Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 1 Next > GNT Mark 1 >> 79.4% known; 23 new (22 unique)
Μετά After δέ then τήν the μετοικεσίαν carrying away Βαβυλῶνος to Babylon: Ἰεχονίας Jeconiah ἐγέννησεν begat τόν - Σαλαθιήλ, Shealtiel, Σαλαθιήλ Shealtiel δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ζοροβαβέλ, Zerubbabel, Ζοροβαβέλ Zerubbabel δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ἀβιούδ, Abiud, Ἀβιούδ Abiud δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ἐλιακίμ, Eliakim, Ἐλιακίμ Eliakim δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ἀζώρ, Azor. Ἀζώρ Azor δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Σαδώκ, Zadok, Σαδώκ Zadok δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ἀχίμ, Achim, Ἀχίμ Achim δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ἐλιούδ, Eliud. Ἐλιούδ Eliud δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ἐλεάζαρ, Eleazar, Ἐλεάζαρ Eleazar δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ματθάν, Matthan, Ματθάν Matthan δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ἰακώβ, Jacob, Ἰακώβ Jacob δέ then ἐγέννησεν begat τόν - Ἰωσήφ Joseph, τόν the ἄνδρα husband Μαρίας, of Mary, ἐκ out of ἧς whom ἐγεννήθη was born Ἰησοῦς Jesus, ὁ the [One] λεγόμενος being called Χριστός. Christ.
Πᾶσαι All οὖν therefore αἱ the γενεαί generations ἀπό from Ἀβραάμ Abraham ἕως to Δαυίδ David [were] γενεαί generations δεκατέσσαρες, fourteen; καί and ἀπό from Δαυίδ David ἕως until τῆς the μετοικεσίας carrying away Βαβυλῶνος to Babylon, γενεαί generations δεκατέσσαρες, fourteen; καί and ἀπό from τῆς the μετοικεσίας carrying away Βαβυλῶνος to Babylon ἕως until τοῦ the Χριστοῦ Christ, γενεαί generations δεκατέσσαρες. fourteen.
Τοῦ - δέ Now Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ ἡ the γένεσις birth οὕτως thus ἦν. came about: μνηστευθείσης Having been pledged τῆς the μητρός mother αὐτοῦ of Him Μαρίας Mary τῷ - Ἰωσήφ, to Joseph, πρίν before ἤ rather συνελθεῖν coming together αὐτούς of them, εὑρέθη she was found ἐν in γαστρί womb ἔχουσα having [a child] ἐκ out of πνεύματος [the] Spirit ἁγίου. Holy. Ἰωσήφ Joseph δέ now, ὁ the ἀνήρ husband αὐτῆς, of her, δίκαιος righteous ὤν being, καί and μή not θέλων willing αὐτήν her δειγματίσαι, to expose publicly, ἐβουλήθη purposed λάθρᾳ secretly ἀπολῦσαι to send away αὐτήν. her. Ταῦτα These things δέ now αὐτοῦ of him ἐνθυμηθέντος having pondered, ἰδού behold, ἄγγελος an angel Κυρίου of [the] Lord κατ ̓ in ὄναρ a dream ἐφάνη appeared αὐτῷ to him, λέγων· saying, Ἰωσήφ Joseph, υἱός son Δαυίδ, of David, μή not φοβηθῇς you should fear παραλαβεῖν to receive Μαρίαν Mary τήν [as] the γυναῖκα wife σου· of you; τό that γάρ for ἐν in αὐτῇ her γεννηθέν having been conceived, ἐκ from Πνεύματος [the] Spirit ἐστίν is, Ἁγίου. Holy. τέξεται She will bear δέ then υἱόν, a son, καί and καλέσεις you will call τό the ὄνομα name αὐτοῦ of Him Ἰησοῦν· Jesus; αὐτός He γάρ for σώσει will save τόν the λαόν people αὐτοῦ of Him ἀπό from τῶν the ἁμαρτιῶν sins αὐτῶν. of them. Τοῦτο This δέ then ὅλον all γέγονεν has come to pass, ἵνα that πληρωθῇ may be fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken ὑπό by Κυρίου the Lord διά through τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, Ἰδού Behold, ἡ the παρθένος virgin ἐν in γαστρί womb ἕξει will hold, καί and τέξεται will bear υἱόν, a son, καί and καλέσουσιν they will call τό the ὄνομα name αὐτοῦ of Him Ἐμμανουήλ, Immanuel,”
ὅ which ἐστίν is μεθερμηνευόμενον being translated, Μεθ ̓ With ἡμῶν us ὁ - Θεός. God. Ἐγερθείς Having been awoken δέ then ὁ - Ἰωσήφ Joseph ἀπό from τοῦ the ὕπνου sleep, ἐποίησεν he did ὡς as προσέταξεν had commanded αὐτῷ him ὁ the ἄγγελος angel Κυρίου of [the] Lord, καί and παρέλαβεν received τήν the γυναῖκα wife αὐτοῦ, of him, καί and οὐ not ἐγίνωσκεν knew αὐτήν her ἕως until οὗ that ἔτεκεν she had brought forth υἱόν· a son; καί and ἐκάλεσεν he called τό the ὄνομα name αὐτοῦ of Him Ἰησοῦν. Jesus.
Τοῦ - δέ Now Ἰησοῦ Jesus γεννηθέντος having been born ἐν in Βηθλέεμ Bethlehem τῆς - Ἰουδαίας of Judea, ἐν in ἡμέραις [the] days Ἡρῴδου of Herod τοῦ the βασιλέως, king, ἰδού behold, μάγοι Magi ἀπό from [the] ἀνατολῶν east παρεγένοντο arrived εἰς in Ἱεροσόλυμα Jerusalem, λέγοντες· saying, Ποῦ Where ἐστίν is ὁ the [One] τεχθείς having been born βασιλεύς King τῶν of the Ἰουδαίων; Jews? εἴδομεν We saw γάρ for αὐτοῦ of Him τόν the ἀστέρα star ἐν in τῇ the ἀνατολῇ east, καί and ἤλθομεν are come προσκυνῆσαι to worship αὐτῷ. Him. Ἀκούσας Having heard δέ then ὁ - βασιλεύς King Ἡρῴδης Herod, ἐταράχθη he was troubled, καί and πᾶσα all Ἱεροσόλυμα Jerusalem μετ ̓ with αὐτοῦ, him. καί And συναγαγών having gathered together πάντας all τούς the ἀρχιερεῖς chief priests καί and γραμματεῖς scribes τοῦ of the λαοῦ people, ἐπυνθάνετο he was inquiring παρ ̓ of αὐτῶν them ποῦ where ὁ the Χριστός Christ γεννᾶται. was to be born. οἱ - δέ And εἶπαν they said αὐτῷ· to him, ἐν In Βηθλέεμ Bethlehem τῆς - Ἰουδαίας· of Judea, οὕτως thus γάρ for γέγραπται has it been written διά through τοῦ the προφήτου· prophet: Καί And σύ you, Βηθλέεμ, Bethlehem, γῆ land Ἰούδα, of Judah, οὐδαμῶς by no means ἐλαχίστη least εἶ are ἐν among τοῖς the ἡγεμόσιν rulers Ἰούδα· of Judah, ἐκ out σοῦ of you γάρ for ἐξελεύσεται will go forth ἡγούμενος, [One] leading, ὅστις who ποιμανεῖ will shepherd τόν the λαόν people μου of Me τόν - Ἰσραήλ. Israel.’
Τότε Then Ἡρῴδης Herod, λάθρᾳ secretly καλέσας having called τούς the μάγους Magi, ἠκρίβωσεν inquired exactly παρ ̓ of αὐτῶν them τόν the χρόνον time τοῦ of the φαινομένου appearing ἀστέρος, star. καί And πέμψας having sent αὐτούς them εἰς to Βηθλέεμ Bethlehem, εἶπεν· he said, Πορευθέντες Having gone, ἐξετάσατε search ἀκριβῶς carefully περί for τοῦ the παιδίου· Child; ἐπάν when δέ then εὕρητε, You shall have found [Him], ἀπαγγείλατε bring word back μοι, to me, ὅπως so that κἀγώ I also ἐλθών having come, προσκυνήσω may worship αὐτῷ. Him. οἱ - δέ And ἀκούσαντες having heard τοῦ the βασιλέως king, ἐπορεύθησαν they went away; καί and ἰδού behold, ὁ the ἀστήρ, star ὅν which εἶδον they saw ἐν in τῇ the ἀνατολῇ, east προῆγεν went before αὐτούς, them ἕως until ἐλθών having arrived, ἐστάθη it stood ἐπάνω over οὗ where ἦν was τό the παιδίον. Child. ἰδόντες Having seen δέ now τόν the ἀστέρα star, ἐχάρησαν they rejoiced [with] χαράν joy μεγάλην great σφόδρα. exceedingly. καί And ἐλθόντες having come εἰς into τήν the οἰκίαν house, εἶδον they found τό the παιδίον Child μετά with Μαρίας Mary τῆς the μητρός mother αὐτοῦ, of Him, καί and πεσόντες having fallen down, προσεκύνησαν they worshiped αὐτῷ Him; καί and ἀνοίξαντες having opened τούς the θησαυρούς treasures αὐτῶν of them, προσήνεγκαν they offered αὐτῷ to Him δῶρα, gifts, χρυσόν gold καί and λίβανον frankincense καί and σμύρναν. myrrh. Καί And χρηματισθέντες having been divinely warned κατ ̓ in ὄναρ a dream μή not ἀνακάμψαι to return πρός to Ἡρῴδην, Herod, δι ̓ by ἄλλης another ὁδοῦ route ἀνεχώρησαν they withdrew εἰς into τήν the χώραν country αὐτῶν. of them.
Ἀναχωρησάντων Having withdrawn δέ then αὐτῶν of them, ἰδού behold, ἄγγελος an angel κυρίου of [the] Lord φαίνεται appears κατ ̓ in ὄναρ a dream τῷ - Ἰωσήφ to Joseph, λέγων· saying, Ἐγερθείς Having arisen, παράλαβε take τό the παιδίον Child καί and τήν the μητέρα mother αὐτοῦ of Him, καί and φεῦγε flee εἰς into Αἴγυπτον Egypt, καί and ἴσθι remain ἐκεῖ there ἕως until ἄν - εἴπω I should tell σοι· you; μέλλει is about γάρ for Ἡρῴδης Herod ζητεῖν to seek τό the παιδίον Child, τοῦ - ἀπολέσαι to destroy αὐτό. Him. ὁ - δέ And ἐγερθείς having arisen, παρέλαβεν he took τό the παιδίον Child καί and τήν the μητέρα mother αὐτοῦ of Him νυκτός by night καί and ἀνεχώρησεν withdrew εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, καί and ἦν he remained ἐκεῖ there ἕως until τῆς the τελευτῆς death Ἡρῴδου· of Herod; ἵνα so that πληρωθῇ it might be fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken ὑπό by κυρίου [the] Lord διά through τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, ἐξ Out Αἰγύπτου of Egypt ἐκάλεσα have I called τόν the υἱόν Son μου. of me.”
Τότε Then Ἡρῴδης Herod, ἰδών having seen ὅτι that ἐνεπαίχθη he had been outwitted ὑπό by τῶν the μάγων Magi, ἐθυμώθη was enraged λίαν, intensely, καί and ἀποστείλας having sent forth, ἀνεῖλεν he put to death πάντας all τούς the παῖδας boys τούς that [were] ἐν in Βηθλέεμ Bethlehem καί and ἐν in πᾶσι all τοῖς the ὁρίοις vicinity αὐτῆς of it, ἀπό from διετοῦς two years old καί and κατωτέρω, under, κατά according to τόν the χρόνον time ὅν which ἠκρίβωσεν he had ascertained παρά from τῶν the μάγων. Magi. τότε Then ἐπληρώθη was fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken διά by Ἰερεμίου Jeremiah τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, Φωνή A voice ἐν in Ῥαμά Ramah ἠκούσθη, was heard, κλαυθμός weeping καί and ὀδυρμός mourning πολύς· great, Ῥαχήλ Rachel κλαίουσα weeping [for] τά the τέκνα children αὐτῆς, of her, καί and οὐ not ἤθελεν would παρακληθῆναι, be comforted, ὅτι because οὐ no more εἰσίν. are they.”
Τελευτήσαντος Having died δέ now τοῦ - Ἡρῴδου of Herod, ἰδού behold, ἄγγελος an angel Κυρίου of [the] Lord φαίνεται appears κατ ̓ in ὄναρ a dream τῷ to Ἰωσήφ Joseph ἐν in Αἰγύπτῳ Egypt, λέγων· saying, Ἐγερθείς Having arisen, παράλαβε take τό the παιδίον Child καί and τήν the μητέρα mother αὐτοῦ of Him, καί and πορεύου go εἰς into γῆν [the] land Ἰσραήλ· of Israel; τεθνήκασιν they have died γάρ for οἱ those ζητοῦντες seeking τήν the ψυχήν life τοῦ of the παιδίου. Child. ὁ - δέ And ἐγερθείς having arisen, παρέλαβεν he took τό the παιδίον Child καί and τήν the μητέρα mother αὐτοῦ of Him καί and εἰσῆλθεν came εἰς into γῆν [the] land Ἰσραήλ. of Israel.
ἀκούσας Having heard δέ now ὅτι that Ἀρχέλαος Archelaus βασιλεύει reigns over τῆς - Ἰουδαίας Judea ἀντί in place of τοῦ the πατρός father αὐτοῦ of him Ἡρῴδου Herod, ἐφοβήθη he was afraid ἐκεῖ there ἀπελθεῖν· to go; χρηματισθείς having been divinely warned δέ now κατ ̓ in ὄναρ a dream, ἀνεχώρησεν he withdrew εἰς into τά the μέρη district τῆς - Γαλιλαίας, of Galilee, καί and ἐλθών having come, κατῴκησεν he dwelt εἰς in πόλιν a city λεγομένην being called Ναζαρέτ· Nazareth; ὅπως so that πληρωθῇ it should be fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken διά through τῶν the προφητῶν prophets, ὅτι that Ναζωραῖος A Nazarene κληθήσεται. He will be called.
ἐν In δέ then ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those, παραγίνεται comes Ἰωάννης John ὁ the βαπτιστής Baptist, κηρύσσων preaching ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness τῆς - Ἰουδαίας of Judea, καί and λέγων· saying, Μετανοεῖτε· Repent; ἤγγικεν has drawn near γάρ for ἡ the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens.
οὗτος This γάρ for ἐστίν is ὁ the [One] ῥηθείς having been spoken of διά through Ἠσαΐου Isaiah τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, Φωνή [The] voice βοῶντος of one crying ἐν in τῇ the ἐρήμῳ· wilderness, Ἑτοιμάσατε Prepare τήν the ὁδόν way Κυρίου, of [the] Lord; εὐθείας straight ποιεῖτε make τάς the τρίβους paths αὐτοῦ. of Him.’”
Αὐτός Himself δέ now ὁ - Ἰωάννης John εἶχεν had τό the ἔνδυμα garment αὐτοῦ of him ἀπό of τριχῶν hair καμήλου of a camel, καί and ζώνην a belt δερματίνην of leather περί around τήν the ὀσφύν waist αὐτοῦ, of him, ἡ - δέ and τροφή the food ἦν was αὐτοῦ of him ἀκρίδες locusts καί and μέλι honey ἄγριον. wild. Τότε At that time ἐξεπορεύετο were going out πρός to αὐτόν him Ἱεροσόλυμα Jerusalem, καί and πᾶσα all ἡ - Ἰουδαία Judea, καί and πᾶσα all ἡ the περίχωρος region around τοῦ the Ἰορδάνου, Jordan, καί and ἐβαπτίζοντο were being baptized ἐν in τῷ the Ἰορδάνῃ Jordan ποταμῷ River ὑπ ̓ by αὐτοῦ him, ἐξομολογούμενοι confessing τάς the ἁμαρτίας sins αὐτῶν. of them.
Ἰδών Having seen δέ now πολλούς many τῶν of the Φαρισαίων Pharisees καί and Σαδδουκαίων Sadducees ἐρχομένους coming ἐπί to τό the βάπτισμα baptism αὐτοῦ of him, εἶπεν he said αὐτοῖς· to them, Γεννήματα Brood ἐχιδνῶν, of vipers, τίς who ὑπέδειξεν forewarned ὑμῖν you φυγεῖν to flee ἀπό from τῆς the μελλούσης coming ὀργῆς; wrath? ποιήσατε Produce οὖν therefore καρπόν fruit ἄξιον worthy τῆς - μετανοίας of repentance. καί And μή not δόξητε presume λέγειν to say ἐν within ἑαυτοῖς· yourselves, Πατέρα [As] father ἔχομεν we have τόν - Ἀβραάμ. Abraham. λέγω I say γάρ for ὑμῖν to you ὅτι that δύναται able is ὁ - Θεός God ἐκ out of τῶν the λίθων stones τούτων these ἐγεῖραι to raise up τέκνα children τῷ unto Ἀβραάμ. Abraham. ἤδη Already δέ now ἡ the ἀξίνη ax πρός to τήν the ῥίζαν root τῶν of the δένδρων trees κεῖται· is applied; πᾶν every οὖν therefore δένδρον tree μή not ποιοῦν producing καρπόν fruit καλόν good ἐκκόπτεται is cut down καί and εἰς into πῦρ [the] fire βάλλεται. is thrown.
Ἐγώ I μέν indeed ὑμᾶς you βαπτίζω baptize ἐν with ὕδατι water εἰς to μετάνοιαν, repentance, ὁ - δέ but ὀπίσω after μου me ἐρχόμενος is coming ἰσχυρότερος mightier μού than I, ἐστίν, He οὗ of whom οὐ not εἰμί I am ἱκανός fit τά the ὑποδήματα sandals βαστάσαι· to carry. αὐτός He ὑμᾶς you βαπτίσει will baptize ἐν with Πνεύματι [the] Spirit Ἁγίῳ Holy καί and πυρί· with fire, οὗ whose τό - πτύον winnowing fork [is] ἐν in τῇ the χειρί hand αὐτοῦ of Him; καί and διακαθαριεῖ He will clear τήν the ἅλωνα threshing floor αὐτοῦ of Him καί and συνάξει will gather τόν the σῖτον wheat αὐτοῦ of Him εἰς into τήν the ἀποθήκην, barn; τό the δέ but ἄχυρον chaff κατακαύσει He will burn up πυρί with fire ἀσβέστῳ. unquenchable.
Τότε Then παραγίνεται comes ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἀπό from τῆς - Γαλιλαίας Galilee ἐπί to τόν the Ἰορδάνην Jordan, πρός unto τόν - Ἰωάννην John, τοῦ - βαπτισθῆναι to be baptized ὑπ ̓ by αὐτοῦ. him. ὁ - δέ But Ἰωάννης John διεκώλυεν was hindering αὐτόν Him, λέγων· saying, Ἐγώ I χρείαν need ἔχω have ὑπό by σοῦ You βαπτισθῆναι, to be baptized, καί and σύ You ἔρχῃ come πρός to με; me? Ἀποκριθείς Answering, δέ however, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said πρός unto αὐτόν· him, Ἄφες Permit [it] ἄρτι, presently; οὕτως thus γάρ for πρέπον fitting ἐστίν it is ἡμῖν to us πληρῶσαι to fulfill πᾶσαν all δικαιοσύνην. righteousness. τότε Then ἀφίησιν he permits αὐτόν. Him. Βαπτισθείς Having been baptized δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εὐθύς immediately ἀνέβη went up ἀπό from τοῦ the ὕδατος· water; καί and ἰδού behold, ἠνεῴχθησαν were opened αὐτῷ to Him οἱ the οὐρανοί, heavens, καί and εἶδεν he saw τό the Πνεῦμα Spirit τοῦ of Θεοῦ God καταβαῖνον descending ὡσεί as περιστεράν a dove, καί and ἐρχόμενον alighting ἐπ ̓ upon αὐτόν· Him. καί And ἰδού behold, φωνή a voice ἐκ out τῶν of the οὐρανῶν heavens, λέγουσα· saying, Οὗτος This ἐστίν is ὁ the Υἱός Son μου of me, ὁ the ἀγαπητός, beloved, ἐν in ᾧ whom εὐδόκησα. I was well pleased.