Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Matthew 1 < Prev GNT Mark 4 Next > GNT Luke 1 >> 81.1% known; 23 new (21 unique)
Καί And λέγει He says αὐτοῖς· to them, οὐκ Not οἴδατε understand you τήν the παραβολήν parable ταύτην, this? καί And πῶς how πάσας all τάς the παραβολάς parables γνώσεσθε; will you understand? ὁ The [one] σπείρων sowing, τόν the λόγον word σπείρει. sows. οὗτοι These δέ now εἰσίν are οἱ they παρά along τήν the ὁδόν· road, ὅπου where σπείρεται is sown ὁ the λόγος word, καί and ὅταν when ἀκούσωσιν, they hear, εὐθύς immediately ἔρχεται comes ὁ - Σατανᾶς Satan καί and αἴρει takes away τόν the λόγον word τόν - ἐσπαρμένον having been sown εἰς in αὐτούς. them. Καί And οὗτοι these εἰσίν are οἱ those ἐπί upon τά the πετρώδη rocky places σπειρόμενοι, sown, οἵ who, ὅταν when ἀκούσωσιν they hear τόν the λόγον word, εὐθύς immediately μετά with χαρᾶς joy λαμβάνουσιν receive αὐτόν, it, καί and οὐ not ἔχουσιν they have ῥίζαν root ἐν in ἑαυτοῖς themselves, ἀλλά but πρόσκαιροι temporary εἰσίν, are; εἶτα then γενομένης having arisen θλίψεως tribulation ἤ or διωγμοῦ persecution διά on account of τόν the λόγον word, εὐθύς immediately σκανδαλίζονται. they fall away. Καί And ἄλλοι these εἰσίν are οἱ those εἰς among τάς the ἀκάνθας thorns σπειρόμενοι· sown. οὗτοι These εἰσίν are οἱ those, τόν the λόγον word ἀκούσαντες, having heard, καί and αἱ the μέριμναι cares τοῦ - αἰῶνος of this age, καί and ἡ the ἀπάτη deceit τοῦ of the πλούτου riches, καί and αἱ - περί of τά the λοιπά other things ἐπιθυμίαι desires εἰσπορευόμεναι entering in, συμπνίγουσιν choke τόν the λόγον word, καί and ἄκαρπος unfruitful γίνεται. it becomes. Καί And ἐκεῖνοι these εἰσίν are οἱ those ἐπί upon τήν the γῆν soil τήν - καλήν good σπαρέντες, having been sown; οἵτινες such as ἀκούουσιν hear τόν the λόγον word καί and παραδέχονται receive [it], καί and καρποφοροῦσιν bring forth fruit, ἕν one τριάκοντα thirtyfold, καί and ἕν one ἑξήκοντα sixty, καί and ἕν one ἑκατόν. a hundred.
Καί And ἔλεγεν He was saying αὐτοῖς· to them Μήτι Not ἔρχεται is brought in ὁ the λύχνος lamp ἵνα so that ὑπό under τόν the μόδιον basket τεθῇ it might be put, ἤ or ὑπό under τήν the κλίνην; bed? οὐ [Is it] not ἵνα that ἐπί upon τήν the λυχνίαν lampstand τεθῇ; it might be put? οὐ Nothing γάρ for ἐστίν there is κρυπτόν hidden, ἐάν if μή not ἵνα that φανερωθῇ, it should be made manifest, οὐδέ nor ἐγένετο has taken place ἀπόκρυφον a secret thing, ἀλλ ̓ but ἵνα that ἔλθῃ it should come εἰς to φανερόν. light. Εἴ If τὶς anyone ἔχει has ὦτα ears ἀκούειν to hear, ἀκουέτω. let him hear. Καί And ἔλεγεν He was saying αὐτοῖς· to them, Βλέπετε Take heed τί what ἀκούετε. you hear. ἐν With ᾧ what μέτρῳ measure μετρεῖτε you measure μετρηθήσεται it will be measured ὑμῖν to you, καί and προστεθήσεται more will be added ὑμῖν. to you. ὅς Whoever γάρ for ἔχει, may have, δοθήσεται it will be given αὐτῷ· to him; καί and ὅς he who οὐ not ἔχει, has, καί even ὅ that which ἔχει he has ἀρθήσεται will be taken away ἀπ ̓ from αὐτοῦ. him.
Καί And ἔλεγεν· He was saying, Οὕτως Thus ἐστίν is ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God, ὡς as ἄνθρωπος a man βάλῃ should cast τόν the σπόρον seed ἐπί upon τῆς the γῆς earth, καί and καθεύδῃ should sleep καί and ἐγείρηται rise νύκτα night καί and ἡμέραν, day, καί and ὁ the σπόρος seed βλαστᾷ should sprout καί and μηκύνηται grow; ὡς how οὐ not οἶδεν knows αὐτός. he. αὐτομάτη Of itself, ἡ the γῆ earth καρποφορεῖ, brings forth fruit — πρῶτον first χόρτον a plant, εἶτα then στάχυν an ear, εἶτα then πλήρης full σῖτον grain ἐν in τῷ the στάχυϊ. ear. ὅταν When δέ then παραδοῖ offers itself ὁ the καρπός, fruit, εὐθύς immediately ἀποστέλλει he sends τό the δρέπανον, sickle, ὅτι for παρέστηκεν has come ὁ the θερισμός. harvest.
Καί And ἔλεγεν· He was saying, Πῶς To what ὁμοιώσωμεν shall we liken τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ of God? ἤ Or ἐν in τίνι what αὐτήν it παραβολῇ parable θῶμεν; shall we present? ὡς As κόκκῳ to a grain σινάπεως, of mustard, ὅς which, ὅταν when σπαρῇ it has been sown ἐπί upon τῆς the γῆς, earth, μικρότερον smallest ὄν is πάντων of all τῶν the σπερμάτων seeds τῶν which [are] ἐπί upon τῆς the γῆς, earth, καί and ὅταν when σπαρῇ, it has been sown, ἀναβαίνει it grows up καί and γίνεται becomes μεῖζον greater πάντων than all τῶν the λαχάνων garden plants, καί and ποιεῖ it produces κλάδους branches μεγάλους, great, ὥστε so that δύνασθαι are able ὑπό under τήν the σκιάν shadow αὐτοῦ of it τά the πετεινά birds τοῦ of the οὐρανοῦ air κατασκηνοῦν. to perch.
Καί And τοιαύταις with such παραβολαῖς parables πολλαῖς many, ἐλάλει He kept speaking αὐτοῖς to them τόν the λόγον word, καθώς as ἠδύναντο they were able ἀκούειν· to hear. χωρίς Without δέ then παραβολῆς parables, οὐ not ἐλάλει would He speak αὐτοῖς, to them; κατ ̓ in ἰδίαν private δέ however, τοῖς to His ἰδίοις own μαθηταῖς disciples ἐπέλυεν He would explain πάντα. all things.
Καί And λέγει He says αὐτοῖς to them ἐν on ἐκείνῃ that τῇ - ἡμέρᾳ day, ὀψίας evening γενομένης· having come, Διέλθωμεν Let us pass over εἰς to τό the πέραν. other side. καί And ἀφέντες having dismissed τόν the ὄχλον crowd, παραλαμβάνουσιν they take with [them] αὐτόν Him ὡς since ἦν He was ἐν in τῷ the πλοίῳ, boat; καί also ἄλλα other πλοῖα boats ἦν were μετ ̓ with αὐτοῦ. Him. Καί And γίνεται comes λαῖλαψ a storm μεγάλη violent ἀνέμου of wind, καί And τά the κύματα waves ἐπέβαλλεν were breaking εἰς over τό the πλοῖον, boat, ὥστε so that ἤδη already γεμίζεσθαι is being filled up τό the πλοῖον. boat. καί And αὐτός He ἦν was ἐν in τῇ the πρύμνῃ stern, ἐπί on τό the προσκεφάλαιον cushion καθεύδων. sleeping. καί And ἐγείρουσιν they awaken αὐτόν Him καί and λέγουσιν say αὐτῷ· to Him, Διδάσκαλε, Teacher, οὐ not μέλει is it concern σοι to You ὅτι that ἀπολλύμεθα; we perish? Καί And διεγερθείς having been awoken ἐπετίμησεν He rebuked τῷ the ἀνέμῳ wind καί and εἶπεν said τῇ to the θαλάσσῃ· sea, Σιώπα, Silence, πεφίμωσο. be still. καί And ἐκόπασεν abated ὁ the ἄνεμος wind, καί and ἐγένετο there was γαλήνη a calm μεγάλη. great. Καί And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Τί Why δειλοί fearful ἐστέ; are you? οὔπω Still not ἔχετε have you πίστιν; faith? Καί And ἐφοβήθησαν they feared φόβον [with] fear μέγαν great, καί and ἔλεγον were saying πρός to ἀλλήλους· each other, Τίς Who ἄρα then οὗτος this ἐστίν is, ὅτι that καί even ὁ the ἄνεμος wind καί and ἡ the θάλασσα sea ὑπακούει obey αὐτῷ; Him?
Καί And ἦλθον they came εἰς to τό the πέραν other side τῆς of the θαλάσσης sea, εἰς to τήν the χώραν region τῶν of the Γερασηνῶν. Gerasenes. καί And ἐξελθόντος having gone forth αὐτοῦ of Him ἐκ out of τοῦ the πλοίου boat, εὐθύς immediately ὑπήντησεν met αὐτῷ Him ἐκ out of τῶν the μνημείων tombs ἄνθρωπος a man ἐν with πνεύματι a spirit ἀκαθάρτῳ, unclean, ὅς who τήν the κατοίκησιν dwelling εἶχεν had ἐν in τοῖς the μνήμασιν, tombs. καί And οὐδέ not even ἁλύσει with chains οὐκέτι no longer οὐδείς anyone ἐδύνατο was able αὐτόν him δῆσαι to bind, διά because τό that αὐτόν he πολλάκις often πέδαις with shackles καί and ἁλύσεσιν chains δεδέσθαι had been bound, καί and διεσπάσθαι had been torn in two ὑπ ̓ by αὐτοῦ him τάς the ἁλύσεις chains, καί and τάς the πέδας shackles συντετρῖφθαι, had been shattered, καί and οὐδείς no one ἴσχυεν was able αὐτόν him δαμάσαι· to subdue. καί And διά constantly παντός all νυκτός night καί and ἡμέρας day ἐν in τοῖς the μνήμασιν tombs καί and ἐν in τοῖς the ὄρεσιν mountains ἦν he was κράζων crying out καί and κατακόπτων cutting ἑαυτόν himself λίθοις. with stones. Καί And ἰδών having seen τόν - Ἰησοῦν Jesus ἀπό from μακρόθεν afar, ἔδραμεν he ran καί and προσεκύνησεν fell on his knees αὐτῷ before Him. καί And κράξας having cried φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud, λέγει· he said, Τί What ἐμοί to me καί and σοί, to You, Ἰησοῦ Jesus, Υἱέ Son τοῦ - Θεοῦ of God τοῦ the Ὑψίστου; Most High? ὁρκίζω I adjure σε You τόν - Θεόν, by God, μή not με me βασανίσῃς. torment. ἔλεγεν He was saying γάρ for αὐτῷ· to him, Ἔξελθε You come forth, τό the πνεῦμα spirit τό - ἀκάθαρτον unclean, ἐκ out of τοῦ the ἀνθρώπου. man! Καί And ἐπηρώτα He was asking αὐτόν· him, Τί What [is] ὄνομα [the] name σοι; of you? Καί And λέγει saying, αὐτῷ· he answered, Λεγιών Legion ὄνομα [is] name μοι, to Me, ὅτι because πολλοί many ἐσμέν. we are. καί And παρεκάλει he begged αὐτόν Him πολλά numerous times ἵνα that μή not αὐτά them ἀποστείλῃ He would send ἔξω out of τῆς the χώρας. country. Ἦν There was δέ now ἐκεῖ there, πρός near τῷ the ὄρει mountain, ἀγέλη a herd χοίρων of pigs μεγάλη great βοσκομένη· feeding. καί And παρεκάλεσαν they begged αὐτόν Him, λέγοντες· saying, Πέμψον Send ἡμᾶς us εἰς into τούς the χοίρους, pigs, ἵνα so that εἰς into αὐτούς them εἰσέλθωμεν. we may enter. Καί And ἐπέτρεψεν He allowed αὐτοῖς. them. καί And ἐξελθόντα having gone out, τά the πνεύματα spirits τά - ἀκάθαρτα unclean εἰσῆλθον entered εἰς into τούς the χοίρους, pigs, καί and ὥρμησεν rushed ἡ the ἀγέλη herd κατά down τοῦ the κρημνοῦ steep bank εἰς into τήν the θάλασσαν, sea, ὡς about δισχίλιοι, two thousand, καί and ἐπνίγοντο they were drowned ἐν in τῇ the θαλάσσῃ. sea.
Καί And οἱ those βόσκοντες feeding αὐτούς them ἔφυγον fled καί and ἀπήγγειλαν proclaimed [it] εἰς to τήν the πόλιν city καί and εἰς to τούς the ἀγρούς· country. καί And ἦλθον they went out ἰδεῖν to see τί what ἐστίν it is τό that γεγονός has been done. καί And ἔρχονται they come πρός to τόν - Ἰησοῦν Jesus καί and θεωροῦσιν see τόν the [man] δαιμονιζόμενον possessed by demons καθήμενον sitting, ἱματισμένον clothed καί and σωφρονοῦντα, sound minded, τόν the [one] ἐσχηκότα having had τόν the λεγιῶνα, legion; καί and ἐφοβήθησαν. they were afraid. καί And διηγήσαντο related αὐτοῖς to them οἱ those ἰδόντες having seen [it] πῶς how ἐγένετο it happened τῷ to the [one] δαιμονιζομένῳ being possessed by demons, καί and περί concerning τῶν the χοίρων. pigs. καί And ἤρξαντο they began παρακαλεῖν to implore αὐτόν Him ἀπελθεῖν to depart ἀπό from τῶν the ὁρίων region αὐτῶν. of them.
Καί And ἐμβαίνοντος having entered αὐτοῦ He εἰς into τό the πλοῖον boat, παρεκάλει was begging αὐτόν Him ὁ the [one] δαιμονισθείς having been possessed by demons, ἵνα that μετ ̓ with αὐτοῦ Him ᾖ. he might be. καί And οὐ not ἀφῆκεν He did permit αὐτόν, him, ἀλλά but λέγει He says αὐτῷ· to him, Ὕπαγε Go εἰς to τόν the οἶκον home σου of you, πρός to τούς - σούς your own, καί and ἀπάγγειλον report αὐτοῖς to them ὅσα how much ὁ the Κύριος Lord σοι for you πεποίηκεν did καί and ἠλέησεν had mercy on σε. you. Καί And ἀπῆλθεν he departed καί and ἤρξατο began κηρύσσειν to proclaim ἐν in τῇ the Δεκαπόλει Decapolis ὅσα how much ἐποίησεν had done αὐτῷ for him ὁ - Ἰησοῦς, Jesus; καί and πάντες all ἐθαύμαζον. were marveling.
Καί And διαπεράσαντος having passed over τοῦ - Ἰησοῦ Jesus ἐν in τῷ the πλοίῳ boat πάλιν again εἰς to τό the πέραν other side, συνήχθη was gathered ὄχλος a crowd πολύς great ἐπ ̓ to αὐτόν, Him, καί and ἦν He was παρά beside τήν the θάλασσαν. sea. καί And ἔρχεται comes εἷς one τῶν of the ἀρχισυναγώγων, synagogue rulers, ὀνόματι named Ἰάϊρος, Jairus, καί and ἰδών having seen αὐτόν Him, πίπτει falls πρός at τούς the πόδας feet αὐτοῦ of Him καί and παρακαλεῖ he begs αὐτόν Him πολλά much, λέγων saying ὅτι -, Τό The θυγάτριον little daughter μου of me ἐσχάτως at the end ἔχει, is holding, ἵνα that, ἐλθών having come, ἐπιθῇς You would lay τάς the χεῖρας hands αὐτῇ on her, ἵνα so that σωθῇ she might be cured, καί and ζήσῃ. she shall live. Καί And ἀπῆλθεν He departed μετ ̓ with αὐτοῦ. him. καί And ἠκολούθει was following αὐτῷ Him ὄχλος a crowd πολύς great, καί and συνέθλιβον pressing in on αὐτόν. Him.
Καί And γυνή a woman, οὖσα being ἐν with ῥύσει a flux αἵματος of blood δώδεκα twelve ἔτη years, καί and πολλά much παθοῦσα having suffered ὑπό under πολλῶν many ἰατρῶν physicians, καί and δαπανήσασα having spent τά the παρ ̓ of αὐτῆς her πάντα all, καί and μηδέν in no way ὠφεληθεῖσα having benefited, ἀλλά but μᾶλλον rather εἰς to τό the χεῖρον worse ἐλθοῦσα, having come, ἀκούσασα having heard περί concerning τοῦ - Ἰησοῦ, Jesus, ἐλθοῦσα having come up ἐν in τῷ the ὄχλῳ crowd ὄπισθεν behind, ἥψατο she touched τοῦ the ἱματίου clothing αὐτοῦ· of Him. ἔλεγεν She was saying γάρ for ὅτι -, Ἐάν If ἅψωμαι I shall touch κἄν even τῶν the ἱματίων garments αὐτοῦ of Him, σωθήσομαι. I will be healed. καί And εὐθύς immediately ἐξηράνθη was dried up ἡ the πηγή flow τοῦ of the αἵματος blood αὐτῆς of her, καί and ἔγνω she knew τῷ in the σώματι body ὅτι that ἴαται she was healed ἀπό from τῆς the μάστιγος. affliction. Καί And εὐθύς immediately ὁ - Ἰησοῦς Jesus, ἐπιγνούς having known ἐν in ἑαυτῷ Himself τήν the ἐκ out of αὐτοῦ Him δύναμιν power ἐξελθοῦσαν having gone forth, ἐπιστραφείς having turned ἐν in τῷ the ὄχλῳ crowd, ἔλεγεν· said, Τίς Who μου of Me ἥψατο touched τῶν the ἱματίων; garments? Καί And ἔλεγον were saying αὐτῷ to Him οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ· of Him, Βλέπεις You see τόν the ὄχλον crowd συνθλίβοντα pressing in on σε You, καί and λέγεις· say You, Τίς Who μου Me ἥψατο; touched? Καί And περιεβλέπετο He was looking around ἰδεῖν to see τήν the [one] τοῦτο this ποιήσασαν. having done. ἡ - δέ And γυνή the woman, φοβηθεῖσα having been frightened καί and τρέμουσα, trembling, εἰδυῖα knowing ὅ what γέγονεν had been done αὐτῇ, to her, ἦλθεν came καί and προσέπεσεν fell down before αὐτῷ Him καί and εἶπεν told αὐτῷ Him πᾶσαν all τήν the ἀλήθειαν. truth. ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτῇ· to her, Θυγάτηρ, Daughter, ἡ the πίστις faith σου of you σέσωκεν has healed σε· you; ὕπαγε go εἰς in εἰρήνην peace καί and ἴσθι be ὑγιής sound ἀπό from τῆς the μάστιγος affliction σου. of you.