Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Matthew 1 < Prev GNT Mark 8 Next > GNT Luke 1 >> 88.7% known; 23 new (21 unique)
Καί And ἐξῆλθεν went forth ὁ - Ἰησοῦς Jesus καί and οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him εἰς into τάς the κώμας villages Καισαρείας of Caesarea τῆς - Φιλίππου· Philippi. καί And ἐν on τῇ the ὁδῷ way, ἐπηρώτα He was questioning τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, λέγων saying αὐτοῖς· to them, Τίνα Whom με Me λέγουσιν do pronounce οἱ - ἄνθρωποι men εἶναι; to be? οἱ - δέ And εἶπαν they answered αὐτῷ Him, λέγοντες saying ὅτι -, Ἰωάννην John τόν the Βαπτιστήν, Baptist; καί and ἄλλοι others, Ἠλίαν, Elijah; ἄλλοι others δέ now ὅτι -, εἷς one τῶν of the προφητῶν. prophets. Καί And αὐτός He ἐπηρώτα was questioning αὐτούς· them, Ὑμεῖς You δέ however, τίνα whom με Me λέγετε do pronounce εἶναι; to be? Ἀποκριθείς Answering, ὁ - Πέτρος Peter λέγει says αὐτῷ· to Him, Σύ You εἶ are ὁ the Χριστός. Christ. Καί And ἐπετίμησεν He warned αὐτοῖς them ἵνα that μηδενί no one λέγωσιν they should tell περί concerning αὐτοῦ. Him.
Καί And ἤρξατο He began διδάσκειν to teach αὐτούς them ὅτι that δεῖ it is necessary for τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man πολλά many things παθεῖν to suffer, καί and ἀποδοκιμασθῆναι to be rejected ὑπό by τῶν the πρεσβυτέρων elders καί and τῶν the ἀρχιερέων chief priests καί and τῶν the γραμματέων scribes, καί and ἀποκτανθῆναι to be killed, καί and μετά after τρεῖς three ἡμέρας days ἀναστῆναι· to rise [again]. καί And παρρησίᾳ openly τόν the λόγον word ἐλάλει. He was speaking. καί And προσλαβόμενος having taken Him ὁ - Πέτρος Peter αὐτόν to him, ἤρξατο he began ἐπιτιμᾶν to rebuke αὐτῷ. Him. ὁ - δέ And ἐπιστραφείς having turned καί and ἰδών having looked upon τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, ἐπετίμησεν He rebuked Πέτρῳ Peter καί and λέγει· said, Ὕπαγε Get ὀπίσω behind μου, Me, Σατανᾶ, Satan, ὅτι for οὐ not φρονεῖς you have in mind τά the τοῦ things Θεοῦ of God, ἀλλά but τά the τῶν things ἀνθρώπων. of men.
Καί And προσκαλεσάμενος having called to [Him] τόν the ὄχλον crowd σύν with τοῖς the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of Him, εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Εἴ If τὶς anyone θέλει desires ὀπίσω after μου Me ἀκολουθεῖν, to follow, ἀπαρνησάσθω let him deny ἑαυτόν himself, καί and ἀράτω let him take up τόν the σταυρόν cross αὐτοῦ of him, καί and ἀκολουθείτω let him follow μοι. Me. ὅς Whoever γάρ for ἐάν if θέλῃ might desire τήν - ψυχήν life αὐτοῦ his σῶσαι to save, ἀπολέσει will lose αὐτήν· it; ὅς whoever δ ̓ now ἄν - ἀπολέσει will lose τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of him ἕνεκεν on account of ἐμοῦ Me καί and τοῦ of the εὐαγγελίου gospel, σώσει he will save αὐτήν. it. Τί What γάρ for ὠφελεῖ does it profit ἄνθρωπον a man κερδῆσαι to gain τόν the κόσμον world ὅλον whole καί and ζημιωθῆναι to lose τήν the ψυχήν soul αὐτοῦ; of him? τί What γάρ for δοῖ shall give ἄνθρωπος a man ἀντάλλαγμα [as] an exchange τῆς for the ψυχῆς soul αὐτοῦ; of him? ὅς Whoever γάρ for ἐάν if ἐπαισχυνθῇ may be ashamed of με Me καί and τούς - ἐμούς My λόγους words ἐν in τῇ the γενεᾷ generation ταύτῃ this τῇ - μοιχαλίδι adulterous καί and ἁμαρτωλῷ, sinful, καί also ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐπαισχυνθήσεται will be ashamed of αὐτόν, him ὅταν when ἔλθῃ He shall come ἐν in τῇ the δόξῃ glory τοῦ of the Πατρός Father αὐτοῦ of Him, μετά with τῶν the ἀγγέλων angels τῶν - ἁγίων. holy.
Καί And ἔλεγεν He was saying αὐτοῖς· to them, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that εἰσίν there are τινές some ὧδε here τῶν of those ἑστηκότων standing, οἵτινες who οὐ no μή not γεύσωνται shall taste θανάτου of death, ἕως until ἄν - ἴδωσιν they see τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ of God ἐληλυθυῖαν having come ἐν with δυνάμει. power.
Καί And μετά after ἡμέρας days ἕξ six παραλαμβάνει takes along ὁ - Ἰησοῦς Jesus, τόν - Πέτρον Peter καί and τόν - Ἰάκωβον James καί and τόν - Ἰωάννην John, καί and ἀναφέρει brings up αὐτούς them εἰς into ὄρος a mountain ὑψηλόν high κατ ̓ apart ἰδίαν themselves μόνους. alone. καί And μετεμορφώθη He was transfigured ἔμπροσθεν before αὐτῶν, them, καί and τά the ἱμάτια garments αὐτοῦ of Him ἐγένετο became στίλβοντα shining λευκά white λίαν, exceedingly, οἷα such as γναφεύς a launderer ἐπί on τῆς the γῆς earth οὐ not δύναται is able οὕτως thus λευκᾶναι. to whiten. καί And ὤφθη appeared αὐτοῖς to them Ἠλίας Elijah σύν with Μωϋσεῖ Moses, καί and ἦσαν they were συλλαλοῦντες talking with τῷ - Ἰησοῦ. Jesus. Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Πέτρος Peter λέγει says τῷ - Ἰησοῦ· to Jesus, Ῥαββί, Rabbi, καλόν good ἐστίν it is ἡμᾶς for us ὧδε here εἶναι, to be. καί And ποιήσωμεν let us make τρεῖς three σκηνάς, tabernacles: σοί for You μίαν one, καί and Μωϋσεῖ for Moses μίαν one, καί and Ἠλίᾳ for Elijah μίαν. one. οὐ Not γάρ for ᾔδει he knew τί what ἀποκριθῇ, he should say; ἔκφοβοι terrified γάρ for ἐγένοντο. they were. Καί And ἐγένετο there came νεφέλη a cloud ἐπισκιάζουσα overshadowing αὐτοῖς, them, καί and ἐγένετο there came φωνή a voice ἐκ out of τῆς the νεφέλης· cloud: Οὗτος This ἐστίν is ὁ the Υἱός Son μου of Me, ὁ the ἀγαπητός, beloved; ἀκούετε listen you αὐτοῦ. to Him. καί And ἐξάπινα suddenly, περιβλεψάμενοι having looked around, οὐκέτι no longer οὐδένα no one εἶδον they saw ἀλλά except τόν - Ἰησοῦν Jesus μόνον alone μεθ ̓ with ἑαυτῶν. them.
Καί And καταβαινόντων descending αὐτῶν of them ἐκ from τοῦ the ὄρους mountain, διεστείλατο He instructed αὐτοῖς them ἵνα that μηδενί to no one ἅ what εἶδον they had seen διηγήσωνται, they should tell, εἰ if μή not ὅταν until ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐκ out from νεκρῶν [the] dead ἀναστῇ. had risen. καί And τόν that λόγον saying ἐκράτησαν they kept πρός among ἑαυτούς themselves, συζητοῦντες questioning τί what ἐστίν it is τό - ἐκ out from νεκρῶν the dead ἀναστῆναι. to rise.
καί And ἐπηρώτων they were asking αὐτόν Him, λέγοντες· saying Ὅτι -, Λέγουσιν Say οἱ the γραμματεῖς scribes ὅτι that Ἠλίαν Elijah δεῖ it behooves ἐλθεῖν to come πρῶτον; first? ὁ - δέ And ἔφη He was saying αὐτοῖς· to them, Ἠλίας Elijah μέν indeed ἐλθών having come πρῶτον first, ἀποκαθιστάνει restores πάντα· all things; καί and πῶς how γέγραπται has it been written ἐπί of τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man, ἵνα that πολλά many things πάθῃ He should suffer καί and ἐξουδενηθῇ; be set at naught? ἀλλά But λέγω I say ὑμῖν to you, ὅτι that καί also Ἠλίας Elijah ἐλήλυθεν, has come, καί and ἐποίησαν they did αὐτῷ to him ὅσα whatever ἤθελον, they desired, καθώς as γέγραπται it has been written ἐπ ̓ of αὐτόν. him.
Καί And ἐλθόντες having come πρός to τούς the μαθητάς disciples, εἶδον they saw ὄχλον a crowd πολύν great περί around αὐτούς them, καί and γραμματεῖς scribes συζητοῦντας arguing πρός with αὐτούς. them. καί And εὐθύς immediately πᾶς all ὁ the ὄχλος crowd, ἰδόντες having seen αὐτόν Him, ἐξεθαμβήθησαν were greatly amazed, καί and προστρέχοντες running to [Him], ἠσπάζοντο were greeting αὐτόν. Him. Καί And ἐπηρώτησεν He asked αὐτούς· them, Τί What συζητεῖτε are you disputing πρός with αὑτούς; them? Καί And ἀπεκρίθη answered αὐτῷ Him εἷς one ἐκ out of τοῦ the ὄχλου· crowd, Διδάσκαλε, Teacher, ἤνεγκα I brought τόν the υἱόν son μου of me πρός to σέ, You, ἔχοντα having πνεῦμα a spirit ἄλαλον· mute; καί and ὅπου whenever ἐάν if αὐτόν him καταλάβῃ it seizes, ῥήσσει it throws down αὐτόν, him; καί and ἀφρίζει he foams, καί and τρίζει gnashes τούς - ὀδόντας his teeth, καί and ξηραίνεται· is withering away. καί And εἶπα I spoke τοῖς to the μαθηταῖς disciples σου of You, ἵνα that αὐτό it ἐκβάλωσιν, they might cast out, καί and οὐ not ἴσχυσαν. they had power. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering αὐτοῖς him, λέγει· He says, Ὦ O γενεά generation ἄπιστος, unbelieving! ἕως Until πότε when πρός with ὑμᾶς you ἔσομαι; will I be? ἕως Until πότε when ἀνέξομαι will I bear with ὑμῶν; you? φέρετε Bring αὐτόν him πρός to με. Me. Καί And ἤνεγκαν they brought αὐτόν him πρός to αὐτόν. Him. καί And ἰδών having seen αὐτόν Him, τό the πνεῦμα spirit εὐθύς immediately συνεσπάραξεν threw into convulsions αὐτόν, him, καί and πεσών having fallen ἐπί upon τῆς the γῆς ground, ἐκυλίετο he began rolling around, ἀφρίζων. foaming. Καί And ἐπηρώτησεν He asked τόν the πατέρα father αὐτοῦ· of him, Πόσος How long χρόνος a time ἐστίν is it ὡς that τοῦτο this γέγονεν has been αὐτῷ; with him? ὁ - δέ And εἶπεν· he said, ἐκ From παιδιόθεν· childhood. καί And πολλάκις often καί both εἰς into πῦρ fire αὐτόν him ἔβαλεν it casts, καί and εἰς into ὕδατα waters, ἵνα that ἀπολέσῃ it might destroy αὐτόν· him. ἀλλ ̓ But εἴ if τὶ anything δύνῃ, You are able [to do], βοήθησον help ἡμῖν us, σπλαγχνισθείς having compassion ἐφ ̓ on ἡμᾶς. us. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ· to him, Τό - εἰ If δύνῃ, You are able? πάντα All things δυνατά are possible τῷ to the [one] πιστεύοντι. believing. Εὐθύς Immediately κράξας having cried out, ὁ the πατήρ father τοῦ of the παιδίου child ἔλεγεν· was saying, Πιστεύω· I believe; βοήθει help μου of me τῇ the ἀπιστίᾳ. unbelief! Ἰδών Having seen δέ now ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὅτι that ἐπισυντρέχει was running together ὄχλος, a crowd, ἐπετίμησεν He rebuked τῷ the πνεύματι spirit τῷ - ἀκαθάρτῳ unclean, λέγων saying αὐτῷ· to it, Τό - ἄλαλον Mute καί and κωφόν deaf πνεῦμα, spirit, ἐγώ I ἐπιτάσσω command σοι, you, ἔξελθε come ἐκ out of αὐτοῦ him, καί and μηκέτι no more εἰσέλθῃς may you enter εἰς into αὐτόν. him. Καί And κράξας having cried out, καί and πολλά much σπαράξας having thrown him into convulsions, ἐξῆλθεν· it came out; καί and ἐγένετο he became ὡσεί as if νεκρός, dead, ὥστε in order for τούς - πολλούς many λέγειν to say ὅτι that ἀπέθανεν. he was dead. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus, κρατήσας having taken τῆς by the χειρός hand αὐτοῦ him, ἤγειρεν raised up αὐτόν, him, καί and ἀνέστη. he arose.
Καί And εἰσελθόντος having entered αὐτοῦ He εἰς into οἶκον a house, οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him κατ ̓ in ἰδίαν private ἐπηρώτων were asking αὐτόν· Him, Ὅτι Why ἡμεῖς we οὐ not ἠδυνήθημεν were able ἐκβαλεῖν to cast out αὐτό; it? Καί And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Τοῦτο This τό - γένος kind ἐν by οὐδενί nothing δύναται is able ἐξελθεῖν to go out, εἰ if μή not ἐν by προσευχῇ. prayer.” Κἀκεῖθεν From there ἐξελθόντες having gone forth, παρεπορεύοντο they were passing διά through τῆς - Γαλιλαίας, Galilee; καί and οὐ not ἤθελεν did He want ἵνα that τὶς anyone γνοῖ· should know [it]; ἐδίδασκεν He was teaching γάρ for τούς the μαθητάς disciples αὐτοῦ of Him, καί and ἔλεγεν He was saying αὐτοῖς to them ὅτι -, ὁ The Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man παραδίδοται is delivered εἰς into [the] χεῖρας hands ἀνθρώπων, of men, καί and ἀποκτενοῦσιν they will kill αὐτόν, Him; καί and ἀποκτανθείς having been killed, μετά on the τρεῖς third ἡμέρας day ἀναστήσεται. He will arise. οἱ - δέ And ἠγνόουν they did not understand τό the ῥῆμα, saying, καί and ἐφοβοῦντο they were afraid αὐτόν Him ἐπερωτῆσαι. to ask.
Καί And ἦλθον they came εἰς to Καφαρναούμ. Capernaum. Καί And ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house γενόμενος having been, ἐπηρώτα He was asking αὐτούς· them, Τί What ἐν on τῇ the ὁδῷ way διελογίζεσθε; were you discussing? οἱ - δέ And ἐσιώπων· they were silent, πρός with ἀλλήλους one another γάρ for διελέχθησαν they had been discussing ἐν along τῇ the ὁδῷ road τίς which [was] μείζων. greatest. Καί And καθίσας having sat down, ἐφώνησεν He called τούς the δώδεκα Twelve, καί and λέγει He says αὐτοῖς· to them, Εἴ If τὶς anyone θέλει desires πρῶτος first εἶναι, to be, ἔσται he will be πάντων of all ἔσχατος last καί and πάντων of all διάκονος. servant. Καί And λαβών having taken παιδίον a child, ἔστησεν He set αὐτό it ἐν in μέσῳ midst αὐτῶν of them; καί and ἐναγκαλισάμενος having taken in [His] arms αὐτό it, εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ὅς Whoever ἄν - ἕν one τῶν - τοιούτων of such παιδίων little children δέξηται shall receive ἐπί in τῷ the ὀνόματι name μου, of Me, ἐμέ Me δέχεται· receives; καί and ὅς whoever ἄν - ἐμέ Me δέχηται, shall receive, οὐ not ἐμέ Me δέχεται receives, ἀλλά but τόν the [One] ἀποστείλαντα having sent με. Me.
Ἔφη Answered αὐτῷ Him ὁ - Ἰωάννης· John, Διδάσκαλε, Teacher, εἴδομεν we saw τινά someone ἐν in τῷ the ὀνόματι name σου of You ἐκβάλλοντα casting out δαιμόνια demons, καί and ἐκωλύομεν we were forbidding αὐτόν, him, ὅτι because οὐ not ἠκολούθει he was following ἡμῖν. us. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Μή Not κωλύετε forbid αὐτόν. him. οὐδείς No one γάρ for ἐστίν there is ὅς who ποιήσει will do δύναμιν a work of power ἐπί in τῷ the ὀνόματι name μου of Me, καί and δυνήσεται will be able ταχύ readily κακολογῆσαι to speak evil of με· Me. ὅς Whoever γάρ for οὐ not ἔστιν is καθ ̓ against ἡμῶν, us, ὑπέρ for ἡμῶν us ἐστίν. is.
Ὅς Whoever γάρ for ἄν - ποτίσῃ might give to drink ὑμᾶς you ποτήριον a cup ὕδατος of water, ἐν in ὀνόματι name ὅτι because Χριστοῦ Christ’s ἐστέ, you are, ἀμήν truly λέγω I say ὑμῖν to you, ὅτι that οὐ no μή not ἀπολέσῃ shall he lose τόν the μισθόν reward αὐτοῦ. of him.
Καί And ὅς whoever ἄν - σκανδαλίσῃ might cause to stumble ἕνα one τῶν of the μικρῶν little ones τούτων these τῶν - πιστευόντων believing εἰς in ἐμέ, Me, καλόν better ἐστίν it is αὐτῷ for him μᾶλλον rather εἰ if περίκειται is put μύλος a millstone ὀνικός heavy περί around τόν the τράχηλον neck αὐτοῦ of him καί and βέβληται he has been cast εἰς into τήν the θάλασσαν. sea. Καί And ἐάν if σκανδαλίζῃ should cause to stumble σε you ἡ the χείρ hand σου, of you, ἀπόκοψον cut off αὐτήν· it; καλόν better ἐστίν it is σε for you κυλλόν crippled εἰσελθεῖν to enter εἰς into τήν - ζωήν life, ἤ than τάς - δύο two χεῖρας hands ἔχοντα having, ἀπελθεῖν to go away εἰς into τήν - γέενναν, hell, εἰς into τό the πῦρ fire τό - ἄσβεστον. unquenchable.