Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 45 Next > 75.6% known; 44 new (21 unique)
γεμίσατε Load τά - πόρια wagons ὑμῶν your καί and ἀπέλθατε depart εἰς to γῆν the land Χανάαν, of Canaan, καί and παραλαβόντες after receiving τόν - πατέρα father ὑμῶν your καί and τά - ὑπάρχοντα possessions ὑμῶν your ἥκετε come πρός to μέ· me, καί and δώσω I will give ὑμῖν you πάντων all τῶν of the ἀγαθῶν good things Αἰγύπτου, of Egypt, καί and φάγεσθε you will eat τόν the μυελόν marrow τῆς of the γῆς. land. σύ You δέ - ἔντειλαι command ταῦτα, these things, λαβεῖν to take αὐτοῖς them ἁμάξας wagons ἐκ from γῆς the land Αἰγύπτου of Egypt τοῖς for παιδίοις children ὑμῶν your καί and ταῖς - γυναιξίν, wives, καί and ἀναλαβόντες when you have taken up τόν - πατέρα father, ὑμῶν your παραγίνεσθε· come. καί And μή not φείσησθε do spare τοῖς for (your) ὀφθαλμοῖς eyes ὑμῶν your τῶν - σκευῶν, possessions, τά the γάρ for πάντα all ἀγαθά good things Αἰγύπτου of Egypt ὑμῖν for you. ἔσται. will be ἐποίησαν did δέ - οὕτως so, οἱ The υἱοί sons Ἰσραήλ· of Israel ἔδωκεν gave δέ and Ἰωσήφ Joseph αὐτοῖς them ἁμάξας wagons κατά according to τά what εἰρημένα was said ὑπό by Φαραώ Pharaoh τοῦ the βασιλέως, king καί and ἔδωκεν he gave αὐτοῖς them ἐπισιτισμόν a store of provisions εἰς for τήν the ὁδόν· journey. καί And πᾶσιν to all ἔδωκεν he gave δισσάς two στολάς, garments καί and τῷ - Βενιαμείν to Benjamin ἔδωκεν he gave τριακοσίους three hundred χρυσοῦς gold pieces καί and πέντε five ἀλλασσούσας changes of στολάς· garments. καί And τῷ - πατρί father αὐτοῦ (to) his ἀπέστειλεν he sent κατά down τά the αὐτά, same things καί and δέκα ten ὄνους donkeys αἴροντας carrying ἀπό (some) from πάντων all τῶν the ἀγαθῶν good things Αἰγύπτου, of Egypt καί and δέκα ten ἡμιόνους mules αἰρούσας carrying ἄρτους bread loaves τῷ - πατρί father αὐτοῦ (to) his εἰς for ὁδόν. the journey. ἐξαπέστειλεν he sent δέ And τούς - ἀδελφούς brothers, αὐτοῦ his καί and ἐπορεύθησαν· they went, καί and εἶπεν he said αὐτοῖς to them: Μή (Do) not ὀργίζεσθε be angry ἐν on τῇ the ὁδῷ. journey. καί And ἀνέβησαν they went up ἐκ out of Αἰγύπτου, of Egypt καί and ἦλθον they came εἰς into γῆν the land Χανάαν Canaan πρός to Ἰακώβ Jacob. τόν - πατέρα father αὐτῶν, their καί And ἀνήγγειλαν they reported αὐτῷ to him λέγοντες saying: ὅτι - ὁ - υἱός son σου Your Ἰωσήφ Joseph ζῇ, lives, καί and οὗτος he ἄρχει rules πάσης the whole τῆς - γῆς land Αἰγύπτου. of Egypt. καί And ἐξέστη was confounded, ἡ the διάνοια mind Ἰακώβ, of Jacob οὐ not γάρ for ἐπίστευσεν he did believe αὐτοῖς. them. ἐλάλησαν they spoke δέ And αὐτῷ to him πάντα all τά the ῥηθέντα things that were said ὑπό by Ἰωσήφ Joseph, ὅσα as much as εἶπεν he said αὐτοῖς· to them. ἰδών seeing δέ And τάς the ἁμάξας wagons, ἅς which ἀπέστειλεν sent Ἰωσήφ Joseph ὥστε in order to ἀναλαβεῖν take up, αὐτόν, him ἀνεζωπύρησεν was rekindled. τό the πνεῦμα spirit Ἰακώβ Jacob τοῦ - πατρός father αὐτῶν. of their εἶπεν said: δέ And Ἰσραήλ Israel Μέγα a great thing μοί for me, ἐστίν It is εἰ if ἔτι (is) still ὁ - υἱός son μου my Ἰωσήφ Joseph ζῇ· alive. πορευθείς Going, ὄψομαι I will see αὐτόν him πρό before τοῦ - ἀποθανεῖν die. με. I
Ἀπάρας after departing, δέ - Ἰσραήλ, Israel, αὐτός he καί and πάντα all τά things, αὐτοῦ, his ἦλθον came ἐπί upon τό the φρέαρ well τοῦ of the ὅρκου, oath καί and ἔθυσεν offered ἐκεῖ there θυσίαν a sacrifice τῷ to the θεῷ God τοῦ - πατρός father αὐτοῦ of his Ἰσαάκ. Isaac. εἶπεν spoke δέ - ὁ - θεός God Ἰσραήλ to Israel ἐν in ὁράματι a vision τῆς of the νυκτός night, εἴπας saying: Ἰακώβ Jacob, Ἰακώβ. Jacob! ὁ He δέ - εἶπεν said: Τί What ἐστίν; is it? λέγων (He) said: Ἐγώ I εἰμί am ὁ the θεός God τῶν - πατέρων fathers. σου· of your μή not φοβοῦ Do be afraid καταβῆναι to go down εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, εἰς into γάρ for ἔθνος nation μέγα a great ποιήσω I will make σε you ἐκεῖ· there, καί and ἐγώ I καταβήσομαι will go down μετά with σοῦ you εἰς to Αἴγυπτον, Egypt, καί and ἐγώ I ἀναβιβάσω will guide up σε you εἰς into τέλος· completion καί and Ἰωσήφ Joseph ἐπιβαλεῖ will lay τάς (his) χεῖρας hands ἐπί upon τούς - ὀφθαλμούς eyes. σου. your ἀνέστη rose up δέ - Ἰακώβ Jacob ἀπό from τοῦ the φρέατος well τοῦ of the ὅρκου, oath, καί and ἀνέλαβον took up οἱ the υἱοί sons Ἰσραήλ of Israel τόν - πατέρα father αὐτῶν their καί and τήν the ἀποσκευήν baggage καί and τάς - γυναῖκας wives αὐτῶν their ἐπί on τάς the ἁμάξας wagons, ἅς that ἀπέστειλεν sent Ἰωσήφ Joseph ἆραι to carry αὐτόν· him. καί And ἀναλαβόντες having taken up τά - ὑπάρχοντα possessions αὐτῶν their καί and πᾶσαν every τήν - κτῆσιν acquisition ἥν which ἐκτήσαντο they had acquired ἐκ from γῆς the land Χανάαν, of Canaan, καί and εἰσῆλθεν entered Ἰακώβ Jacob εἰς into Αἴγυπτον, Egypt καί and πᾶν all τό - σπέρμα offspring αὐτοῦ his μετ ̓ with αὐτοῦ, him, υἱοί (His) sons καί and οἱ the υἱοί sons τῶν - υἱῶν sons αὐτοῦ of his μετ ̓ with αὐτοῦ, him, θυγατέρες daughters καί and θυγατέρες daughters τῶν - υἱῶν sons αὐτοῦ of his μετ ̓ with αὐτοῦ· him. καί So πᾶν all τό - σπέρμα offspring αὐτοῦ his ἤγαγεν he brought εἰς into Αἴγυπτον. Egypt.
Ταῦτα These (are) δέ - τά the ὀνόματα names τῶν of the υἱῶν sons Ἰσραήλ of Israel τῶν who εἰσελθόντων had come εἰς into Αἴγυπτον. Egypt. Ἰακώβ Jacob καί and οἱ - υἱοί sons: αὐτοῦ· his πρωτότοκος The first-born Ἰακώβ of Jacob Ῥουβήν· Reuben. υἱοί The sons δέ - Ῥουβήν· of Reuben) Ἑνώχ Enoch καί and Φαλλούδ, Pallu, Ἁσρών Hezron καί and Χαρμί. Carmi. υἱοί The sons δέ - Συμεών· of Simeon) Ἰεμουήλ Jemuel καί and Ἰαμείν Jamin καί and Ἄωδ Ehud καί and Ἰαχείμ Jachin καί and Σάαρ Zohar καί and Σαμουήλ Samuel υἱός the son τῆς of the Χανανίτιδος. Canaanite. υἱοί The sons δέ - Λευί· of Levi Γηρσών, Gershon, Καάθ Kohath, καί and Μεραρεί. Merari. υἱοί The sons δέ - Ἰούδα· of Judah) Ἤρ Er καί and Αὐνάν Onan καί and Σηλώμ Shiloh καί and Φάρες Perez καί and Ζάρα· Zerah, ἀπέθανεν died δέ but Ἤρ Er καί and Αὐνάν Onan ἐν in γῇ the land Χανάαν· of Canaan, ἐγένοντο were δέ and υἱοί the sons Φάρες of Perez Ἁσρώμ Hezron καί and Ἰεμουήλ. Jemuel. υἱοί The sons δέ - Ἰσσαχάρ· of Issachar) Θωλά Tola καί and Φουά Puvah καί and Ἰασούφ Jashub καί and Ζαμβράμ. Shimron. υἱοί The sons δέ - Ζαβουλών· of Zebulun) Σέρεδ Sered καί and Ἁσρών Hasrōn καί and Ἁλοήλ. Jahleel. οὗτοι These (were) υἱοί the sons Λείας, of Leah, οὕς whom ἔτεκεν she bore τῷ - Ἰακώβ to Jacob ἐν in Μεσοποταμίᾳ Mesopotamia τῆς - Συρίας, of Syria, καί and Δείναν Dinah τήν - θυγατέρα daughter. αὐτοῦ· his πᾶσαι All αἱ the ψυχαί, individuals, υἱοί (the) sons καί and αἱ the θυγατέρες, daughters, τριάκοντα (were) thirty τρεῖς. three. υἱοί The sons δέ - Γάδ· of Gad) Σαφών Ziphion καί and Ἁγγείς Haggi καί and Σαυνίς Shuni καί and Θασοβάν Ezbon καί and Ἀηδίς Eri καί and Ἀροηδίς Arodi καί and Ἀροηλείς. Areli. υἱοί The sons δέ - Ἀσήρ· of Asher) Ἰεμνά Imnah καί and Ἰεσσαί Ishvah καί and Ἰεούλ Ishvi καί and Βαριά Beriah, καί and Σάαρ Sarai ἀδελφή sister. αὐτῶν. their υἱοί The sons δέ - Βαριά· of Beriah) Χόβωρ Heber καί and Μελχιήλ. Malchiel. οὗτοι These (were) υἱοί the sons Ζέλφας, of Zilpah, ἥν whom ἔδωκεν gave Λαβάν Laban Λείᾳ Leah τῇ - θυγατρί daughter αὐτοῦ, (for) his ἥ who ἔτεκεν bore τούτους these τῷ - Ἰακώβ, for Jacob, δέκα ten ἕξ (and) six ψυχάς. individuals. υἱοί The sons δέ - Ῥαχήλ of Rachel, γυναικός the wife Ἰακώβ· of Jacob) Ἰωσήφ Joseph καί and Βενιαμείν. Benjamin. ἐγένοντο were born δέ - υἱοί (The) sons Ἰωσήφ of Joseph ἐν in γῇ the land Αἰγύπτῳ, of Egypt, οὕς whom ἔτεκεν bore αὐτῷ for him, Ἀσεννέθ Asenath θυγάτηρ daughter Πετρεφῆ of Potiphera ἱερέως priest Ἡλίου of sun πόλεως, city τόν - Μαννασσή Manasseh καί and τόν - Ἐφράιμ. Ephraim. ἐγένοντο were born δέ And υἱοί the sons Μαννασσή, of Manasseh, οὕς whom ἔτεκεν bore αὐτῷ to him, ἡ the παλλακή concubine ἡ - Σύρα, Aramean τόν - Μαχείρ· Machir. Μαχείρ Machir δέ And ἐγέννησεν bore τόν - Γαλαάδ. Gilead. υἱοί the sons δέ And Ἐφράιμ of Ephraim ἀδελφοῦ brother Μαννασσή· of Manasseh, Σουτάλααμ Soutalaam καί and Τάαμ. Taam. υἱοί the sons δέ And Σουτάλααμ· of Soutalaam, Ἐδέμ. Eden. υἱοί The sons δέ - Βενιαμείν· of Benjamin) Βάλα Bela καί and Χόβωρ Becher καί and Ἀσβήλ. Ashbel. ἐγένοντο were born: δέ - υἱοί (The) sons Βαλά of Baalah Γηρά Gera καί and Νοεμάν Naaman καί and Ἀγχείς Ehi καί and Ῥώς Rosh καί and Μαμφείν Muppim καί and Ὁφιμίν· Huppim Γηρά Gera δέ - ἐγέννησεν bore τόν - Ἄραδ. Arad. οὗτοι These (are) υἱοί the sons Ῥαχήλ of Rachel, οὕς whom ἐγέννησεν she brought forth Ἰακώβ· for Jacob, πᾶσαι all ψυχαί individuals, δέκα ten ὀκτώ. (and) eight. υἱοί The sons δέ - Δάν· of Dan) Ἁσόμ. Hashum. καί And υἱοί the sons Νεφθαλί· of Naphtali) Ἀσιήλ Jahzeel καί and Γωυνί Guni καί and Ἴσσααρ Izhar καί and Συλλήμ. Shillem. οὗτοι These (are) υἱοί the sons Βάλλας, of Bilhah, ἥν whom ἔδωκεν gave Λαβάν Laban Ῥαχήλ to Rachel τῇ - θυγατρί daughter, αὐτοῦ, his ἥ who ἔτεκεν bore τούτους these τῷ - Ἰακώβ· for Jacob, πᾶσαι all ψυχαί individuals. ἑπτά. seven πᾶσαι All δέ - ψυχαί individuals αἱ who εἰσελθοῦσαι entered μετά with Ἰακώβ Jacob εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, οἱ who ἐξελθόντες came out ἐκ from τῶν - μηρῶν thighs, αὐτοῦ, his χωρίς except for τῶν the γυναικῶν women υἱῶν of the sons Ἰακώβ, of Jacob, πᾶσαι all ψυχαί individuals. ἑξήκοντα sixty ἕξ. six υἱοί The sons δέ - Ἰωσήφ of Joseph οἱ who γενόμενοι were born αὐτῷ to him ἐν in γῇ the land Αἰγύπτῳ of Egypt ψυχαί individuals. ἐννέα. (were) nine πᾶσαι All ψυχαί the individuals οἴκου of the house Ἰακώβ of Jacob αἱ who εἰσελθοῦσαι entered εἰς into Αἴγυπτον Egypt ἑβδομήκοντα (were) seventy πέντε. five.
Τόν - δέ - Ἰούδαν Judah ἀπέστειλεν He sent ἔμπροσθεν before αὐτῶν them πρός to Ἰωσήφ Joseph συναντῆσαι to meet αὐτῷ him καθ ̓ down in Ἡρώων Heroes πόλιν city εἰς in γῆν the land Ῥαμεσσή. of Rameses. ζεύξας having harnessed δέ - Ἰωσήφ Joseph, τά - ἅρματα chariots, αὐτοῦ his ἀνέβη went up εἰς to συνάντησιν a meeting Ἰσραήλ with Israel τῷ - πατρί father αὐτοῦ his καθ ̓ at Ἡρώων Heroes πόλιν· city καί and, ὀφθείς seeing αὐτῷ him, ἐπέπεσεν he fell ἐπί upon τόν - τράχηλον neck αὐτοῦ, his καί and ἔκλαυσεν he wept κλαυθμῷ weeping. πίονι. with rich καί And εἶπεν said Ἰσραήλ Israel πρός to Ἰωσήφ Joseph: Ἀποθανοῦμαι I will die ἀπό from τοῦ the νῦν, present, ἐπειδή when ἑώρακα I have seen τό - πρόσωπον face, σου· your ἔτι still γάρ for σύ you ζῇς. live. εἶπεν said δέ - Ἰωσήφ Joseph πρός to τούς - ἀδελφούς brothers: αὐτοῦ his Ἀναβάς After going up, ἀπαγγελῶ I will report τῷ - Φαραώ to Pharaoh καί and ἐρῶ will say αὐτῷ to him: οἱ - ἀδελφοί brothers μου My καί and ὁ the οἶκος house τοῦ - πατρός father, μου, of my οἵ who ἦσαν were ἐν in γῇ the land Χανάαν, of Canaan, ἥκασιν they have come πρός to μέ· me. οἱ The δέ - ἄνδρες men εἰσίν are ποιμένες· herdsmen ἄνδρες men) γάρ (for κτηνοτρόφοι cattle-raising ἦσαν· they were καί and τά the κτήνη animals καί and τούς the βόας cattle καί and πάντα all τά things. αὐτῶν their ἀγιόχασιν. they have brought ἐάν If, οὖν then, καλέσῃ summons ὑμᾶς you Φαραώ Pharaoh καί and εἴπῃ says ὑμῖν to you: Τί What τό - ἔργον occupation? ὑμῶν your ἐστίν; is ἐρεῖτε you will say: Ἄνδρες men κτηνοτρόφοι cattle-raising ἐσμέν We are οἱ - παῖδες servants σου your ἐκ from παιδός childhood ἕως until τοῦ the νῦν, present, καί both ἡμεῖς we καί and οἱ - πατέρες fathers; ἡμῶν· our ἵνα in order that κατοικήσητε you may settle ἐν in γῇ the land Γέσεμ of Goshen Ἀραβίᾳ· in Arabia, βδέλυγμα (an) abomination γάρ for ἐστίν is Αἰγυπτίων to Egyptians. πᾶς every ποιμήν herdsman προβάτων. of sheep
Ἐλθών After leaving, δέ - Ἰωσήφ Joseph ἀπήγγειλεν reported τῷ - Φαραώ to Pharaoh, λέγων saying: ὁ (my) πατήρ father καί and οἱ - ἀδελφοί brothers καί and τά - κτήνη animals καί and οἱ - βόες cattle αὐτῶν their καί and πάντα all τά things αὐτῶν their ἦλθον came ἐκ from γῆς the land Χανάαν, of Canaan καί and ἰδού look, εἰσίν they are ἐν in γῇ the land Γέσεμ. of Goshen. ἀπό From δέ - τῶν (his) ἀδελφῶν brothers παρέλαβεν he took along πέντε five ἄνδρας men καί and ἔστησεν set αὐτούς them ἐναντίον before Φαραώ. Pharaoh. καί And εἶπεν said Φαραώ Pharaoh τοῖς to the ἀδελφοῖς brothers Ἰωσήφ of Joseph: Τί What (is) τό - ἔργον occupation? ὑμῶν; your οἱ They δέ - εἶπαν said τῷ - Φαραώ to Pharaoh: Ποιμένες shepherds προβάτων of sheep, οἱ - παῖδες servants (are) σου, Your καί both ἡμεῖς we καί and οἱ - πατέρες ancestors. ἡμῶν. our εἶπαν They said δέ - τῷ - Φαραώ to Pharaoh: Παροικεῖν to dwell ἐν in τῇ the γῇ land, ἥκαμεν· We have come οὐ not γάρ for ἐστίν there is νομή pasture τοῖς for the κτήνεσιν herds τῶν - παίδων servants, σου, of your ἐνίσχυσεν has prevailed γάρ for ὁ the λιμός famine ἐν in γῇ the land Χανάαν· of Canaan. νῦν Now, οὖν then, κατοικήσομεν we will dwell ἐν in γῇ the land Γέσεμ. of Goshen.