Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 27 Next > GNT Mark 1 >> 81.2% known; 18 new (18 unique)
Ἐξερχόμενοι Going forth δέ now, εὗρον they found ἄνθρωπον a man Κυρηναῖον of Cyrene, ὀνόματι named Σίμωνα, Simon. τοῦτον Him ἠγγάρευσαν they compelled ἵνα that ἄρῃ he might carry τόν the σταυρόν cross αὐτοῦ. of Him.
Καί And ἐλθόντες having come εἰς to τόπον a place λεγόμενον called Γολγοθᾶ, Golgotha, ὅ which ἐστίν is κρανίου of a Skull τόπος Place λεγόμενος, called, ἔδωκαν they gave αὐτῷ Him πιεῖν to drink οἶνον wine μετά with χολῆς gall μεμιγμένον· mingled; καί and γευσάμενος having tasted, οὐ not ἠθέλησεν He was willing πιεῖν. to drink [it]. Σταυρώσαντες Having crucified δέ now αὐτόν Him, διεμερίσαντο they divided τά the ἱμάτια garments αὐτοῦ of Him, βάλλοντες casting κλῆρον, lots. καί And καθήμενοι sitting down, ἐτήρουν they were guarding αὐτόν Him ἐκεῖ. there. καί And ἐπέθηκαν they put up ἐπάνω over τῆς the κεφαλῆς head αὐτοῦ of Him τήν the αἰτίαν accusation αὐτοῦ of Him γεγραμμένην· written: ΟΥΤΟΣ This ΕΣΤΙΝ is ΙΗΣΟΥΣ Jesus, Ο the ΒΑΣΙΛΕΥΣ King ΤΩΝ of the ΙΟΥΔΑΙΩΝ. Jews.
Τότε At the same time σταυροῦνται are crucified σύν with αὐτῷ Him δύο two λῃσταί, robbers, εἷς one ἐκ at [the] δεξιῶν right hand, καί and εἷς one ἐκ at [the] εὐωνύμων. left. οἱ Those δέ now παραπορευόμενοι passing by ἐβλασφήμουν kept railing at αὐτόν Him, κινοῦντες wagging τάς the κεφαλάς heads αὐτῶν of them καί and λέγοντες· saying, ὁ The [One] καταλύων destroying τόν the ναόν temple καί and ἐν in τρισίν three ἡμέραις days οἰκοδομῶν, building [it], σῶσον save σεαυτόν, Yourself! εἰ If Υἱός [the] Son εἶ You are τοῦ - Θεοῦ, of God, καί also κατάβηθι descend ἀπό from τοῦ the σταυροῦ. cross! Ὁμοίως Likewise καί also οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests, ἐμπαίζοντες mocking, μετά with τῶν the γραμματέων scribes καί and πρεσβυτέρων elders, ἔλεγον· were saying, Ἄλλους Others ἔσωσεν, He saved. ἑαυτόν Himself οὐ not δύναται is He able σῶσαι· to save. Βασιλεύς King Ἰσραήλ of Israel ἐστίν, He is. καταβάτω Let Him descend νῦν now ἀπό from τοῦ the σταυροῦ cross, καί and πιστεύσομεν we will believe ἐπ ̓ in αὐτόν. Him. πέποιθεν He trusted ἐπί on τόν - Θεόν, God. ῥυσάσθω Let Him deliver νῦν now εἰ if θέλει He wants αὐτόν· Him. εἶπεν He said γάρ for ὅτι -, Θεοῦ Of God εἰμί I am Υἱός. [the] Son. Τό - δ ̓ And αὐτό likewise καί even οἱ the λῃσταί robbers, οἱ those συσταυρωθέντες having been crucified σύν with αὐτῷ Him, ὠνείδιζον were upbraiding αὐτόν. Him.
Ἀπό From δέ then ἕκτης [the] sixth ὥρας hour, σκότος darkness ἐγένετο was ἐπί over πᾶσαν all τήν the γῆν land, ἕως until ὥρας [the] hour ἐνάτης. ninth. περί About δέ then τήν the ἐνάτην ninth ὥραν hour, ἀνεβόησεν cried out ὁ - Ἰησοῦς Jesus φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud, λέγων· saying, Ἠλί Eli, ἠλί Eli, λεμά lema σαβαχθάνι; sabachthani?
τοῦτ ̓ That ἔστιν· is, Θεέ God μου of Me, θεέ God μου, of Me, ἵνατι so that why με Me ἐγκατέλιπες; have you forsaken?” Τινές Some δέ then τῶν of those who ἐκεῖ there ἑστηκότων were standing, ἀκούσαντες having heard, ἔλεγον began saying ὅτι -, Ἠλίαν Elijah φωνεῖ calls οὗτος. this [man]. καί And εὐθέως immediately, δραμών having run εἷς one ἐκ of αὐτῶν them καί and λαβών having taken σπόγγον a sponge, πλήσας having filled [it] τέ and ὄξους with vinegar καί and περιθείς having put [it] on καλάμῳ a reed, ἐπότιζεν gave to drink αὐτόν. Him. οἱ - δέ And λοιποί the rest ἔλεγον· were saying, Ἄφες Let be. ἴδωμεν Let us see εἰ whether ἔρχεται comes Ἠλίας Elijah σώσων to save αὐτόν. Him. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus πάλιν again, κράξας having cried φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud, ἀφῆκεν yielded up τό [His] πνεῦμα. spirit.
Καί And ἰδού behold, τό the καταπέτασμα veil τοῦ of the ναοῦ temple ἐσχίσθη was torn ἀπ ̓ from ἄνωθεν top ἕως to κάτω bottom, εἰς into δύο two; καί and ἡ the γῆ earth ἐσείσθη was shaken, καί and αἱ the πέτραι rocks ἐσχίσθησαν, were split, καί and τά the μνημεῖα tombs ἀνεῴχθησαν were opened, καί and πολλά many σώματα bodies τῶν of the κεκοιμημένων having fallen asleep ἁγίων saints ἠγέρθησαν, arose, καί and ἐξελθόντες having gone forth ἐκ out of τῶν the μνημείων tombs μετά after τήν the ἔγερσιν resurrection αὐτοῦ of Him, εἰσῆλθον they entered εἰς into τήν the ἁγίαν holy πόλιν city καί and ἐνεφανίσθησαν appeared πολλοῖς. to many.
ὁ - δέ And ἑκατόνταρχος the centurion καί and οἱ those μετ ̓ with αὐτοῦ him τηροῦντες keeping guard over τόν - Ἰησοῦν Jesus, ἰδόντες having seen τόν the σεισμόν earthquake καί and τά the things γενόμενα taking place, ἐφοβήθησαν feared σφόδρα, greatly, λέγοντες· saying, Ἀληθῶς Truly Θεοῦ God’s Υἱός Son ἦν was οὗτος. this.
Ἦσαν They were δέ now ἐκεῖ there γυναῖκες women πολλαί many ἀπό from μακρόθεν afar off, θεωροῦσαι, looking on, αἵτινες who ἠκολούθησαν followed τῷ - Ἰησοῦ Jesus ἀπό from τῆς - Γαλιλαίας Galilee, διακονοῦσαι ministering αὐτῷ· to Him, ἐν among αἷς whom ἦν was Μαρία Mary ἡ - Μαγδαληνή Magdalene, καί and Μαρία Mary ἡ the τοῦ - Ἰακώβου of James καί and Ἰωσήφ Joseph μήτηρ mother, καί and ἡ the μήτηρ mother τῶν of the υἱῶν sons Ζεβεδαίου. of Zebedee.
Ὀψίας Evening δέ now γενομένης having arrived, ἦλθεν came ἄνθρωπος a man πλούσιος rich ἀπό from Ἁριμαθαίας, Arimathea, τοὔνομα named Ἰωσήφ, Joseph, ὅς who καί also αὐτός himself ἐμαθητεύθη was discipled τῷ - Ἰησοῦ· to Jesus. οὗτος He προσελθών having gone τῷ - Πιλάτῳ to Pilate, ᾐτήσατο asked for τό the σῶμα body τοῦ - Ἰησοῦ. of Jesus. τότε Then ὁ - Πιλᾶτος Pilate ἐκέλευσεν commanded it ἀποδοθῆναι. to be given up. καί And λαβών having taken τό the σῶμα body, ὁ - Ἰωσήφ Joseph ἐνετύλιξεν wrapped αὐτό it ἐν in σινδόνι a linen cloth καθαρᾷ clean καί and ἔθηκεν placed αὐτό it ἐν in τῷ the καινῷ new αὐτοῦ of him μνημείῳ tomb, ὅ which ἐλατόμησεν he had cut ἐν in τῇ the πέτρᾳ rock; καί and προσκυλίσας having rolled λίθον a stone μέγαν great τῇ to the θύρᾳ door τοῦ of the μνημείου tomb, ἀπῆλθεν. he went away. Ἦν Was δέ now ἐκεῖ there Μαριάμ Mary ἡ - Μαγδαληνή Magdalene, καί and ἡ the ἄλλη other Μαρία Mary, καθήμεναι sitting ἀπέναντι opposite τοῦ the τάφου. tomb.
Τῇ - δέ And ἐπαύριον, the next day, ἥτις which ἐστίν is μετά after τήν the Παρασκευήν, Preparation, συνήχθησαν were gathered together οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees πρός before Πιλᾶτον Pilate, λέγοντες· saying, Κύριε, Sir, ἐμνήσθημεν we have remembered ὅτι how ἐκεῖνος that ὁ - πλάνος deceiver εἶπεν said ἔτι while ζῶν· living, Μετά After τρεῖς three ἡμέρας days ἐγείρομαι. I arise. κέλευσον Command οὖν therefore ἀσφαλισθῆναι to be secured τόν the τάφον tomb ἕως until τῆς the τρίτης third ἡμέρας, day, μήποτε lest ever ἐλθόντες having come, οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him κλέψωσιν steal away αὐτόν him καί and εἴπωσιν say τῷ to the λαῷ· people, Ἠγέρθη He is risen ἀπό from τῶν the νεκρῶν, dead. καί And ἔσται will be ἡ the ἐσχάτη last πλάνη deception χείρων worse τῆς than the πρώτης. first. Ἔφη Said αὐτοῖς to them ὁ - Πιλᾶτος· Pilate, Ἔχετε You have κουστωδίαν· a guard. ὑπάγετε Go ἀσφαλίσασθε make [it as] secure ὡς as οἴδατε. you know [how]. οἱ - δέ And πορευθέντες having gone, ἠσφαλίσαντο they made secure τόν the τάφον tomb, σφραγίσαντες having sealed τόν the λίθον stone, μετά with τῆς the κουστωδίας. guard. Ὀψέ After δέ then σαββάτων, [the] Sabbaths, τῇ it ἐπιφωσκούσῃ being dawn εἰς toward μίαν [the] first [day] σαββάτων of [the] week, ἦλθεν came Μαριάμ Mary ἡ - Μαγδαληνή Magdalene καί and ἡ the ἄλλη other Μαρία Mary, θεωρῆσαι to see τόν the τάφον. tomb. Καί And ἰδού behold, σεισμός an earthquake ἐγένετο there was μέγας· great; ἄγγελος an angel γάρ for Κυρίου of [the] Lord, καταβάς having descended ἐκ out of οὐρανοῦ heaven, καί and προσελθών having come, ἀπεκύλισεν rolled away τόν the λίθον stone καί and ἐκάθητο was sitting ἐπάνω upon αὐτοῦ. it. ἦν Was δέ now ἡ the εἰδέα appearance αὐτοῦ of him ὡς like ἀστραπή lightning, καί and τό the ἔνδυμα clothing αὐτοῦ of him λευκόν white ὡς as χιών. snow. ἀπό From δέ now τοῦ the φόβου fear αὐτοῦ of him ἐσείσθησαν trembled οἱ those τηροῦντες keeping guard καί and ἐγενήθησαν became ὡς as νεκροί. dead [men]. Ἀποκριθείς Answering δέ now, ὁ the ἄγγελος angel εἶπεν said ταῖς to the γυναιξίν· women, Μή Not φοβεῖσθε fear ὑμεῖς, you; οἶδα I know γάρ for ὅτι that Ἰησοῦν Jesus, τόν the [One] ἐσταυρωμένον having been crucified, ζητεῖτε· you seek. οὐ Not ἔστιν He is ὧδε, here; ἠγέρθη He is risen γάρ for, καθώς as εἶπεν· He said. δεῦτε Come, ἴδετε see τόν the τόπον place ὅπου where ἔκειτο. He was lying. καί And ταχύ quickly πορευθεῖσαι having gone, εἴπατε say τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of Him ὅτι that Ἠγέρθη He is risen ἀπό from τῶν the νεκρῶν, dead καί and ἰδού behold, προάγει He goes before ὑμᾶς you εἰς into τήν - Γαλιλαίαν, Galilee; ἐκεῖ there αὐτόν Him ὄψεσθε· you will see. ἰδού Behold, εἶπον I have told ὑμῖν. you.
Καί And ἀπελθοῦσαι having gone out ταχύ quickly ἀπό from τοῦ the μνημείου tomb μετά with φόβου fear καί and χαρᾶς joy μεγάλης great, ἔδραμον they ran ἀπαγγεῖλαι to tell τοῖς the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ. of Him. καί And ἰδού behold, Ἰησοῦς Jesus ὑπήντησεν met αὐταῖς them, λέγων· saying, Χαίρετε. Greetings! αἱ - δέ And προσελθοῦσαι having come to [Him], ἐκράτησαν they took hold of αὐτοῦ His τούς - πόδας feet καί and προσεκύνησαν worshiped αὐτῷ. Him. τότε Then λέγει says αὐταῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Μή Not φοβεῖσθε· fear. ὑπάγετε Go, ἀπαγγείλατε tell τοῖς the ἀδελφοῖς brothers, μου of Me ἵνα so that ἀπέλθωσιν they should go εἰς into τήν - Γαλιλαίαν, Galilee, κἀκεῖ and there με Me ὄψονται. will they see.
Πορευομένων [As] were going δέ now αὐτῶν they, ἰδού behold, τινές some τῆς of the κουστωδίας guard, ἐλθόντες having gone εἰς into τήν the πόλιν city, ἀπήγγειλαν reported τοῖς to the ἀρχιερεῦσιν chief priests ἅπαντα all τά the things γενόμενα. having been done. καί And συναχθέντες having been gathered together μετά with τῶν the πρεσβυτέρων elders, συμβούλιον counsel τέ then λαβόντες having taken, ἀργύρια silver pieces ἱκανά many ἔδωκαν they gave τοῖς to the στρατιώταις soldiers, λέγοντες· saying, Εἴπατε Say ὅτι that οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him, νυκτός by night ἐλθόντες having come, ἔκλεψαν stole αὐτόν Him, ἡμῶν we κοιμωμένων. being asleep. καί And ἐάν if ἀκουσθῇ is heard τοῦτο this ἐπί by τοῦ the ἡγεμόνος, governor, ἡμεῖς we πείσομεν will persuade αὐτόν him, καί and ὑμᾶς you ἀμερίμνους out of trouble ποιήσομεν. will keep. οἱ - δέ And λαβόντες having taken τά the ἀργύρια money, ἐποίησαν they did ὡς as ἐδιδάχθησαν. they were instructed. Καί And διεφημίσθη is spread abroad ὁ the λόγος report οὗτος this παρά among [the] Ἰουδαίοις Jews, μέχρι until τῆς the σήμερον present ἡμέρας. day.
οἱ - δέ And ἕνδεκα the eleven μαθηταί disciples ἐπορεύθησαν went εἰς into τήν - Γαλιλαίαν Galilee, εἰς to τό the ὄρος mountain οὗ where ἐτάξατο assigned αὐτοῖς them ὁ - Ἰησοῦς, Jesus. καί And ἰδόντες having seen αὐτόν Him προσεκύνησαν, they worshiped; οἱ some δέ however ἐδίστασαν. doubted. Καί And προσελθών having come to [them], ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἐλάλησεν spoke αὐτοῖς to them, λέγων· saying, Ἐδόθη Has been given μοι to Me πᾶσα all ἐξουσία authority ἐν in οὐρανῷ heaven καί and ἐπί on τῆς the γῆς. earth. πορευθέντες Having gone οὖν therefore, μαθητεύσατε disciple πάντα all τά the ἔθνη, nations, βαπτίζοντες baptizing αὐτούς them εἰς in τό the ὄνομα name τοῦ of the Πατρός Father, καί and τοῦ of the Υἱοῦ Son, καί and τοῦ of the Ἁγίου Holy Πνεύματος, Spirit, διδάσκοντες teaching αὐτούς them τηρεῖν to observe πάντα all things, ὅσα whatever ἐνετειλάμην I commanded ὑμῖν· you. καί And ἰδού behold, ἐγώ I μεθ ̓ with ὑμῶν you εἰμί am πάσας all τάς the ἡμέρας days, ἕως until τῆς the συντελείας completion τοῦ of the αἰῶνος. age.