Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Matthew 1 < Prev GNT Mark 1 Next > GNT Luke 1 >> 83.9% known; 24 new (21 unique)
Καθώς As γέγραπται it has been written ἐν in τῷ - Ἠσαΐᾳ Isaiah τῷ the προφήτῃ· prophet: Ἰδού Behold, ἀποστέλλω I send τόν the ἄγγελον messenger μου of Me πρό before προσώπου face σου, of You, ὅς who κατασκευάσει will prepare τήν the ὁδόν way σου· of You.” Φωνή [The] voice βοῶντος of one crying ἐν in τῇ the ἐρήμῳ· wilderness, Ἑτοιμάσατε Prepare τήν the ὁδόν way Κυρίου, of [the] Lord, εὐθείας straight ποιεῖτε make τάς the τρίβους paths αὐτοῦ, of Him.’”
Ἐγένετο Came Ἰωάννης John, ὁ - βαπτίζων baptizing ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness καί and κηρύσσων proclaiming βάπτισμα [a] baptism μετανοίας of repentance εἰς for ἄφεσιν forgiveness ἁμαρτιῶν. of sins. καί And ἐξεπορεύετο were going out πρός to αὐτόν him πᾶσα all ἡ the Ἰουδαία of Judea χώρα region, καί and οἱ - Ἱεροσολυμῖται of Jerusalem, πάντες, all καί and ἐβαπτίζοντο were being baptized ὑπ ̓ by αὐτοῦ him ἐν in τῷ the Ἰορδάνῃ Jordan ποταμῷ river, ἐξομολογούμενοι confessing τάς the ἁμαρτίας sins αὐτῶν. of them. Καί And ἦν was ὁ - Ἰωάννης John ἐνδεδυμένος clothed in τρίχας hair καμήλου of a camel, καί and ζώνην a belt δερματίνην of leather περί around τήν the ὀσφύν waist αὐτοῦ of him; καί and ἔσθων he is eating ἀκρίδας locusts καί and μέλι honey ἄγριον. wild.
καί And ἐκήρυσσεν he was preaching, λέγων· saying, Ἔρχεται He comes ὁ who ἰσχυρότερος [is] mightier μου than I ὀπίσω after μου, me, οὗ of whom οὐ not εἰμί I am ἱκανός sufficient, κύψας having stooped down, λῦσαι to untie τόν the ἱμάντα strap τῶν of the ὑποδημάτων sandals αὐτοῦ. of Him. ἐγώ I ἐβάπτισα baptized ὑμᾶς you ὕδατι, with water; αὐτός He δέ however βαπτίσει will baptize ὑμᾶς you ἐν with Πνεύματι [the] Spirit Ἁγίῳ. Holy.
Καί And ἐγένετο it came to pass ἐν in ἐκείναις those ταῖς - ἡμέραις days, ἦλθεν [that] came Ἰησοῦς Jesus ἀπό from Ναζαρέτ Nazareth τῆς - Γαλιλαίας of Galilee, καί and ἐβαπτίσθη was baptized εἰς in τόν the Ἰορδάνην Jordan ὑπό by Ἰωάννου. John. καί And εὐθύς immediately ἀναβαίνων going up ἐκ from τοῦ the ὕδατος water, εἶδεν he saw σχιζομένους tearing open τούς the οὐρανούς heavens, καί and τό the Πνεῦμα Spirit ὡς as περιστεράν a dove καταβαῖνον descending εἰς upon αὐτόν· Him. καί And φωνή a voice ἐγένετο came ἐκ out of τῶν the οὐρανῶν· heavens: Σύ You εἶ are ὁ the Υἱός Son μου of Me, ὁ the ἀγαπητός, beloved, ἐν in σοί You εὐδόκησα. I am well pleased.
Καί And εὐθύς immediately τό the Πνεῦμα Spirit αὐτόν Him ἐκβάλλει drives out εἰς into τήν the ἔρημον. wilderness. καί And ἦν He was ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness τεσσεράκοντα forty ἡμέρας days, πειραζόμενος being tempted ὑπό by τοῦ - Σατανᾶ, Satan. καί And ἦν He was μετά with τῶν the θηρίων, wild animals; καί and οἱ the ἄγγελοι angels διηκόνουν were ministering αὐτῷ. to Him.
Μετά after δέ And τό the παραδοθῆναι delivering up τόν - Ἰωάννην of John, ἦλθεν came ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἰς into τήν - Γαλιλαίαν Galilee, κηρύσσων proclaiming τό the εὐαγγέλιον gospel τοῦ - Θεοῦ of God καί and λέγων saying ὅτι -, Πεπλήρωται Has been fulfilled ὁ the καιρός time, καί and ἤγγικεν has drawn near ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ· of God; μετανοεῖτε repent καί and πιστεύετε believe ἐν in τῷ the εὐαγγελίῳ. gospel.
Καί And παράγων passing παρά by τήν the θάλασσαν Sea τῆς - Γαλιλαίας of Galilee, εἶδεν He saw Σίμωνα Simon καί and Ἀνδρέαν Andrew, τόν the ἀδελφόν brother Σίμωνος of Simon, ἀμφιβάλλοντας casting a net ἐν into τῇ the θαλάσσῃ· sea; ἦσαν they were γάρ for ἁλιεῖς. fishermen. καί And εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Δεῦτε Come ὀπίσω after μου, Me, καί and ποιήσω I will make ὑμᾶς you γενέσθαι to become ἁλιεῖς fishers ἀνθρώπων. of men. καί And εὐθύς immediately, ἀφέντες having left τά the δίκτυα nets, ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. Him. Καί And προβάς having gone on ὀλίγον a little, εἶδεν He saw Ἰάκωβον James τόν the [son] τοῦ - Ζεβεδαίου of Zebedee, καί and Ἰωάννην John τόν the ἀδελφόν brother αὐτοῦ of him, καί and αὐτούς they ἐν [were] in τῷ the πλοίῳ boat καταρτίζοντας adjusting τά the δίκτυα, nets. καί And εὐθύς immediately ἐκάλεσεν He called αὐτούς. them; καί and ἀφέντες having left τόν the πατέρα father αὐτῶν of them Ζεβεδαῖον Zebedee ἐν in τῷ the πλοίῳ boat μετά with τῶν the μισθωτῶν hired servants, ἀπῆλθον they went away ὀπίσω after αὐτοῦ. Him.
Καί And εἰσπορεύονται they go εἰς into Καφαρναούμ· Capernaum; καί and εὐθύς immediately τοῖς on the σάββασιν Sabbaths, εἰσελθών having entered εἰς into τήν the συναγωγήν synagogue, ἐδίδασκεν. He was teaching. καί And ἐξεπλήσσοντο they were astonished ἐπί at τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ· of Him; ἦν He was γάρ for διδάσκων teaching αὐτούς them ὡς as ἐξουσίαν authority ἔχων having, καί and οὐ not ὡς as οἱ the γραμματεῖς. scribes.
Καί And εὐθύς immediately ἦν there was ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue αὐτῶν of them ἄνθρωπος a man ἐν with πνεύματι a spirit ἀκαθάρτῳ unclean, καί and ἀνέκραξεν he cried out, λέγων· saying, Τί What ἡμῖν to us καί and σοί, to You, Ἰησοῦ Jesus Ναζαρηνέ; of Nazareth? ἦλθες Did You come ἀπολέσαι to destroy ἡμᾶς; us? οἶδα I know σε You τίς who εἶ, are, ὁ the Ἅγιος Holy [One] τοῦ - Θεοῦ. of God! Καί And ἐπετίμησεν rebuked αὐτῷ him ὁ - Ἰησοῦς Jesus, λέγων· saying Φιμώθητι Be silent, καί and ἔξελθε come forth ἐκ out of αὐτοῦ. him! καί And σπαράξαν having thrown into convulsions αὐτόν him τό the πνεῦμα spirit τό - ἀκάθαρτον unclean, καί and φωνῆσαν having cried φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud, ἐξῆλθεν it came forth ἐκ out of αὐτοῦ. him. Καί And ἐθαμβήθησαν were astonished ἅπαντες all, ὥστε so as συζητεῖν to question πρός among ἑαυτούς themselves, λέγοντας· saying, Τί What ἐστίν is τοῦτο; this διδαχή teaching καινή new? κατ ̓ With ἐξουσίαν· authority, καί even τοῖς the πνεύμασι spirits τοῖς - ἀκαθάρτοις unclean ἐπιτάσσει, He commands, καί and ὑπακούουσιν they obey αὐτῷ. Him! καί And ἐξῆλθεν went out ἡ the ἀκοή news αὐτοῦ of Him εὐθύς immediately, πανταχοῦ everywhere εἰς into ὅλην all τήν the περίχωρον surrounding region τῆς - Γαλιλαίας. of Galilee.
Καί And εὐθύς immediately, ἐκ out of τῆς the συναγωγῆς synagogue ἐξελθόντες having gone forth, ἦλθον they came εἰς into τήν the οἰκίαν house Σίμωνος of Simon καί and Ἀνδρέου Andrew, μετά with Ἰακώβου James καί and Ἰωάννου. John. ἡ - δέ and πενθερά the mother-in-law Σίμωνος of Simon κατέκειτο was laying sick πυρέσσουσα, fevering. καί And εὐθύς immediately λέγουσιν they speak αὐτῷ to Him περί about αὐτῆς. her. καί And προσελθών having come to [her], ἤγειρεν He raised up αὐτήν her, κρατήσας having taken hold τῆς of the χειρός· hand. καί And ἀφῆκεν left αὐτήν her ὁ the πυρετός, fever, καί and διηκόνει she began to minister αὐτοῖς. to them.
Ὀψίας Evening δέ now γενομένης, having come, ὅτε when ἔδυ went down ὁ the ἥλιος, sun, ἔφερον they began bringing πρός to αὐτόν Him πάντας all τούς those κακῶς sick ἔχοντας being, καί and τούς those δαιμονιζομένους· being possessed by demons. καί And ἦν was ὅλη all ἡ the πόλις city ἐπισυνηγμένη gathered together πρός at τήν the θύραν. door. καί And ἐθεράπευσεν He healed πολλούς many κακῶς sick ἔχοντας being ποικίλαις of various νόσοις diseases, καί and δαιμόνια demons πολλά many ἐξέβαλεν He cast out. καί And οὐ not ἤφιεν He would allow λαλεῖν to speak τά the δαιμόνια, demons, ὅτι because ᾔδεισαν they knew αὐτόν. Him.
Καί And πρωΐ very early, ἔννυχα in night λίαν still much, ἀναστάς having risen up, ἐξῆλθεν He went out καί and ἀπῆλθεν departed εἰς into ἔρημον solitary τόπον a place, κἀκεῖ and there προσηύχετο. He was praying. καί And κατεδίωξεν went after αὐτόν Him Σίμων Simon καί and οἱ those μετ ̓ with αὐτοῦ, him, καί and εὗρον having found αὐτόν Him, καί also λέγουσιν they say αὐτῷ to Him ὅτι -, Πάντες Everyone ζητοῦσιν seeks σε. You! Καί And λέγει He says αὐτοῖς· to them, Ἄγωμεν Let us go ἀλλαχοῦ another way εἰς into τάς the ἐχομένας neighboring κωμοπόλεις, towns, ἵνα so that καί also ἐκεῖ there κηρύξω· I might preach; εἰς for τοῦτο this γάρ therefore ἐξῆλθον. have I come forth.
καί And ἦλθεν He was going, κηρύσσων preaching εἰς in τάς the συναγωγάς synagogues αὐτῶν of them, εἰς in ὅλην all τήν - Γαλιλαίαν Galilee, καί and τά - δαιμόνια demons ἐκβάλλων. casting out. Καί And ἔρχεται comes πρός to αὐτόν Him λεπρός a leper, παρακαλῶν imploring αὐτόν Him καί and γονυπετῶν kneeling down to Him, καί and λέγων saying αὐτῷ to Him ὅτι -, Ἐάν If θέλῃς You are willing, δύνασαι You are able με me καθαρίσαι. to cleanse. Καί And σπλαγχνισθείς having been moved with compassion, ἐκτείνας having stretched out τήν the χεῖρα hand αὐτοῦ of Him, ἥψατο He touched him καί and λέγει says αὐτῷ· to him, Θέλω, I am willing; καθαρίσθητι· be you cleansed. Καί And εὐθύς immediately ἀπῆλθεν departed ἀπ ̓ from αὐτοῦ him ἡ the λέπρα, leprosy, καί and ἐκαθαρίσθη. he was cleansed. Καί And ἐμβριμησάμενος having sternly warned αὐτῷ him, εὐθύς immediately ἐξέβαλεν He sent away αὐτόν him. καί And λέγει He says αὐτῷ· to him, Ὅρα See [that] μηδενί nothing μηδέν to none εἴπῃς, you speak. ἀλλά But ὕπαγε go, σεαυτόν yourself δεῖξον show τῷ to the ἱερεῖ priest, καί and προσένεγκε offer περί for τοῦ the καθαρισμοῦ cleansing σου of you ἅ what προσέταξεν commanded Μωϋσῆς, Moses, εἰς for μαρτύριον a testimony αὐτοῖς. to them. ὁ - δέ And ἐξελθών having gone out, ἤρξατο he began κηρύσσειν to proclaim πολλά much καί and διαφημίζειν to spread abroad τόν the λόγον, matter, ὥστε so that μηκέτι no longer αὐτόν He δύνασθαι was able φανερῶς openly εἰς into [the] πόλιν city εἰσελθεῖν, to enter; ἀλλ ̓ but ἔξω out ἐπ ̓ in ἐρήμοις solitary τόποις places ἦν· He was, καί and ἤρχοντο they were coming πρός to αὐτόν Him πάντοθεν. from every quarter. Καί And εἰσελθών He having entered πάλιν again εἰς into Καφαρναούμ Capernaum δι ̓ after [some] ἡμερῶν days, ἠκούσθη it was heard ὅτι that ἐν in οἴκῳ [the] house ἐστίν. He is. καί And συνήχθησαν were gathered together πολλοί many, ὥστε so that μηκέτι no more χωρεῖν to have space, μηδέ not even τά - πρός at τήν the θύραν, door; καί and ἐλάλει He was speaking αὐτοῖς to them τόν the λόγον. word. Καί And ἔρχονται they come, φέροντες bringing πρός to αὐτόν Him παραλυτικόν a paralytic, αἰρόμενον being carried ὑπό by τεσσάρων. four. καί And μή not δυνάμενοι being able προσενέγκαι to come near αὐτῷ to Him διά on account of τόν the ὄχλον crowd, ἀπεστέγασαν they removed τήν the στέγην roof ὅπου where ἦν, He was, καί and ἐξορύξαντες having broken up [it], χαλῶσι they let down τόν the κράβαττον pallet ὅπου on which ὁ the παραλυτικός paralytic κατέκειτο. was lying. Καί And ἰδών having seen ὁ - Ἰησοῦς Jesus τήν the πίστιν faith αὐτῶν of them, λέγει He says τῷ to the παραλυτικῷ· paralytic, Τέκνον, Son, ἀφίενται are forgiven σου of you αἱ the ἁμαρτίαι. sins. Ἦσαν Were δέ now τινές some τῶν of the γραμματέων scribes ἐκεῖ there καθήμενοι sitting καί and διαλογιζόμενοι reasoning ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts αὐτῶν· of them, Τί Why οὗτος this [man] οὕτως thus λαλεῖ; does speak? βλασφημεῖ· He blasphemes! τίς Who δύναται is able ἀφιέναι to forgive ἁμαρτίας sins, εἰ if μή not εἷς alone ὁ - Θεός; God? Καί And εὐθύς immediately, ἐπιγνούς having known ὁ - Ἰησοῦς Jesus τῷ in the πνεύματι spirit αὐτοῦ of Him ὅτι that οὕτως thus διαλογίζονται they are reasoning ἐν within ἑαυτοῖς themselves, λέγει He says αὐτοῖς· to them, Τί Why ταῦτα these things διαλογίζεσθε reason you ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν; of you? τί Which ἐστίν is εὐκοπώτερον, easier, εἰπεῖν to say τῷ to the παραλυτικῷ· paralytic, Ἀφίενται Are forgiven σου of you αἱ the ἁμαρτίαι, sins, ἤ or εἰπεῖν· to say, Ἔγειρε Arise, καί and ἆρον take up τόν the κράβαττον mat σου of you, καί and περιπάτει; walk ἵνα That δέ however εἰδῆτε you might know ὅτι that ἐξουσίαν authority ἔχει has ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἀφιέναι to forgive ἁμαρτίας sins ἐπί on τῆς the γῆς— earth... λέγει He says τῷ to the παραλυτικῷ· paralytic, Σοί To you λέγω, I say, ἔγειρε arise, ἆρον take up τόν the κράβαττον mat σου of you, καί and ὕπαγε go εἰς to τόν the οἶκον home σου. of you. Καί And ἠγέρθη he arose καί and εὐθύς immediately, ἄρας having taken up τόν the κράβαττον mat, ἐξῆλθεν he went forth ἔμπροσθεν before πάντων, all, ὥστε so as for ἐξίστασθαι to be amazed πάντας all, καί and δοξάζειν to glorify τόν - Θεόν God, λέγοντας saying ὅτι -, Οὕτως Thus οὐδέποτε never εἴδομεν. did we see.
Καί And ἐξῆλθεν He went forth πάλιν again παρά beside τήν the θάλασσαν· sea, καί and πᾶς all ὁ the ὄχλος crowd ἤρχετο was coming πρός to αὐτόν, Him, καί and ἐδίδασκεν He taught αὐτούς. them. Καί And παράγων passing on, εἶδεν He saw Λευίν Levi τόν the [son] τοῦ - Ἁλφαίου of Alphaeus καθήμενον sitting ἐπί at τό the τελώνιον, tax booth, καί and λέγει He says αὐτῷ· to him, Ἀκολούθει Follow μοι. Me. καί And ἀναστάς having arisen, ἠκολούθησεν he followed αὐτῷ. Him.
Καί And γίνεται it came to pass, κατακεῖσθαι reclining αὐτόν of Him ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house αὐτοῦ, of him, καί that πολλοί many τελῶναι tax collectors καί and ἁμαρτωλοί sinners συνανέκειντο were reclining with τῷ - Ἰησοῦ Jesus καί and τοῖς the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him; ἦσαν there were γάρ for πολλοί many, καί and ἠκολούθουν they were following αὐτῷ. Him. καί And οἱ the γραμματεῖς scribes τῶν of the Φαρισαίων Pharisees, ἰδόντες having seen ὅτι Him ἐσθίει eating μετά with τῶν the ἁμαρτωλῶν sinners καί and τελωνῶν tax collectors, ἔλεγον were saying τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him, Ὅτι Why μετά with τῶν the τελωνῶν tax collectors καί and ἁμαρτωλῶν sinners ἐσθίει; does He eat?” Καί And ἀκούσας having heard, ὁ - Ἰησοῦς Jesus λέγει says αὐτοῖς to them ὅτι -, οὐ No χρείαν need ἔχουσιν have οἱ those ἰσχύοντες being strong ἰατροῦ of a physician, ἀλλ ̓ but οἱ those κακῶς sick ἔχοντες· being. οὐ Not ἦλθον I came καλέσαι to call δικαίους [the] righteous , ἀλλά but ἁμαρτωλούς. sinners.