Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 44 Next > 80.4% known; 45 new (21 unique)
καί And ἔσπευσαν they hurried καί and καθεῖλαν put down ἕκαστος each one τόν - μάρσιππον sack αὐτοῦ his ἐπί on τήν the γῆν, ground καί and ἤνοιξεν opened ἕκαστος each one τόν - μάρσιππον sack. αὐτοῦ. his ἠρεύνα He started searching δέ - ἀπό from τοῦ the πρεσβυτέρου oldest ἀρξάμενος beginning ἕως until ἦλθεν he came ἐπί upon τόν the νεώτερον, younger, καί and εὗρεν he found τό the κόνδυ drinking cup ἐν in τῷ the μαρσίππῳ sack τῷ - Βενιαμείν. of Benjamin. καί And διέρρηξαν they tore τά - ἱμάτια clothes αὐτῶν, their καί and ἐπέθηκαν put ἕκαστος each one τόν - μάρσιππον sack αὐτοῦ his ἐπί on τόν - ὄνον donkey αὐτοῦ, his καί and ἐπέστρεψαν they returned εἰς into τήν the πόλιν. city. εἰσῆλθεν entered δέ - Ἰούδας Judah καί and οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ his πρός to Ἰωσήφ, Joseph ἔτι still αὐτοῦ he ὄντος while was ἐκεῖ· there καί and ἔπεσον they fell ἐναντίον before αὐτοῦ him ἐπί on τήν the γῆν. ground. εἶπεν said δέ - αὐτοῖς to them: Ἰωσήφ Joseph Τί What (is) τό - πρᾶγμα thing τοῦτο this ἐποιήσατε; you have done? οὐ not οἴδατε Did you know ὅτι that οἰωνισμῷ by omens? οἰωνιεῖται will divine ἄνθρωπος a man οἷος such as ἐγώ; I εἶπεν said: δέ - Ἰούδας Judah Τί What ἀντεροῦμεν will we say in opposition τῷ (to our) κυρίῳ lord, ἤ or τί what λαλήσωμεν should we say ἤ or τί why δικαιωθῶμεν; should we be justified? ὁ - δέ - θεός God εὗρεν found τήν the ἀδικίαν injustice τῶν - παίδων servants. σου· of your ἰδού Look, ἐσμέν we are οἰκέται servants τῷ - κυρίῳ master, ἡμῶν, (to) our καί both ἡμεῖς we καί and παρ ̓ (the one) with ᾧ whom εὑρέθη was found. τό the κόνδυ. drinking cup εἶπεν said: δέ - Ἰωσήφ Joseph Μή not μοι to me γένοιτο May it be ποιῆσαι to do τό - ῥῆμα matter. τοῦτο· this ὁ The ἄνθρωπος man παρ ̓ with ᾧ whom εὑρέθη was found, τό the κόνδυ, drinking cup αὐτός he ἔσται will be μου my παῖς· servant. ὑμεῖς you δέ But ἀνάβητε go up μετά with σωτηρίας safety πρός to τόν - πατέρα father. ὑμῶν. your
Ἐγγίσας Drawing near δέ - αὐτῷ to him, Ἰούδας Judah εἶπεν said: Δέομαι, I beg, κύριε· lord, λαλησάτω let speak ὁ - παῖς servant σου your ῥῆμα a word ἐναντίον before σου, you, καί and μή not θυμωθῇς do be made angry τῷ - παιδί servant σου, (with) your ὅτι because σύ you εἶ are μετά with Φαραώ. Pharaoh. κύριε, Lord, σύ you ἠρώτησας asked τούς - παῖδας servants, σου your λέγων saying: εἰ (Tell me) if ἔχετε you have πατέρα a father ἤ or ἀδελφόν; brother? καί And εἴπαμεν we said τῷ to (our) κυρίῳ lord: Ἔστιν There is ἡμῖν to us πατήρ father πρεσβύτερος, an elderly καί and παιδίον child νεώτερον (there is) a younger γήρως of old age αὐτῷ, to him, καί and ὁ - ἀδελφός brother αὐτοῦ his ἀπέθανεν, died. αὐτός He δέ - μόνος alone ὑπελείφθη is left τῷ to πατρί father αὐτοῦ, his ὁ (his) δέ Indeed, πατήρ father αὐτόν him. ἠγάπησεν. loved εἶπας You said δέ - τοῖς - παισίν servants: σου (to) your ὅτι - Καταγάγετε Bring down αὐτόν him πρός to μέ, me, καί and ἐπιμελοῦμαι I will take care αὐτοῦ. of him. καί And εἴπαμεν we said τῷ (to our) κυρίῳ lord: οὐ not δυνήσεται will be able τό The παιδίον child καταλιπεῖν to leave τόν (his) πατέρα· father, ἐάν if δέ and καταλείπῃ he leaves τόν (his) πατέρα, father, ἀποθανεῖται. he will die. σύ You δέ - εἶπας said τοῖς - παισίν servants: σου (to) your Ἐάν If μή not καταβῇ does come down ὁ - ἀδελφός brother ὑμῶν your ὁ - νεώτερος younger μεθ ̓ with ὑμῶν, you, οὐ no προσθήσεσθε you will continue ἔτι longer ἰδεῖν to see τό - πρόσωπον face. μου. my ἐγένετο It happened δέ - ἡνίκα when ἀνέβημεν we went up πρός to τόν - παῖδα servant σου your πατέρα father, δέ - ἡμῶν, our ἀπηγγείλαμεν we reported αὐτῷ to him τά the ῥήματα words τοῦ (of our) κυρίου. lord. εἶπεν said δέ - ἡμῖν to us: ὁ - πατήρ father ἡμῶν Our Βαδίσατε Go πάλιν, again, ἀγοράσατε buy ἡμῖν us μικρά a few βρώματα. provisions. ἡμεῖς We δέ - εἴπαμεν said: οὐ not δυνησόμεθα We will. be able καταβῆναι· to go down; ἀλλ ̓ but εἰ if μέν indeed ὁ - ἀδελφός brother ἡμῶν our ὁ - νεώτερος younger καταβαίνει comes down μεθ ̓ with ἡμῶν, us, καταβησόμεθα· we will go down; οὐ not γάρ for δυνησόμεθα we will be able ἰδεῖν to see τό the πρόσωπον face τοῦ of the ἀνθρώπου, man, τοῦ (while our) ἀδελφοῦ brother τοῦ - νεωτέρου younger μή not ὄντος is μεθ ̓ with ἡμῶν. us. εἶπεν said δέ - ὁ - παῖς servant σου Your ὁ - πατήρ father ἡμῶν our πρός to ἡμᾶς us: Ὑμεῖς You γινώσκετε know ὅτι that δύο two (sons), ἔτεκεν bore μοι for me ἡ - γυνή. (my) wife καί and ἐξῆλθεν went out ὁ the εἷς first ἀπ ̓ from ἐμοῦ, me, καί and εἴπατε you said Θηριόβρωτος eaten by animals, γέγονεν, he had been καί and οὐ not ἴδον I have seen αὐτόν him ἔτι. yet ἐάν If οὖν then λάβητε you take καί also τοῦτον this one ἐκ from προσώπου presence μου my καί and συμβῇ befalls αὐτῷ him μαλακία disease ἐν on τῇ the ὁδῷ journey, καί then κατάξετε you will bring down μου my τό - γῆρας old age μετά with λύπης sorrow εἰς into ᾅδου. Hades. νῦν Now οὖν then ἐάν if εἰσπορεύομαι I go in πρός to τόν - παῖδα servant σου your πατέρα father δέ and ἡμῶν, our καί and τό the παιδάριον boy μή not ᾖ is μεθ ̓ with ἡμῶν, us ἡ - δέ - ψυχή spirit αὐτοῦ (his ἐκκρέμαται depends ἐκ upon τῆς the τούτου of this one), ψυχῆς· life καί - ἔσται it will be ἐν when τῷ - ἰδεῖν sees αὐτόν he μή not ὄν being τό the παιδάριον boy μεθ ̓ with ἡμῶν, us τελευτήσει, he will die, καί and κατάξουσιν will bring down οἱ - παῖδες servants σου your τό the γῆρας old age τοῦ - παιδός servant σου of your πατρός father δέ and ἡμῶν our μετ ̓ with ὀδύνης pain εἰς to ᾅδου. Hades. ὁ - γάρ For παῖς servant σου your ἐκδέδεκται has become surety for τό the παιδίον child παρά from τοῦ (our) πατρός father, λέγων saying: Ἐάν If μή not ἀγάγω I do bring αὐτόν him πρός to σέ you καί and στήσω set αὐτόν him ἐναντίον before σου, you, ἡμαρτηκώς have sinned ἔσομαι I will πρός against τόν (my) πατέρα father πάσας (for) all τάς - ἡμέρας. days. νῦν Now οὖν then παραμενῶ I will remain σοι with you παῖς (as) a servant ἀντί instead of τοῦ the παιδίου, child, οἰκέτης (as) a household slave τοῦ of (my) κυρίου· lord, τό the δέ but παιδίον child ἀναβήτω let go up μετά with τῶν (his) ἀδελφῶν. brothers. πῶς how γάρ For ἀναβήσομαι will I go up πρός to τόν (my) πατέρα, father, τοῦ the παιδίου child μή not ὄντος while is μεθ ̓ with ἡμῶν; us? ἵνα (Please let me do this) so that μή not ἴδω I see τά the κακά evils ἅ that εὑρήσει will find τόν - πατέρα father. μου. my
Καί And οὐ not ἡδύνατο was able Ἰωσήφ Joseph ἀνέχεσθαι to tolerate πάντων all τῶν those who παρεστηκότων attended αὐτῷ, him, ἀλλ ̓ but εἶπεν he said: Ἐξαποστείλατε Dismiss πάντας everyone ἀπ ̓ from ἐμοῦ· me. καί And οὐ no παριστήκει attended οὐδείς one ἔτι any longer, τῷ - Ἰωσήφ Joseph ἡνίκα when ἀνεγνωρίζετο was making himself known Ἰωσήφ Joseph τοῖς to ἀδελφοῖς brothers. αὐτοῦ. his καί And ἀφῆκεν he let out φωνήν a cry μετά with κλαυθμοῦ· weeping, ἤκουσαν heard (it), δέ and πάντες all οἱ the Αἰγύπτιοι, Egyptians καί and ἀκουστόν heard ἐγένετο it was εἰς in τόν the οἶκον house Φαραώ. of Pharaoh. εἶπεν said δέ - Ἰωσήφ Joseph πρός to τούς - ἀδελφούς brothers: αὐτοῦ his Ἐγώ I εἰμί am Ἰωσήφ Joseph, ὁ - ἀδελφός brother, ὑμῶν, your ὅν who ἀπέδοσθε was sold εἰς into Αἴγυπτον· Egypt; ἔτι still ὁ - πατήρ father μου my ζῇ; alive? καί And οὐ not ἐδύναντο were able οἱ his ἀδελφοί brothers ἀποκριθῆναι to reply αὐτῷ· to him, ἐταράχθησαν they were troubled. γάρ. for καί And εἶπεν he said Ἐγώ I εἰμί am Ἰωσήφ Joseph ὁ - ἀδελφός brother, ὑμῶν, your ὅν whom ἀπέδοσθε you sold εἰς into Αἴγυπτον. Egypt. νῦν Now οὖν then, μή not λυπεῖσθε do be grieved μηδέ nor σκληρόν harsh ὑμῖν to you φανήτω let it appear ὅτι that ἀπέδοσθε you sold με me ὧδε· here, εἰς for γάρ for ζωήν life. ἀπέστειλεν sent με me ὁ - θεός God ἔμπροσθεν before ὑμῶν. you τοῦτο this (is) γάρ For δεύτερον the second ἔτος year λιμός famine (is) ἐπί upon τῆς the γῆς, land καί and ἔτι still λοιπά (there are) remaining πέντε five ἔτη years ἐν in οἷς which οὐ neither ἔσται there will be ἀροτρίασις plowing οὐδέ nor ἄμητος· reaping. ἀπέστειλεν sent γάρ For με me ὁ - θεός God ἔμπροσθεν ahead of ὑμῶν, you, ὑπολείπεσθαι to leave ὑμῶν you κατάλειμμα a remnant ἐπί on τῆς the γῆς, earth καί and ἐκθρέψαι to nourish ὑμῶν your κατάλειψιν remnant. μεγάλην. great νῦν Now οὖν then οὐ not ὑμεῖς you με me ἀπεστάλκατε have sent ὧδε, here, ἀλλ ̓ but ἤ rather ὁ - θεός· God. καί And ἐποίησεν he made με me ὡς as πατέρα a father Φαραώ to Pharaoh καί and κύριον lord παντός of all τοῦ - οἴκου house αὐτοῦ his καί and ἄρχοντα ruler πάσης of all γῆς the land Αἰγύπτου. of Egypt. σπεύσαντες hurrying, οὖν Therefore, ἀνάβητε go up πρός to τόν - πατέρα father μου my καί and εἴπατε say αὐτῷ to him: Τάδε This (is what) λέγει says: ὁ - υἱός son σου your Ἰωσήφ Joseph Ἐποίησεν has made με me ὁ - θεός God κύριον lord πάσης of all γῆς the land Αἰγύπτου· of Egypt. κατάβηθι come down οὖν So, πρός to μέ me καί and μή not μείνῃς· do remain (there). καί And κατοικήσεις you will dwell ἐν in γῇ the land Γέσεμ of Goshen Ἀραβίας of Arabia καί and ἔσῃ you will be ἐγγύς near μου me, σύ you καί and οἱ - υἱοί sons σου your καί and οἱ the υἱοί sons τῶν - υἱῶν sons, σου, of your τά - πρόβατα sheep σου your καί and αἱ - βόες oxen, σου your καί even ὅσα as many things as σοί to you ἐκεῖ· there. καί And ἐκθρέψω I will feed σε you ἐκεῖ, there ἔτι still γάρ (for πέντε five ἔτη years long), λιμός· the famine is ἵνα in order that μή not ἐκτριβῇς you be destroyed, σύ you καί and οἱ - υἱοί sons σου your καί and πάντα all τά - ὑπάρχοντα possessions. σου. your ἰδού Look, οἱ - ὀφθαλμοί eyes ὑμῶν your βλέπουσιν are seeing καί and οἱ the ὀφθαλμοί eyes Βενιαμείν of Benjamin τοῦ - ἀδελφοῦ brother μου my ὅτι that (it is) τό - στόμα mouth μου my τό that is λαλοῦν speaking πρός to ὑμᾶς. you. ἀπαγγείλατε report οὖν Therefore, τῷ - πατρί father μου (to) my πᾶσαν all τήν - δόξαν glory μου my τήν that is ἐν in Αἰγύπτῳ Egypt καί and ὅσα as many things as ἴδετε, you have seen, καί and ταχύναντες going quickly, καταγάγετε bring down τόν - πατέρα father μου my ὧδε. here. καί And ἐπιπεσών falling ἐπί upon τόν the τράχηλον neck Βενιαμείν of Benjamin τοῦ - ἀδελφοῦ brother, αὐτοῦ his ἐπέπεσεν he fell ἐπ ̓ upon αὐτῷ, him, καί and Βενιαμείν Benjamin ἔκλαυσεν wept ἐπί upon τῷ - τραχήλῳ neck. αὐτοῦ. his καί And καταφιλήσας kissing πάντας all τούς - ἀδελφούς brothers, αὐτοῦ his ἔκλαυσεν he wept ἐπ ̓ upon αὐτοῖς, them, καί and μετά after ταῦτα these things ἐλάλησαν spoke οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ his πρός to αὐτόν. him.
Καί And διεβοήθη was proclaimed ἡ the φωνή report εἰς in τόν the οἶκον house Φαραώ of Pharaoh λέγοντες (by people) saying: Ἥκασιν have come. οἱ The ἀδελφοί brothers Ἰωσήφ· of Joseph ἐχάρη rejoiced. δέ - Φαραώ Pharaoh καί and ἡ - θεραπεία attendants αὐτοῦ. his εἶπεν said δέ - Φαραώ Pharaoh πρός to Ἰωσήφ Joseph: Εἰπόν Tell τοῖς - ἀδελφοῖς brothers: σου your Τοῦτο This ποιήσατε· do. γεμίσατε Load τά - πόρια wagons ὑμῶν your καί and ἀπέλθατε depart εἰς to γῆν the land Χανάαν, of Canaan, καί and παραλαβόντες after receiving τόν - πατέρα father ὑμῶν your καί and τά - ὑπάρχοντα possessions ὑμῶν your ἥκετε come πρός to μέ· me, καί and δώσω I will give ὑμῖν you πάντων all τῶν of the ἀγαθῶν good things Αἰγύπτου, of Egypt, καί and φάγεσθε you will eat τόν the μυελόν marrow τῆς of the γῆς. land. σύ You δέ - ἔντειλαι command ταῦτα, these things, λαβεῖν to take αὐτοῖς them ἁμάξας wagons ἐκ from γῆς the land Αἰγύπτου of Egypt τοῖς for παιδίοις children ὑμῶν your καί and ταῖς - γυναιξίν, wives, καί and ἀναλαβόντες when you have taken up τόν - πατέρα father, ὑμῶν your παραγίνεσθε· come. καί And μή not φείσησθε do spare τοῖς for (your) ὀφθαλμοῖς eyes ὑμῶν your τῶν - σκευῶν, possessions, τά the γάρ for πάντα all ἀγαθά good things Αἰγύπτου of Egypt ὑμῖν for you. ἔσται. will be ἐποίησαν did δέ - οὕτως so, οἱ The υἱοί sons Ἰσραήλ· of Israel ἔδωκεν gave δέ and Ἰωσήφ Joseph αὐτοῖς them ἁμάξας wagons κατά according to τά what εἰρημένα was said ὑπό by Φαραώ Pharaoh τοῦ the βασιλέως, king καί and ἔδωκεν he gave αὐτοῖς them ἐπισιτισμόν a store of provisions εἰς for τήν the ὁδόν· journey. καί And πᾶσιν to all ἔδωκεν he gave δισσάς two στολάς, garments καί and τῷ - Βενιαμείν to Benjamin ἔδωκεν he gave τριακοσίους three hundred χρυσοῦς gold pieces καί and πέντε five ἀλλασσούσας changes of στολάς· garments. καί And τῷ - πατρί father αὐτοῦ (to) his ἀπέστειλεν he sent κατά down τά the αὐτά, same things καί and δέκα ten ὄνους donkeys αἴροντας carrying ἀπό (some) from πάντων all τῶν the ἀγαθῶν good things Αἰγύπτου, of Egypt καί and δέκα ten ἡμιόνους mules αἰρούσας carrying ἄρτους bread loaves τῷ - πατρί father αὐτοῦ (to) his εἰς for ὁδόν. the journey.