτοῖς· by them; εἰ if δέ now μή γέ, otherwise, μισθόν reward οὐ not ἔχετε have you παρά with τῷ the Πατρί Father ὑμῶν of you τῷ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens. Ὅταν When οὖν therefore ποιῇς you do ἐλεημοσύνην, acts of charity, μή not σαλπίσῃς do sound a trumpet ἔμπροσθεν before σου, you, ὥσπερ as οἱ the ὑποκριταί hypocrites ποιοῦσιν do ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues καί and ἐν in ταῖς the ῥύμαις, streets, ὅπως so that δοξασθῶσιν they may have glory ὑπό from τῶν - ἀνθρώπων· men. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, ἀπέχουσιν they have τόν the μισθόν reward αὐτῶν. of them. σοῦ You δέ however ποιοῦντος doing ἐλεημοσύνην charity, μή not γνώτω let know ἡ the ἀριστερά left [hand] σου of you τί what ποιεῖ is doing ἡ the δεξιά right hand σου, of you, ὅπως so that ᾖ may be σου your ἡ - ἐλεημοσύνη giving ἐν in τῷ - κρυπτῷ· secret. καί And ὁ the Πατήρ Father σου of you, ὁ the [One] βλέπων seeing ἐν in τῷ - κρυπτῷ secret, ἀποδώσει will reward σοι. you. Καί And ὅταν when προσεύχησθε, you pray, οὐ not ἔσεσθε you shall be ὡς like οἱ the ὑποκριταί, hypocrites, ὅτι for φιλοῦσιν they love ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues καί and ἐν on ταῖς the γωνίαις corners τῶν of the πλατειῶν streets ἑστῶτες standing προσεύχεσθαι, to pray, ὅπως so that φανῶσιν they might be seen τοῖς - ἀνθρώποις· by men. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, ἀπέχουσιν they have τόν the μισθόν reward αὐτῶν. of them. σύ You δέ however, ὅταν when προσεύχῃ, you pray, εἴσελθε enter εἰς into τό the ταμεῖον room σου of you, καί and κλείσας having shut τήν the θύραν door σου of you, πρόσευξαι pray τῷ to Πατρί Father σου of you, τῷ the [One] ἐν in τῷ - κρυπτῷ· secret. καί And ὁ the Πατήρ Father σου of you, ὁ the [One] βλέπων seeing ἐν in τῷ - κρυπτῷ secret, ἀποδώσει will reward σοι. you. Προσευχόμενοι Praying δέ now μή not βατταλογήσητε do use vain repetitions, ὥσπερ like οἱ the ἐθνικοί, pagans, δοκοῦσιν they think γάρ for ὅτι that ἐν in τῇ the πολυλογίᾳ many words αὐτῶν of them εἰσακουσθήσονται. they will be heard. μή Not οὖν therefore ὁμοιωθῆτε be like αὐτοῖς· to them, οἶδεν knows γάρ for ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you ὧν of what things χρείαν need ἔχετε you have, πρό before τοῦ - ὑμᾶς your αἰτῆσαι asking αὐτόν. Him.
Οὕτως Thus οὖν therefore προσεύχεσθε pray ὑμεῖς· you: Πάτερ Father ἡμῶν of us, ὁ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς· heavens, Ἁγιασθήτω hallowed be τό the ὄνομα name σου· of You. Ἐλθέτω Come ἡ the βασιλεία kingdom σου· of You; Γενηθήτω be done τό the θέλημα will σου, of You, ὡς as ἐν in οὐρανῷ heaven, καί [so] also ἐπί upon γῆς· earth. Τόν The ἄρτον bread ἡμῶν of us τόν - ἐπιούσιον daily δός grant ἡμῖν us σήμερον· today. Καί And ἄφες forgive ἡμῖν us τά the ὀφειλήματα debts ἡμῶν, of us, ὡς as καί also ἡμεῖς we ἀφήκαμεν forgive τοῖς the ὀφειλέταις debtors ἡμῶν· of us; Καί And μή not εἰσενέγκῃς lead ἡμᾶς us εἰς into πειρασμόν, temptation, Ἀλλά but ῥῦσαι deliver ἡμᾶς us ἀπό from τοῦ - πονηροῦ. evil.’
Ἐάν If γάρ for ἀφῆτε you forgive τοῖς - ἀνθρώποις men τά the παραπτώματα trespasses αὐτῶν, of them, ἀφήσει will forgive καί also ὑμῖν you ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you ὁ - οὐράνιος· Heavenly. ἐάν If δέ however μή not ἀφῆτε you forgive τοῖς - ἀνθρώποις, men, οὐδέ neither ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you ἀφήσει will forgive τά the παραπτώματα trespasses ὑμῶν. of you.
Ὅταν Whenever δέ now νηστεύητε, you fast, μή not γίνεσθε be ὡς like οἱ the ὑποκριταί hypocrites, σκυθρωποί, gloomy; ἀφανίζουσιν they disfigure γάρ for τά the πρόσωπα appearance αὐτῶν of them, ὅπως so that φανῶσιν they might appear τοῖς - ἀνθρώποις to men νηστεύοντες· [as] fasting. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, ἀπέχουσιν they have τόν the μισθόν reward αὐτῶν. of them. σύ You δέ however, νηστεύων fasting, ἄλειψαι anoint σου your τήν - κεφαλήν head καί and τό the πρόσωπον face σου of you νίψαι, wash, ὅπως so that μή not φανῇς you might appear τοῖς - ἀνθρώποις to men νηστεύων [as] fasting, ἀλλά but τῷ - Πατρί to Father σου your τῷ the [One] ἐν in τῷ - κρυφαίῳ· secret; καί and ὁ the Πατήρ Father σου of you, ὁ the [One] βλέπων seeing ἐν in τῷ - κρυφαίῳ secret, ἀποδώσει will reward σοι. you. Μή Not θησαυρίζετε store up ὑμῖν for yourselves θησαυρούς treasures ἐπί upon τῆς the γῆς, earth, ὅπου where σής moth καί and βρῶσις rust ἀφανίζει destroy, καί and ὅπου where κλέπται thieves διορύσσουσιν break in καί and κλέπτουσιν· steal; θησαυρίζετε store up δέ however ὑμῖν for yourselves θησαυρούς treasures ἐν in οὐρανῷ, heaven, ὅπου where οὔτε neither σής moth οὔτε nor βρῶσις rust ἀφανίζει destroy, καί and ὅπου where κλέπται thieves οὐ not διορύσσουσιν do break in οὐδέ nor κλέπτουσιν· steal. ὅπου Where γάρ for ἐστίν is ὁ the θησαυρός treasure σου, of you, ἐκεῖ there ἔσται will be καί also ἡ the καρδία heart σου. of you.
ὁ The λύχνος lamp τοῦ of the σώματος body ἐστίν is ὁ the ὀφθαλμός. eye. ἐάν If οὖν therefore ᾖ is ὁ the ὀφθαλμός eye σου of you ἁπλοῦς, clear, ὅλον [the] whole τό - σῶμα body σου of you φωτεινόν full of light ἔσται· will be. ἐάν If δέ however ὁ the ὀφθαλμός eye σου of you πονηρός evil ᾖ, is, ὅλον all τό the σῶμα body σου of you σκοτεινόν full of darkness ἔσται. will be. εἰ If οὖν then τό the φῶς light τό that [is] ἐν within σοί you σκότος darkness ἐστίν, is, τό that σκότος darkness πόσον. how great!
Οὐδείς No one δύναται is able δυσί two κυρίοις masters δουλεύειν· to serve; ἤ either γάρ for τόν the ἕνα one μισήσει he will hate, καί and τόν the ἕτερον other ἀγαπήσει, he will love; ἤ or ἑνός [the] one ἀνθέξεται he will be devoted to, καί and τοῦ the ἑτέρου other καταφρονήσει. he will despise. οὐ Not δύνασθε you are able Θεῷ God δουλεύειν to serve, καί and μαμωνᾷ. money.
Διά Because of τοῦτο this λέγω I say ὑμῖν· to you, μή not μεριμνᾶτε be anxious about τῇ the ψυχῇ life ὑμῶν of you, τί what φάγητε you should eat ἤ or τί what πίητε, you should drink; μηδέ nor τῷ the σώματι body ὑμῶν of you, τί what ἐνδύσησθε. you should put on. οὐχί Not ἡ the ψυχή life πλεῖον more ἐστίν is τῆς than the τροφῆς food, καί and τό the σῶμα body τοῦ than ἐνδύματος; clothing? ἐμβλέψατε Look εἰς at τά the πετεινά birds τοῦ of the οὐρανοῦ air, ὅτι that οὐ not σπείρουσιν they sow, οὐδέ nor θερίζουσιν do they reap, οὐδέ nor συνάγουσιν do they gather εἰς into ἀποθήκας, barns — καί and ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you ὁ - οὐράνιος Heavenly τρέφει feeds αὐτά· them. οὐ Not ὑμεῖς you μᾶλλον much διαφέρετε are more valuable αὐτῶν; than they? τίς Who δέ now ἐκ from ὑμῶν you μεριμνῶν being anxious δύναται is able προσθεῖναι to add ἐπί to τήν the ἡλικίαν lifespan αὐτοῦ of him πῆχυν hour ἕνα; one? Καί And περί about ἐνδύματος clothing τί why μεριμνᾶτε; are you anxious? καταμάθετε Observe τά the κρίνα lilies τοῦ of the ἀγροῦ field, πῶς how αὐξάνουσιν· they grow: οὐ [They do] not κοπιῶσιν labor οὐδέ nor νήθουσιν· do they spin. λέγω I say δέ however ὑμῖν to you ὅτι that οὐδέ not even Σολομών Solomon ἐν in πάσῃ all τῇ the δόξῃ glory αὐτοῦ of him περιεβάλετο was adorned ὡς like ἕν one τούτων. of these. εἰ If δέ however τόν the χόρτον grass τοῦ of the ἀγροῦ field, σήμερον today ὄντα being [here], καί and αὔριον tomorrow εἰς into κλίβανον the furnace βαλλόμενον being thrown, ὁ - Θεός God οὕτως thus ἀμφιέννυσιν, clothes, οὐ [will He] not πολλῷ much μᾶλλον more ὑμᾶς, you, ὀλιγόπιστοι; O [you] of little faith? Μή Not οὖν therefore μεριμνήσητε be anxious, λέγοντες· saying, Τί What φάγωμεν; shall we eat? ἤ· Or Τί what πίωμεν; shall we drink? ἤ· Or Τί what περιβαλώμεθα; shall we wear? πάντα All γάρ for ταῦτα these things τά the ἔθνη Gentiles ἐπιζητοῦσιν· seek after; οἶδεν knows γάρ for ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you ὁ - οὐράνιος Heavenly ὅτι that χρῄζετε you have need τούτων of them ἁπάντων. all. ζητεῖτε Seek δέ however πρῶτον first τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ of θεοῦ God καί and τήν the δικαιοσύνην righteousness αὐτοῦ, of Him, καί and ταῦτα these things πάντα all προστεθήσεται will be added ὑμῖν. to you. Μή Not οὖν therefore μεριμνήσητε be anxious εἰς about τήν things αὔριον, tomorrow, ἡ - γάρ for αὔριον tomorrow μεριμνήσει will be anxious about ἑαυτῆς· itself. ἀρκετόν Sufficient τῇ to the ἡμέρᾳ day [is] ἡ the κακία trouble αὐτῆς. of it.
Μή Not κρίνετε, do judge, ἵνα that μή not κριθῆτε· you should be judged. ἐν With ᾧ whatever γάρ for κρίματι verdict κρίνετε you judge, κριθήσεσθε, you will be judged; καί and ἐν with ᾧ whatever μέτρῳ measure μετρεῖτε you measure, μετρηθήσεται it will be measured again ὑμῖν. to you. Τί Why δέ now βλέπεις do you look at τό the κάρφος splinter τό that [is] ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye τοῦ the ἀδελφοῦ brother σου, of you, τήν - δέ and ἐν the in τῷ - σῷ your [own] ὀφθαλμῷ eye δοκόν beam οὐ not κατανοεῖς; notice? ἤ Or πῶς how ἐρεῖς shall you say τῷ to the ἀδελφῷ brother σου· of you, Ἄφες Permit that ἐκβάλω I might cast out τό the κάρφος splinter ἐκ from τοῦ the ὀφθαλμοῦ eye σου, of you; καί and ἰδού behold, ἡ the δοκός beam ἐν [is] in τῷ the ὀφθαλμῷ eye σοῦ; of you? ὑποκριτά, Hypocrite! ἔκβαλε Cast out πρῶτον first ἐκ from τοῦ the ὀφθαλμοῦ eye σοῦ of you τήν the δοκόν, beam, καί and τότε then διαβλέψεις you will see clearly ἐκβαλεῖν to cast out τό the κάρφος splinter ἐκ from τοῦ the ὀφθαλμοῦ eye τοῦ of the ἀδελφοῦ brother σου. of you.
Μή Not δῶτε give τό that which [is] ἅγιον holy τοῖς to the κυσίν dogs, μηδέ nor βάλητε cast τούς the μαργαρίτας pearls ὑμῶν of you ἔμπροσθεν before τῶν the χοίρων, pigs, μήποτε not lest καταπατήσουσιν they shall trample upon αὐτούς them ἐν with τοῖς the ποσίν feet αὐτῶν of them, καί and στραφέντες having turned, ῥήξωσιν they tear to pieces ὑμᾶς. you.
Αἰτεῖτε Ask καί and δοθήσεται it will be given ὑμῖν, to you; ζητεῖτε seek καί and εὑρήσετε, you will find; κρούετε knock καί and ἀνοιγήσεται it will be opened ὑμῖν· to you. πᾶς Everyone γάρ for ὁ - αἰτῶν asking λαμβάνει receives; καί and ὁ the [one] ζητῶν seeking, εὑρίσκει finds; καί and τῷ to the [one] κρούοντι knocking, ἀνοιγήσεται. it will be opened. Ἤ Or τίς which ἐστίν is ἐκ of ὑμῶν you ἄνθρωπος, a man ὅν whom αἰτήσει will ask for ὁ the υἱός son αὐτοῦ of him ἄρτον, bread, μή not λίθον a stone ἐπιδώσει will he give αὐτῷ; him? ἤ Or καί also ἰχθύν a fish αἰτήσει, he will ask for, μή not ὄφιν a serpent ἐπιδώσει will he give αὐτῷ; him? εἰ If οὖν therefore ὑμεῖς you, πονηροί evil ὄντες being, οἴδατε know δόματα gifts ἀγαθά good διδόναι to give τοῖς to the τέκνοις children ὑμῶν, of you, πόσῳ how much μᾶλλον more ὁ the Πατήρ Father ὑμῶν of you ὁ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς heavens δώσει will give ἀγαθά good things τοῖς to those αἰτοῦσιν asking αὐτόν. Him!
Πάντα All things οὖν therefore, ὅσα as many as ἐάν if θέλητε you might desire ἵνα that ποιῶσιν should do ὑμῖν to you οἱ the ἄνθρωποι, men, οὕτως so καί also ὑμεῖς you ποιεῖτε do αὐτοῖς· to them. οὗτος This γάρ for ἐστίν is ὁ the νόμος law καί and οἱ the προφῆται. prophets.
Εἰσέλθατε Enter διά through τῆς the στενῆς narrow πύλης· gate. ὅτι For πλατεῖα wide [is] ἡ the πύλη gate καί and εὐρύχωρος broad ἡ the ὁδός way ἡ - ἀπάγουσα leading εἰς to τήν - ἀπώλειαν destruction, καί and πολλοί many εἰσίν are οἱ those εἰσερχόμενοι entering δι ̓ through αὐτῆς· it. ὅτι For στενή small [is] ἡ the πύλη gate καί and τεθλιμμένη compressed ἡ the ὁδός way ἡ - ἀπάγουσα leading εἰς to τήν - ζωήν life, καί and ὀλίγοι few εἰσίν are οἱ those εὑρίσκοντες finding αὐτήν. it.
Προσέχετε But beware ἀπό of τῶν the ψευδοπροφητῶν, false prophets, οἵτινες who ἔρχονται come πρός to ὑμᾶς you ἐν in ἐνδύμασιν clothing προβάτων, of sheep; ἔσωθεν inwardly δέ however εἰσίν they are λύκοι wolves ἅρπαγες. ravenous. ἀπό By τῶν the καρπῶν fruits αὐτῶν of them ἐπιγνώσεσθε you will know αὐτούς. them. μήτι Not συλλέγουσιν do they gather ἀπό from ἀκανθῶν thorns σταφυλάς grapes, ἤ or ἀπό from τριβόλων thistles σῦκα; figs? οὕτως So πᾶν every δένδρον tree ἀγαθόν good, καρπούς fruits καλούς good ποιεῖ, produces; τό - δέ but σαπρόν the bad δένδρον tree, καρπούς fruits πονηρούς bad ποιεῖ. produces. οὐ Not δύναται is able δένδρον a tree ἀγαθόν good, καρπούς fruits πονηρούς bad ποιεῖν to produce; οὐδέ nor δένδρον a tree σαπρόν bad, καρπούς fruits καλούς good ποιεῖν. to produce. πᾶν Every δένδρον tree μή not ποιοῦν producing καρπόν fruit καλόν good ἐκκόπτεται is cut down καί and εἰς into πῦρ fire βάλλεται. is thrown. ἄρα γέ Then surely ἀπό by τῶν the καρπῶν fruits αὐτῶν of them ἐπιγνώσεσθε you will know αὐτούς. them.
οὐ Not πᾶς everyone ὁ - λέγων saying μοι· to Me, Κύριε Lord, Κύριε, Lord, εἰσελεύσεται will enter εἰς into τήν the βασιλείαν kingdom τῶν of the οὐρανῶν, heavens, ἀλλ ̓ but ὁ the [one] ποιῶν doing τό the θέλημα will τοῦ the Πατρός Father μου of Me, τοῦ who [is] ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens. πολλοί Many ἐροῦσιν will say μοι to Me ἐν in ἐκείνῃ that τῇ the ἡμέρᾳ· day, Κύριε Lord, Κύριε, Lord, οὐ not τῷ in σῷ Your ὀνόματι name ἐπροφητεύσαμεν, did we prophesy, καί and τῷ [in] σῷ Your ὀνόματι name δαιμόνια demons ἐξεβάλομεν, cast out, καί and τῷ [in] σῷ your ὀνόματι name δυνάμεις miracles πολλάς many ἐποιήσαμεν; perform?